12+
İçimizdeki Şeytan. Глава 10

Бесплатный фрагмент - İçimizdeki Şeytan. Глава 10

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Объем: 40 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 776 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 — С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 1 776 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда — Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.


Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 — 1940-е годы.


Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.


Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит — по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

Упражнение 1 (1 776 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/atgid


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

Глава 10

Saat henüz dörttü (было всего 4 часа).


Konservatuvarın önüne gelince (когда он подошёл к консерватории) ne yapacağını (что делать) şaşırdı (он не знал).


Kati olarak (точно) ne bir zaman (ни о времени) ne de bir yer (ни о месте) tayin etmiş değillerdi (они не договорились).


Kapının önünde mi (у двери) bekleyecekti (ему подождать), içeri girip soracak mıydı (или зайти в здание)?


Ne zaman (но когда)? Dersler bitince mi (по окончании занятий)? Dersler (занятия) ne zaman (когда) bitiyordu (заканчиваются)?..


«Hep (всегда) böyle küçük şeyler (из-за каких-то мелочей) yüzünden üzülürüm (я расстраиваюсь)diyerek (сказав) kendi kendine söylenmek (сам с собой заговорил/ пробормотал он себе под нос) itiyadını ele aldı (как это обычно с ним случалось): «Bayağı bir randevu alır gibi (как обычно, когда договариваются о встрече), falan saatte (в таком-то часу) falan yerde (в таком-то месте) buluşalım (давайте встретимся) demeye dilim varmadı (сказать у меня, конечно же, язык не повернулся).


Şimdi (теперь) burada (здесь) garip garip bekliyor (жду, как дурак) ve (и) içeri girip çıkanlara (за входящими и выходящими) eğlence oluyorum (наблюдая, развлекаюсь).


Halbuki (однако) insan (человек) yalnız (только) esas meseleleri (основные проблемы) halletmek için (чтобы уладить) kafasını yormalı (должен ломать голову) ve (а) teferruat kendiliğinden (детали сами собой) iyi bir şekilde halledilmelidir (должны решаться).


Hayatta mantık olsa (если в жизни есть логика) böyle olur (так должно быть).


Acaba (интересно) dünyada (в мире) benim kadar (такой, как я) manasız şeyler düşünen (думающий о бессмысленных вещах) var mıdır (ещё кто-нибудь есть)?


Bir de utanmadan (при этом без стыда) akıllı (умным) geçiniyoruz (себя мы считаем/ себя я считаю)


İçeri girmeye (внутрь зайти) karar verdi (он решил).


Merdiveni çıktıktan sonra (поднявшись по лестнице) oldukça (в довольно) geniş (широком) bir koridor (коридоре) geliyordu (он оказался).


Kulağına (до его уха) muhtelif aletlerin (разных инструментов) sesi çarptı (звуки донеслись).


Kadınlı erkekli gruplar (группы девушек и парней), ellerinde keman kutuları (в руках со скрипками в чехлах) ve (и) notalarla (с нотами) çıkıyorlardı (проходили).


Ömer (Омер) bunlardan birine (к одной из групп) yaklaşarak (подойдя), «Talebeden Macide Hanım’ı arıyorum (я ищу студентку Маджиде-ханым).


Nerede bulunduğunu (где она находится) kime sorayım (у кого я могу спросить)?» dedi (сказал он).


Kızlar (девушки) birbirlerine (между собой) anlayışlı bir gülüşle (с понимающей улыбкой) baktılar (переглянулись). «Hangi Macide (какая Маджиде)?» diye sordular (спросили) ve (и) uzun uzadıya tarif ettirip (после долгого описания и) izahat aldıktan sonra (объяснения) tanımadıklarını söylediler (сказали, что не знают) ve (и) uzaklaştılar (удалились).


Ömer (Омер) oralarda (там) bir hademe (служителя) aramaya (искать) koyuldu (начал), fakat (но) bu sırada (в этот момент) arkasındaki odalardan birinin kapısı (дверь одной из комнат) açıldı (открылась) ve (и) o (он), ensesinden biri çekiyormuş gibi (словно кто-то одёрнул его за руку) geriye döndü (обернулся).


Genç kız (девушка) çabuk adımlarla (быстрыми шагами) yanına kadar (к нему) geldi (подошла) ve (и), «Buralara mı çıktınız (вы сюда пришли)? Çok aradınız (долго искали)? Sesinizi benzettim (я вас узнала по голосу); galiba (я подумала) beni soruyordunuz (что меня вы искали)!» dedi (сказала она).


Ömer (Омер) onun (ей) gözlerinin içine (в глаза) baktı (посмотрел).


Nereden bulduğunu bilmediği bir cesaretle (с непонятно откуда взявшейся смелостью) ve (и) hiç tereddüt etmeden (без колебаний) sordu (он спросил):


«Beni bekliyordunuz (вы ждали меня) değil mi (не так ли)


Genç kız (девушка) onun bakışına (после того, как на его взгляд) bir müddet (какое-то время) mukabele ettikten sonra (отвечала) dalgın bir tavırla başını salladı (грустно кивнула головой):


«Evet (да)!..»


Elini Ömer’e (руку Омеру) uzattı (она протянула).


Bir müddet (какое-то время) böyle (так) durdular (они стояли).


İkisinin de (и у обоих) avuçları (ладони) buz gibiydi (были холодными, как лёд).


İkisinin ağzından (у обоих) aynı zamanda (одновременно), «Gidelim (пошли)!» kelimesi çıktı (вырвалось).


Merdivene doğru (к лестнице) yürüdüler (они пошли).


Macide (Маджиде), Ömer’in kolunu aynen sabahleyin tuttuğu yerden (Омера под руку точно также, как утром) yakalamıştı (взяла).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.