Поэты Золотого века

Золотой век английской поэзии, век царствования королевы Елизаветы I, не ограничивается звездами первой величины — Уильямом Шекспиром, Джоном Донном, Беном Джонсоном, Робертом Герриком, Джорджем Гербертом, — у него есть — пусть и менее великие — предшественники, современники и продолжатели, чьи лучшие стихотворения до сих пор блестят тем же не потускневшим за века золотом. Переводы их немеркнущей поэзии и составляют этот сборник — малую часть трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Родился около 23 февраля 1564

Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой

О, будь моей, приди ко мне,

И насладимся мы вдвойне

Богатством рощ, долин, лугов,

Холмов, скалистых гор, лесов.


Мы сядем там, где Пастушки́

Пасут отары у Реки,

Скал, где певучий водопад,

Где Мадригалы птиц звенят.


Тебе — постель из Роз на лето,

Сто ароматнейших букетов,

Цветы в Чепец, а Фартук твой

Украшу Миртовой листвой.


Тончайшей шерсти на наряд —

От наших миленьких Ягнят,

И башмачки для холодов

С застежкой чисто золотой.


Корсет из трав, увит плющом,

Янтарь, Коралл — для пряжек в нем;

И, если любо всё, смелей:

Приди ко мне, и будь моей.


Подпаски майским утром тут

Тебе и спляшут, и споют.

И, если счастья нет милей, —

То будь со мной, и будь моей.

Рейтинг стихотворения — 221. Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева, И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская.

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Родился 30 ноября 1554

Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,

Ты тих и бледен, прячась в облаках.

Что, и тебя в далеких небесах

Тот мальчик поразил своей стрелой?

Ах, ты поймешь томимого тоской,

Ты, столь давно любовь тая в глазах:

Влюбленному знаком не на словах

Тот мир, что ты напомнил мне собой.

По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:

Там верная любовь, как здесь, смешна?

Красавицы горды ли, как у нас?

Любовь для них забавой лишь нужна?

И если кто всем сердцем полюбил,

Там, как и здесь, презренье заслужил?

Рейтинг стихотворения — 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,

Отдушина уму, бальзам для тел,

Богатство нищих, узников покой,

Суд беспристрастный всех творимых дел;

В моей душе все войны успокой,

Укрой меня щитом от жгучих стрел

Отчаянья, казнящего тоской;

И, коль поможешь, получи в удел

Подушек гладь, перин холмы и рвы,

Глухую к шуму — спальни благодать,

Венок из роз и тяжесть головы;

Но если всё, чем станешь обладать,

Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,

Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Рейтинг сонета — 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,

А я свое дала ему взамен.

Всё, что хотели, — каждый получил,

И лучшей сделкой стал такой обмен.

Во мне царит его, а в нем — мое,

Оно — вожатый чувств и мыслей в нем;

Мое он любит — бывшее свое,

Его — в себе лелею день за днем.

Его — мой ранил взгляд, мое — болит

От раны той, что мной нанесена,

И, хоть любовь все раны исцелит,

Та боль его — во мне — еще сильна,

Но в муках каждый счастье заслужил.

Любимый мой мне сердце подарил.

Рейтинг сонета — 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

Я взглядом сердце ранила ему,

Вид раны этой ранил сердце мне;

И оттого так больно моему,

Что боль случилась по моей вине.

В обмене болью правды торжество:

Мое он сердце взял, а я его.

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.

Sir Walter Rale (i) gh / Уолтер Рэ (й) ли

Родился в 1554

Умер 29 октября 1618

[The Nymph’s Reply to the Shepherd]

If all the world and love were young…

[Ответ нимфы пастуху]

Будь вечно юны мир, любовь,

Будь правда в клятвах пастушков,

То счастья не было б милей,

Чем жить с тобой и быть твоей.


Но Время сгонит скот в загон,

Взбурлит река, застынет склон,

И соловей неметь начнет;

Всё-всё застонет от забот.


Цветы все, буйные холмы —

В счет своенравия зимы.

Что сердцем — желчь, хоть речи — мёд,

Мечтой взлетев, бедой падет.


Чепец, постель из роз на лето,

Наряды, туфельки, букеты

Порву, сношу, забуду вскоре:

Дарёных в глупости — на горе.


Корсет из трав, увит плющом,

Пускай янтарь с кораллом в нем, —

Не этим средством ты сумей

Привлечь меня, чтоб стать твоей.


Будь радость, юность — круглый год,

Не знай любовь и жизнь забот, —

Да, счастья не было б милей,

Чем жить с тобой и быть твоей.

Рейтинг стихотворения — 137. Стихотворение переводили также Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов и И. Явчуновская; кроме того, краткий, из одной строфы, вариант, впервые напечатанный в английской антологии «Страстный пилигрим» (Passionate Pilgrim), переводили В. Давиденкова-Голубева и В. Левик.

* * *

Even such is time, which takes in trust…

* * *

Ты, Время, ростовщик лихой:

Берешь желанья, юность, пыл,

А платишь тленьем и трухой;

Ты тишиной и тьмой могил

В конце любых земных путей

Закончишь повесть наших дней;

Но верю, Бог меня спасет:

Из гроба, праха, тьмы — взнесет.

Рейтинг стихотворения — 118. Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Г. Кружков (последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

George Wither / Джордж Уизер

Родился (вероятно) 11 июня 1588

Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

Shall I, wasting in Despair…

* * *

Стану я, тоской томим,

Чахнуть, если нелюбим?

Быть бледнее полотна,

Видя, как цветет она?

Будь она зари светлей

Иль цветущих майских дней,

Если чувств моих не ждет,

Чтó мне от ее красот?


Нужно ль сердцу изнывать,

Доброты ее искать,

Благосклонный, тихий нрав

С красотой ее связав?

Будь она нежней, добрей

Горлиц или голубей,

Если так ко мне не льнет,

Чтó мне от ее доброт?


За невинность и любовь

Жизнью жертвовать готов?

Иль ее достоинств вид

Мне мои забыть велит?

Добродетелей полна,

Как Иосифа жена,

Но, коль рай меня не ждет,

Чтó мне от ее щедрот?


Пусть она столь высока,

Я похож на дурака?

Кое-кто, чей ум высок,

Больше ценит кошелек,

Мысля: был бы он богат,

Был бы с ним иной расклад.

Если так себя ведет,

Чтó мне до ее высот?


У нее достоинств — тьма,

Но страдать, сходя с ума?

Если, верю, я любим —

Счастье выпадет двоим;

А меня отвергнет — пусть,

Я с презреньем удалюсь:

Если не моя она,

Чтó мне — чья она жена?

Рейтинг стихотворения — 116.

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Родился 12 февраля 1567

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.