Посвящается Хаяури Дауду, Настоящему Вайнаху из Малхйист Терти, и Достойнейшему Другу.
Вступительное слово
Язык — Суть Этноса. Для Чеченца язык, на котором он говорит, это не только способ общения, но и особый способ передачи информации. Говоря про особенность, хочется подчеркнуть отсутствие бранных (матерных) слов, а если и есть, то они в основном заимствованы из других языков. Даже кровному врагу говорить непристойные слова, считалось признаком низкого происхождения, и еще потому что обида нанесенная словом, считалась более тяжким оскорблением нежели рана нанесенная кинжалом или пулей из ружья. Слово или клятвенное обещание, высказанное Чеченцем вслух, считалось наравне с нотариальной доверенностью и считается до сих пор, Нахи придерживаются этого многовекового уложения. С глуби веков в Чечне существовала письменность, но по объективным причинам она не сохранилась, но самое главное, Трепетное отношение и глубочайшее Уважение к своему Материнскому Языку, древнейшему языку Кавказа, мы не потеряли. Первые опыты возрождения письменного Чеченского языка были предприняты с совершенно неожиданной стороны генералом Усларом, генералом Бартоломеем, Академиком Шифнером. В течение нескольких лет Услар собирал и записывал Чеченские слова, в различных произношениях и учитывая разные наречия в обществах Чечни, он собрал людей из Чеченцев, способных выучиться писать на предложенных Усларом Алфавите и пособиях, но и также способных ретранслировать эти знания на широкие массы населения Чечни. Опыт был необычайно удачным. За короткое время Кадий Досов, Янгулби Хасанов начали писать сами и даже научили учеников муталимов из грозненского медресе Читать и Писать. Предложенный Усларом алфавит состоял на основе Кириллической графики, Русского языка. Но по каким-то причинам царская администрация не разделяла прогрессивные взгляды генерала Услара. Об этом подробно можете прочитать в книге «Чеченцы — Язык» издана в 2020 году, 793 страницы, здесь между прочим, на девятой странице вы сможете прочитать шесть строчек поэтического опыта Идига Исмаилова, рукописи Услара, Шифнера, Таштемира Эльдарханова и много другой информации. Также я думаю будет небезынтересно ознакомиться с книгой «Чеченский Язык и Академик Марр Н. Я.» издана 2020 году, 696 страниц. Эти книги изданы в соавторстве с Абдулой Алаудиновым. Вполне логично, что в продолжении серии публикаций о истории чеченского языка, попытаемся обрадовать истинных ценителей, ученных и любителей. Надо отдать должное, что развитие Арабской графики происходило без вмешательства и помощи научных деятелей. В основе становления арабской графики легло огромное желание Чеченцев изучать Ислам самым доступным способом, потому что изучение и распространение Ислама на Арабском языке требовало намного больших лингвистических знаний, и естественно требовалось больше времени для изучения, даже самых первоначальных знания для учеников медресе. Так арабская графика понемногу распространилась на несколько тысяч человек в Чечне и прочно заняла свои позиции не только для изучения норм Ислама, но и стал письменным языком общественного пользования. Даже клочок бумаги, на котором было что-либо написано арабскими буквами воспринималось с огромным трепетом и почтением, такую бумагу никогда не бросали где-то, а хранили в самом укромном месте. Например в 1925 году начала выпускаться газета «Серло», в которой публиковались коммунистические идеи, портреты «вождей», на чеченском языке арабскими буквами, даже самые большие противники Советской власти не позволяли себе эту газету порвать, бросить на пол, настолько Вайнахи, чутко и по особенному относились к Арабским буквам. В этом издании мы вам представим выявленные в книгохранилищах России, все публикуемые материалы, хранящиеся в отделах национальных литератур (ОНЛ) Российской Национальной библиотеки г. Санкт-Петербург (РНБ), Российской Государственной библиотеки г. Химки (РГБ), Государственной публичной исторической библиотеки (ГПИБ). Выражаем огромную благодарность, Библиотекарям за то, что даже во времена «воинствующего атеизма» и во время выселения Чеченцев и Ингушей, вопреки указаниям НКВД, эти простые, Лучшие Люди, сохранили нам наши исторические «Реликвии», источники знаний о Религии и Языкознания. В нарушение общих правил работы, нам давали разрешение на допуск в хранилище, и тележками выдавали из хранения книги, и таким образом, сократили время работы по выявлению и копированию. Вместо нескольких месяцев, окончили за две недели, так были исследованы и выявлены более 5000 книг и учебников. Изучены все книги Чеченской, Ингушской, Черкесской, Кумыкской литературы, так как в нашей книге публикуются материалы и религиозного характера, предварительно согласовано и одобрено с Муфтием ЧР Салах-Хаджи Межиевым, он поблагодарил за нашу работу по выявлению исторических материалов, которые соответствуют нормам, традиционного Ислама и Тариката.
Словарь на шести языках. Абу Суфьян. 1911 год
Словарь на шести языках: Арабском, Чеченском, Кумыкском, Аварском, Русском и Газы-Кумыкском. Темирхан-Шура, 1911 год.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.