Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»
(перевод Самуила Маршака)
Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567
Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620
Vobiscum Est Iope
When thou must home to shades of underground…
* * *
Когда твой срок придет в жилище тéней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…
Перевод И. Лихачева
Vobiscum Est Iope
Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила — расскажи!
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.
Campion, Thomas / Томас Кэмпион
Devotion (ii)
Follow your saint, follow with accents sweet…
Преданность (ii)
Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там — с тайной грустью — жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен — я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она — любви и музыки исток,
Ей эхом — музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее — молчат.
Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).
Blake, William / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
Love’s Secret
Never seek to tell thy love…
[Из «Манускрипта Россетти»]
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой…
Перевод С. Маршака
Секрет любви
Нет, в словах не передать
Чувств своих — любимой;
Веет — легкий бриз — любовь
Тихо и незримо.
Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.
Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул — ее увел.
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.
Blake, William / Уильям Блейк
The Garden of Love
I went to the Garden of Love…
Сад любви
Я однажды пошел в Сад Любви —
Я глядел и не верил глазам…
Перевод С. Степанова
Сад Любви
Я снова вошел в Сад Любви,
Но в нем ничего не узнал:
Построена Церковь была,
Где прежде я часто играл.
Были заперты Церкви врата,
И «Не смей!» был над ними девиз;
Итак, я вошел в Сад Любви,
Где так часто цветы родили́сь,
И увидел — он полон могил,
И надгробий на месте цветов,
И Служителей в черном, оплетающих терном,
Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.
Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Philomela
Hark! ah, the nightingale —
Филомела
Ах, чу! то соловей!
Охря́но-горлый!
Там, в роще, в лунном свете — трелей взрыв!
Триумф! — и эта боль!
О, странник с легендарных берегов,
Всё — после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?
Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
И ощущаешь вновь
Те чувства, тот порыв,
Беглянка сирая, — как перья вновь растут?
И, кажется, что оглашаешь вновь —
Любовь, вражду, триумф и боль вместив —
Давлиды даль и тот Кефисский дол?
Евгения, послушай —
Какие трели рвутся сквозь листву!
Опять — ты слышишь?
Бессмертна страсть!
Бессмертна боль!
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617
Died 1657 / Умер в 1657
To Lucasta, going beyond the Seas
If to be absent were to be / Away from thee…
Лукасте, отплывая за моря
Когда б разлукой стал для нас
Отъезд сейчас,
И весь разлуки срок
Был каждый одинок,
Я б о пощаде умолял
Свирепый ветер, в глубь тяну́щий вал.
Но не вздохну, что парус рвет
Владыка вод,
Чтоб он, слезу узрев,
Унял свой пенный гнев;
Ведь даст он мне, чтоб я доплыл,
Иль нет, — я так же счастлив, как и был.
Хотя Моря меж нами здесь,
Но Верность, Честь
Твердят, что мы близки
Пространству вопреки:
Мы в высших сферах сведены
Как Ангелы — бесплотны, невидны.
Вот так мы нашу познаем
Судьбу потом
И жизнь на небесах,
Раз губы и глаза
Общаться могут где-то там
Подобно духам, не земным телам.
Стихотворение переводила также М. Бородицкая.
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788
Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824
[On this day I complete my thirty-sixth year]
Missolonghi, Jan. 22, 1824
«Tis time this heart should be unmoved…
В день, когда мне исполнилось 36 лет
Других не властный волновать,
Я сам бесстрастен должен быть…
Перевод З. Морозкиной
[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]
Миссолонги, 22 янв. 1824
1.
Нет, мне уже не волновать
Сердца других — пора остыть:
Но, пусть любимым мне не стать, —
Хочу любить!
2.
Сады любви скрывает даль;
Листвою желтой вянут дни;
Лишь червь, гниенье и печаль
Со мной одни.
3.
В груди мучительный огонь —
Вулкан среди бескрайних вод;
Воспламенить не может он —
Лишь погребет
4.
Тревоги ревности бессонной,
Надежду, страх, всю боль страстей
И власть любви неразделенной,
Хоть скован ей.
5.
Нет, не настолько — здесь, сейчас —
Подобным мыслям одолеть —
Здесь, где героям пробил час:
Почет иль смерть.
6.
Меч — Знамя — Поле Битвы здесь,
Здесь Слава, Греция моя!
Спартанца, даже на щите,
Свободней я!
7.
Проснись! (не Греция — она
Проснулась!) дух мой, пробудись!
Здесь кровь твоя зарождена,
За дом — сразись!
8.
Смири страстей оживших пыл,
Так недостойных Мужа, — впредь
Улыбку, гнев ли Красоты
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.