Идиома — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение идиомы не сводится к сумме значения её частей. В русском языке аналогичным термином является фразеологизм.
В современном обществе английский язык является одним из основных языков международного общения, поэтому умение говорить, как носитель языка, и умение понимать аутентичную речь являются главными для изучающих иностранный язык. Высокий уровень владения языком невозможен без знания устойчивых выражений, которые принято называть в английском языке идиомами.
Использование крылатых выражений делает речь человека богаче и красочнее, а также демонстрирует уровень его начитанности и эрудиции.
Надеюсь, что составленный мной словарь поможет вам освоить и грамотно использовать идиоматические выражения английского языка.
С уважением, Анастасия Крымская
Как пользоваться словарём?
✓ Идиоматические выражения расположены в алфавитном порядке. Артикли a, an, the и частица to опущены.
✓Дефиниция выражения структурирована в следующем порядке:
Идиома / Значение / Перевод значения / Пример / Перевод примера.
A
All mod cons / The machines and devices, such as washing machines and fridges, that make the ordinary jobs in a home easier / Приборы и устройства, такие как стиральные машины и холодильники, которые облегчают обычную работу в доме / The kitchen is fully equipped with all mod cons including a dishwasher / Кухня полностью оборудована современной техникой, включая посудомоечную машину.
Around (round) the corner / Coming very soon / Что-то, что скоро наступит; «на носу» / Spring is just around the corner / Весна уже на носу.
As neat as a pin / Neat and orderly / Опрятный и аккуратный / The family-owned restaurant is always as neat as a pin / Семейный ресторан всегда очень чист и прибран.
At (first) glance / If you realize something at a glance, you realize it immediately as soon as you see someone or something / Воспринимать что-то с первого взгляда / Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman’s rage and Mary’s embarrassment at a glance (Archibald Joseph Cronin) / Мама (ибо так называли миссис Броуди все в доме) сразу заметила гнев старухи и растерянность дочери.
At the crack of dawn / Very early in the morning, especially at the time when the sun first appears / Очень рано утром, особенно во время рассвета / We’ll have to leave at the crack of dawn / Нам придётся уехать на рассвете.
B
Barking up the wrong tree / Trying to do something in a way that will not work / Пытаться сделать что-то неработающим способом / His attorney suggested that the investigators might be barking up the wrong tree / Его адвокат предположил, что следователи, возможно, идут по ложному пути.
Bee in the bonnet / To think or talk about something all the time and to think that it is very important / Постоянно говорить о чём-то и думать, что это очень важно / Our teacher has a bee in his bonnet about punctuation / Наш учитель помешан на пунктуации.
Bit by bit / А piece at a time; gradually / За раз — по кусочку; постепенно, по крупицам; раз за разом / He assembled the model aircraft bit by bit / Он собрал модель самолета по крупицам.
Blow your (own) trumpet / To proudly tell other people about your own achievements and successes / С гордостью рассказывать другим людям о своих собственных достижениях и успехах / I don’t want to blow my own trumpet, but I think it’s pretty good / Я не хочу хвастаться, но я думаю, что это довольно хорошо.
Break the mould / To be new and different / Быть новым и непохожим на других / Their approach to sports teaching broke the mould / Их подход к спортивному обучению сломал стереотип.
Breathe (new) life into something / To provide something with new ideas, new energy etc, so that it improves and is more likely again / Внести новые идеи, вложить силы, чтобы что-то улучшилось / She breathed new life into the political scene / Она улучшила свою жизнь, связав её с политикой.
By leaps and bounds / Used for saying that someone or something improves or increases a lot / Используется для того, чтобы сказать, что кто-то или что-то улучшается или сильно увеличивается; семимильными шагами / Murray has been working hard at his game and has progressed by leaps and bounds / Мюррей упорно работает над своей игрой и прогрессируетне по дням, а по часам.
C
Cast a spell on smb / To have a strong emotional effect on someone / Сильно воздействовать на кого-то эмоционально / Stonehenge never fails to cast a spell over the travelers / Стоунхендж всегда производит сильное впечатление на туристов.
Cat-and-mouse game / A situation in which you let someone else believe that they have managed to escape, before you actually catch them / Cитуация, в которой вы позволяете кому-то другому поверить, что он сумел убежать, прежде чем вы на самом деле поймаете его / Dora knew the detective was playing cat and mouse with her, waiting for his chance to trap her / Дора знала, что детектив играет с ней в кошки-мышки, выжидая удобного случая, чтобы заманить её в ловушку.
Caught sight / To notice something / Замечать что-то / And when I was on my way back and left the road at the Elek crossroad I caught the sight of them / А на обратной дороге, когда я свернул на элекском перекрёстке, я их заметил.
Change your tune / To express a different opinion or behave in a different way when your situation changes / Выражать другое мнение или вести себя по-другому, когда ваша ситуация меняется / Wait until it happens to him — he’ll soon change his tune / Подождите, пока это случится с ним, — он скоро изменит своё мнение.
Come to terms with smth / To reach an agreement with somebody; to find a way of living or working together / Достичь соглашения с кем-то; найти способ жить или работать вместе / The peoples of these areas also quickly came to terms with Alexander the Great / Народы этих областей также быстро примирились с Александром Македонским.
D
Dark horse / A person who keeps their interests and ideas secret, especially someone who has a surprising ability or skill / Человек, который держит свои интересы и идеи в секрете, особенно если обладает удивительными способностями или навыками / Anna’s such a dark horse — I had no idea she’d published a novel / Анна такая тёмная лошадка — я понятия не имел, что она опубликовала роман.
Dead end / A situation that has no hope of making progress / Ситуация, в которой нет надежды на прогресс / Negotiators have reached a dead end in their attempts to find a peaceful solution / Участники переговоров зашли в тупик в своих попытках найти мирное решение.
Deep water / A difficult or serious situation / Трудная или серьёзная ситуация / I was beginning to feel that I was getting into deep water / Я начинал чувствовать, что погружаюсь в очень тяжёлую ситуацию.
Dog-eared / A book or paper that is dog-eared has the pages turned down at the corners as a result of a lot of use / Книги или бумаги с загнутыми по углам из-за частого использования страницами / The report — now old, dog-eared and tattered — was published in 1988 and was based on previous research / Отчёт — теперь уже старый, потрёпанный и потёртый — был опубликован в 1988 году и основан на предыдущих исследованиях.
Down in the mouth / To be sad and unhappy / Быть грустным и несчастным / Are you OK? You look a bit down in the mouth / Ты в порядке? Ты выглядишь немного подавленным.
E
Eager beaver / A hardworking person, an enthusiast / Трудолюбивый человек, энтузиаст / Sally is a very industrious and enthusiastic person; she is a regular eager beaver / Салли — очень трудолюбивый и полный энтузиазма человек.
Ease someone’s mind / To make someone feel less guilty (worriedСделать так, чтобы кто-то чувствовал себя менее виноватым и обеспокоенным / If it will ease your mind, I’ll have a word with Charlotte for you / Если это тебя успокоит, я поговорю с Шарлоттой о тебе.
Easy money / Money that you get with little effort / Деньги, которые вы получаете без особых усилий / Schools facing tight budgets see corporate sponsorship as easy money / Школы, сталкивающиеся с ограниченным бюджетом, рассматривают корпоративное спонсорство как лёгкие деньги.
End on a high note / Perfectly. To finish, complete, or leave (something) at a successful, impressive, or climactic point / Идеально; завершить что-то на стадии успеха / I know we’ve had quite a few losses this season, but let’s win this last game and end on a high note! / Я знаю, что мы несколько раз потерпели поражение, а эту игру предлагаю выиграть и завершить этот сезон на высокой ноте!
Every cloud has a silver lining / Said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage / Говорится, чтобы подчеркнуть, что каждая трудная или неприятная ситуация имеет какое-то преимущество / Every cloud has a silver lining, so we must ask who benefits from the demise of post offices, small newsagents and high street chemists / В каждом облаке есть луч надежды, поэтому мы должны спросить, кому выгодно упразднение почтовых отделений, небольших газетных киосков и аптек на главной улице.
F
Face to face / In a situation where you are meeting and talking to another person directly / Ситуация, когда вы встречаетесь и разговариваете с другим человеком напрямую; с глазу на глаз / It would be better if we talked face to face / Было бы лучше, если бы мы поговорили вдвоём.
Fall in love at first sight / To like smth or smb very much at the moment when you first see smth (smb) or find out about something, before you know more details / Полюбить кого-то или что-то в тот момент, когда вы впервые видите это или узнаёте о чем-то; влюбиться в образ / I fell in love with her at first sight, when she got a job with us / Я полюбил её с первого взгляда, когда она устроилась к нам на работу.
Fall out of the frying pan into the fire / Is said when you move from a bad or difficult situation to one that is worse / Говорится, когда вы переходите из плохой или трудной ситуации в ту, которая ещё хуже; из огня да в полымя / Many kids who try to run away from unhappy homes discover that they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own / Многие дети, которые пытаются убежать из дома, где не были счастливы, узнают, что оказались в более плохой ситуации, когда пытаются жить самостоятельно.
Fit like a glove / To be the perfect size and shape for someone / Быть идеальным для кого-то по размеру или форме / I like these pants because they fit like a glove and they’re so comfortable / Я люблю эти брюки, потому что они сидят идеально по фигуре.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.