Я славлю мира торжество,

Довольство и достаток.

Создать приятней одного,

Чем истребить десяток!

Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

(перевод Самуила Маршака)

Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

Vobiscum Est Iope

When thou must home to shades of underground…

* * *

Когда твой срок придет в жилище тéней,

И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…

Перевод И. Лихачева

Vobiscum Est Iope

Когда домой вернешься, в мир теней,

И гостью с восхищеньем, без помех,

Красавицы обступят потесней —

Елена и Иопа ближе всех —

Услышать про любовные дела

Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —

Поведай о роскошнейших пирах,

Балах и маскарадах прежних дней,

О рыцарских турнирах и боях

В честь красоты и юности твоей:

Но, заново всё это пережив,

Как ты меня сгубила — расскажи!

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Devotion (ii)

Follow your saint, follow with accents sweet…

Преданность (ii)

Следуй за ней, сладость печальных нот,

Взвейся, замри подле летящих ног:

Там — с тайной грустью — жалость подтолкнет

Поведать взявшей сердце в плен — я гибну за нее.

Но если ей печаль моя чужда,

Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.

Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь

С первых же нот; ей же закончу петь.

Она — любви и музыки исток,

Ей эхом — музыка моя и гармоничность строк;

Пускай же ноты вслед за ней умчат:

Они дышали ей одной, пусть без нее — молчат.

Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

Blake, William / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

Love’s Secret

Never seek to tell thy love…

[Из «Манускрипта Россетти»]

Словом высказать нельзя

Всю любовь к любимой…

Перевод С. Маршака

Секрет любви

Нет, в словах не передать

Чувств своих — любимой;

Веет — легкий бриз — любовь

Тихо и незримо.

Я ей сказал, я ей сказал,

Открыл всё сердце ей.

Ах! отпрянула в слезах

И ушла скорей.

Лишь покинула меня,

Вслед Путник ей прошел,

Тихо и незримо

Вздохнул — ее увел.

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.

Blake, William / Уильям Блейк

The Garden of Love

I went to the Garden of Love…

Сад любви

Я однажды пошел в Сад Любви —

Я глядел и не верил глазам…

Перевод С. Степанова

Сад Любви

Я снова вошел в Сад Любви,

Но в нем ничего не узнал:

Построена Церковь была,

Где прежде я часто играл.

Были заперты Церкви врата,

И «Не смей!» был над ними девиз;

Итак, я вошел в Сад Любви,

Где так часто цветы родили́сь,

И увидел — он полон могил,

И надгробий на месте цветов,

И Служителей в черном, оплетающих терном,

Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.

Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Philomela

Hark! ah, the nightingale —

Филомела

Ах, чу! то соловей!

Охря́но-горлый!

Там, в роще, в лунном свете — трелей взрыв!

Триумф! — и эта боль!

О, странник с легендарных берегов,

Всё — после стольких лет, в другой земле —

Еще жива смущающая мозг

Та дикая, негаснущая боль —

Скажи, ей вечно быть?

И сможет аромат

Поляны этой, ночь,

Недвижной Темзы вид,

Роса, и свет луны

Измученной душе

Бальзамом стать?

Ты видишь в эту ночь

Здесь, в лунном свете, средь английских трав,

Дворец недобрый Фракии чужой?

Рассматриваешь вновь

Горящим взором ткань,

Где вышит въявь позор немой сестры?

И ощущаешь вновь

Те чувства, тот порыв,

Беглянка сирая, — как перья вновь растут?

И, кажется, что оглашаешь вновь —

Любовь, вражду, триумф и боль вместив —

Давлиды даль и тот Кефисский дол?

Евгения, послушай —

Какие трели рвутся сквозь листву!

Опять — ты слышишь?

Бессмертна страсть!

Бессмертна боль!

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, going beyond the Seas

If to be absent were to be / Away from thee…

Лукасте, отплывая за моря

Когда б разлукой стал для нас

Отъезд сейчас,

И весь разлуки срок

Был каждый одинок,

Я б о пощаде умолял

Свирепый ветер, в глубь тяну́щий вал.

Но не вздохну, что парус рвет

Владыка вод,

Чтоб он, слезу узрев,

Унял свой пенный гнев;

Ведь даст он мне, чтоб я доплыл,

Иль нет, — я так же счастлив, как и был.

Хотя Моря меж нами здесь,

Но Верность, Честь

Твердят, что мы близки

Пространству вопреки:

Мы в высших сферах сведены

Как Ангелы — бесплотны, невидны.

Вот так мы нашу познаем

Судьбу потом

И жизнь на небесах,

Раз губы и глаза

Общаться могут где-то там

Подобно духам, не земным телам.

Стихотворение переводила также М. Бородицкая.

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

[On this day I complete my thirty-sixth year]

Missolonghi, Jan. 22, 1824

«Tis time this heart should be unmoved…

В день, когда мне исполнилось 36 лет

Других не властный волновать,

Я сам бесстрастен должен быть…

Перевод З. Морозкиной

[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]

Миссолонги, 22 янв. 1824

1.

Нет, мне уже не волновать

Сердца других — пора остыть:

Но, пусть любимым мне не стать, —

Хочу любить!

2.

Сады любви скрывает даль;

Листвою желтой вянут дни;

Лишь червь, гниенье и печаль

Со мной одни.

3.

В груди мучительный огонь —

Вулкан среди бескрайних вод;

Воспламенить не может он —

Лишь погребет

4.

Тревоги ревности бессонной,

Надежду, страх, всю боль страстей

И власть любви неразделенной,

Хоть скован ей.

5.

Нет, не настолько — здесь, сейчас —

Подобным мыслям одолеть —

Здесь, где героям пробил час:

Почет иль смерть.

6.

Меч — Знамя — Поле Битвы здесь,

Здесь Слава, Греция моя!

Спартанца, даже на щите,

Свободней я!

7.

Проснись! (не Греция — она

Проснулась!) дух мой, пробудись!

Здесь кровь твоя зарождена,

За дом — сразись!

8.

Смири страстей оживших пыл,

Так недостойных Мужа, — впредь

Улыбку, гнев ли Красоты

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.