Прикрытый лаврами разбой,

И сухопутный и морской,

Не стоит славословья.

Готов я кровь отдать свою

В том жизнетворческом бою,

Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,

Довольство и достаток.

Создать приятней одного,

Чем истребить десяток!

Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

(перевод Самуила Маршака)

Этот небольшой первый том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» целиком посвящен, как уже понятно, чувству, которое правит миром — любви. Лучшие поэты Великобритании и США представлены в переводах составителя, далее пусть говорят они.

ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой

О, будь моей, приди ко мне,

И насладимся мы вдвойне

Богатством рощ, долин, лугов,

Холмов, скалистых гор, лесов.

Мы сядем там, где Пастушки́

Пасут отары у Реки,

Скал, где певучий водопад,

Где Мадригалы птиц звенят.

Тебе — постель из Роз на лето,

Сто ароматнейших букетов,

Цветы в Чепец, а Фартук твой

Украшу Миртовой листвой.

Тончайшей шерсти на наряд —

От наших миленьких Ягнят,

И башмачки для холодов

С застежкой чисто золотой.

Корсет из трав, увит плющом,

Янтарь, Коралл — для пряжек в нем;

И, если любо всё, смелей:

Приди ко мне, и будь моей.

Подпаски майским утром тут

Тебе и спляшут, и споют.

И, если счастья нет милей, —

То будь со мной, и будь моей.

Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня

К Селии

Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

Я выпью всё до дна;

Бокал пригубишь ты — от чар

Я пьян и без вина.

Сердечной жажды не залить

И влагой огневой,

Но предложи сам Зевс нектар, —

Предпочитаю твой.

Тебе послал венок из роз

Не столько в честь тебя,

Как дать надежду им, что тут

Не вянуть им, скорбя;

Вздохнув над ними не всерьез,

Вернула ты цветы;

Клянусь, и пахнут, и цветут

Они с тех пор — как ты!

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток

И на свою беду,

Предав наш райский уголок,

На бранный бой иду.

Да, новой даме я служу,

Что битву мне сулит,

И с верой в сердце приношу

Ей меч, коня и щит.

Такой изменой грех корить,

Ты — восхищайся ей:

Не смог бы я тебя любить,

Честь не любя сильней.

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose

Любви цветок!

Скажи ей — ценен каждый час,

Ведь краток срок,

Когда я сравниваю вас:

Вы с ней прелестны лишь сейчас.

Дитя степей,

Где людям выжить не дано,

Поведай ей,

Что красоту таить — грешно:

И ты увянешь всё равно.

Мала цена

Красот, что сам от света скрыл;

Взмолись — она

Пускай узнает страсти пыл,

Тех не стыдясь, кто полюбил.

И — умирай!

Судьбу прекрасного прочтет

В тебе пускай:

Как быстро Время изомнет

Всё, что божественно цветет.

Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

Бутонам Роз — недолгий срок:

Летит Седое Время!

С утра смеющийся цветок

К ночи́ оплакан всеми.

К зениту солнце всё сильней

Сиянием объято;

Но после полудня видней,

Что близок час заката.

Пора прекрасна юных дней,

Пока в нас кровь играет;

Но время худшее за ней,

Увядшей, наступает.

Так не стыдитесь лучших лет

И замуж поспешите:

Закатом сменится рассвет,

Коль медлить вы решите.

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose…

Алая, алая роза

Моя Любовь алее роз,

Что щедрый май дари́т;

Моя Любовь — мелодия,

Что так светло звучит.

Как красота твоя нежна,

Крепка любовь моя;

Не разлюблю тебя, пока

Не высохнут моря:

Пока не высохнут моря,

Не оплывет гранит;

Не разлюблю тебя, мой друг,

Покуда жизнь бежит.

Теперь прощай, моя Любовь, —

Меня дороги ждут!

Но все их сотни тысяч миль

К одной тебе ведут!

Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?

Что, влюбленный, ждешь?

Ты ее не тронул страстью,

Жалостью возьмешь?

Что, влюбленный, ждешь?

Что в молчании смутился?

Чуда, грешник, ждешь?

Красноречьем не добился,

А без слов возьмешь?

Чуда, грешник, ждешь?

Ах, стыдись! Ни тем, ни этим

Женщин не пронять;

Если в ней любви не встретил,

Без толку страдать:

К черту лишь послать!

Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]

(From Poems Founded on the Affections, VIII)

She dwelt among the untrodden ways…

[Из цикла «Лю́си», II]

Она жила в глухом краю,

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.