12+
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Бесплатный фрагмент - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Романтизм. Триада великих

Объем: 28 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Романтизм. Триада великих

Расцвет английского романтизма пришелся на первую половину XIX века, а его вершиной явилось творчество трех величайших романтиков с совершенно разными поэтическими судьбами, чьи человеческие судьбы закончились слишком рано — Джорджа Гордона Ноэля Байрона, прославленного и оскандаленного при жизни, Джона Китса, гонимого критикой при жизни и вознесенного на поэтический Олимп прерафаэлитами, и Перси Биш Шелли, также вполне оцененного лишь после трагической смерти.

John Keats / Джон Китс

Родился 31 октября 1795 г.     Умер 23 февраля 1821 г.

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travelled in the realms of gold…

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

Я странствовал и в сферах золотых,

     Я видел много царств и дивных стран;

Я там бывал, где плещет океан,

     А барды славят Феба в гимнах их.

На всех просторах слышал я, что в них

     Владычит мыслью сам Гомер-титан;

Но никогда мне прежде не был дан,

     До Чапмена, Гомера мощный стих:

Я ощутил себя, как звездочет,

     Планету неизвестную открыв;

Или Кортес, когда, как ястреб, тот

     Глядел на Тихий, долго, молчалив

(В недоуменьи вся команда ждет),

     На перешеек Дарьенский ступив.

Рейтинг стихотворения — 192. Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.

Ode on a Grecian Urn

Thou still unravished bride of quietness…

Ода Греческой Вазе

Среди множества существующих переводов на русский язык одного из самых знаменитых произведений Китса — классический перевод Оды принадлежит Григорию Кружкову, однако, ни он и ни один другой переводчик не сумели адекватно передать смысл второй строфы оды. Поэтому составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

Та музыка, неслышимая нам,

     Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

Внушай любовь не чувственным ушам —

     Играй душе напев беззвучный свой:

Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

     И роща не осыплет этих крон;

          Пусть никогда, влюбленный, губ ее

Ты не коснешься — всё ж, в том нет беды:

          Хотя блаженство призрачно твое,

     Она — всегда прекрасна, ты — влюблен!

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.