Золотой век английской поэзии
Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» — Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов — метафизики во главе с Джоном Донном и кавалеры — под предводительством Бена Джонсона. Малая часть творчества двух поэтов-метафизиков — Джорджа Герберта (3.04.1593—1.03.1633) и Генри Кинга (крещен 16.01.1592—30.09.1669) — представлена в этом небольшом сборнике.
George Herbert / Джордж Герберт
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright…
Добродетель
С землей венчая небеса,
Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь.
О роза, свежей красотой
Так манишь — глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.
Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё — умрешь.
Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она — сильней.
Рейтинг стихотворения — 170. Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.
Love (III)
Love bade me welcome: yet my soul drew back…
Любовь (III)
Любовь звала войти; но я не смел:
Был грех в душе моей.
Тогда она, взглянув, как я робел,
Входя впервые к ней,
Приблизилась, так ласково спросив,
Чтó медлю, отступив.
Я: «Должен гость достойнее войти».
Любовь мне: «Ты им будь».
«Я, злой, неблагодарный? Ах, не льсти,
Не смею и взглянуть».
Любовь с улыбкой, руку взяв мою:
«Глаза — лишь я даю».
«Всё так, мой Бог, но их я осквернил:
Мне стыд велит уйти».
Любовь мне: «Знаешь, ктó твой стыд родил?»
«Я отслужу, прости».
Любовь: «Садись, вкуси же, что алкал».
И я, войдя, вкушал.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.