
Dedicated to Count Georg O’Rourke,
a young sprout of an ancient tree.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Пусть извинит меня читатель за то, что придется во многом повторить мое предисловие к предыдущей драме «Талбот», также составленной по исторической хронике Уильяма Шекспира «Король Генрих Шестой».
Драма «Герцог Йорк» тоже является компиляцией обработанных мной переводов Александра Лукича Соколовского (1837—1915) и Ольги Николаевны Чюминой (1864—1909). Идея эта совершенно не новаторская и широко применяется в театре и кинематографе. В частности, в экранизации 2016 года режиссера Доминика Кука, где главы Шекспира переплелись в причудливом пасьянсе. Я же вижу свою задачу в том, чтобы вернуть в театральный оборот замечательные дореволюционные переводы настоящих и признанных мастеров слова, а также, что совсем не маловажно, сохранить для зрителя саму хронику Шекспира.
Читательская реакция на мое предыдущее предисловие понуждает меня сделать на этом особый акцент. Исторические хроники Шекспира представляют собой совершенно уникальную ценность — они являются образцом передачи исторической информации между поколениями в прежние столетия и даже тысячелетия. Это совершенно особенная, вооруженная вдохновением песня, которая скользит между фактами, делая ударения в тех местах, которые рождают в нас, слушателях и зрителях, интуитивное понимание былого для анализа наших нынешних поступков. Но это не означает, что факты можно бросить на стол совершенно произвольно в угоду эмоциональному восприятию или экранному времени. Скорее наоборот — чтобы гармонично передвинуть факты, нужно постоянно слышать ту самую песнь и не нарушать ее ритм. Этим отличается история архаичная — поэтическая от истории современной — научной. Сегодня же, глядя в учебники, нам часто приходится прилагать большие усилия, чтобы за перечислением множества фактов увидеть суть необходимости их изложения.
Актуальность подобных литературных опытов у меня сомнений не вызывает. Чем шире продвигается вперёд отечественная литература, тем очевидней становится необходимость видеть и слышать язык Великой России — язык, который можно смаковать подобно изысканному блюду.
Трагедия «Генрих VI» более чем заслуживает внимания ценителей, но тем труднее оказалось воплощение этого произведения на театральной сцене. При этом обилие перемен локаций и действующих лиц делает постановку этого произведения практически невозможной, ведь трагедия представляет собой трилогию, связанную едиными героями и сюжетом. Но выход есть.
Вспомним, что английский король Генрих VI (1421—1471) вступил на трон годовалым младенцем, а был низвергнут с него безумцем спустя 50 лет правления. И чем насыщеннее эти годы были интересными событиями (противостояние опекунов короля, неожиданные повороты в ходе Столетней войны, интриги королевы Маргариты Анжуйской и зарождение Войны Алой и Белой роз), тем сложнее оказалось воплотить их на сцене.
Главной проблемой здесь оказалась личность самого монарха Англии. В первом действии он младенец, а в третьем — это уже зрелый молодой человек, увещевающий своих опекунов. Далее мы видим английского короля прибывшим в Париж на коронацию, где он наставляет своих военачальников, однако в этот момент реальному королю Генриху было около десяти лет. В последних актах первой части речь идет о сватовстве Генриха, а в это время ему уже 25 лет.
Мы видим, что Шекспиру уже в первой части трилогии приходится применять приемы сжимания времени и даже соединения представителей ближайших поколений в одного персонажа. Мы видим, что между утверждением Йорка во власти и его гибелью проходит одна сцена, в действительности успешный протекторат герцога продолжался несколько лет. Остановимся на этом моменте подробнее, потому что он, как нельзя лучше, иллюстрирует мои предыдущие слова о современной истории. К сожалению, за пеленой коллекционирования фактов мы склонны забывать истинную суть истории — ее предназначение. История — это школа бытия, а точнее — собрание уроков этого бытия, к которым человечество по школьной традиции относится халатно. Описываемый момент являет нам замечательный пример, когда исторические факты пострадали ради концентрации внимания на историческом уроке. Казалось, что Йорк достигает полного успеха, но самонадеянность приводит его к поражению и смерти. Мы симпатизируем ему, но невольно принуждены к анализу его нравственной правоты. Шекспир говорит нам: Йорк ошибся, и вы должны понять это самостоятельно. Поток оригинальной драмы несет повествование дальше, мы же получили замечательную возможность остановиться и решить для себя загадку Шекспира.
Мы избавлены от тягот «Шекспировского сообщества» времен Елизаветы Тюдор — перед нами не стоит задача преподать народу Англии со сцены историю правления Генриха VI, а значит, мы можем сосредоточиться на театральном воплощении наиболее интересных сюжетов трилогии.
И, если мы оставим линию личности монарха за сценой, что, кстати, будет еще и наиболее корректным решением, то сможем выделить несколько отдельных постановок, наслаждаясь при этом и мастерством Шекспира, и прекрасным русским языком переводов.
В качестве примера я выделил два таких сюжета, связанных с личностями лорда Талбота и герцога Йорка. Со своей стороны мне пришлось сделать небольшие конструктивные правки, что и представляю на суд читателей и постановщиков. За основу был взят текст Ольги Чюминой — известной поэтессы рубежа веков, прославленной переводами Данте и Мильтона. Некоторые формулировки А. Соколовского, снискавшего академическое признание, были приглашены мной к участию в проекте. Стоит сразу оговориться, что я совершенно не претендую на авторские права, но надеюсь, что мой труд окажется полезным театральному сообществу.
Действие драмы разворачивается в период расцвета классического рыцарства. Столетняя война, которая велась между династиями Англии и Франции за право на французскую корону, фактически завершилась. Однако в самой Англии вспыхивает другой династический конфликт, известный как Война Алой и Белой розы. Постепенно спор за влияние при дворе миролюбивого и набожного Генриха VI между кланом Бофоров (узаконенных бастардов первого Ланкастера Джона Гонта) и сторонниками герцога Йорка превращается в настоящую войну. Пролитая кровь делает этот конфликт необратимым и приводит к фактическому пресечению династии. В итоге корона должна будет перейти по женской линии Генриху Тюдору. Так мистическим образом завершилась эта страшная усобица, возникшая из-за женских прав на престол Франции.
Особенностью компиляционной драмы «Герцог Йорк» является сложность любовной лирики. Сам Йорк представлен у Шекспира без этого аспекта, и лирическую сторону выпало представлять королеве Маргарите, чья жестокость только возрастает по ходу действия. Эта роль должна соединить в себе и тайную любовь, и досаду на супруга, и ожесточение, дошедшее фактически до безумия. Жизнь исторической Маргариты Анжуйской превратилась в месть за убитых фаворитов настолько, что выросший при ней сын приобрел пороки садиста.
Не менее объемными характерами обладают личности противников — герцогов Саффолка и Йорка, жизни которых обрываются в ходе действия. Подробнее об этом сказано в комментариях. Компиляция настолько сконцентрировала действие, что можно свободно поставить её в один ряд с такими популярными произведениями, как «Отелло» или «Макбет». При этом надо помнить, что тексты Шекспира отличает мощь иносказательного материала, доступного только тем, кто настроен на соответствующую волну.
Драма «Герцог Йорк» позволяет иначе звучать наиболее известному произведению цикла «Король Ричард Третий», что соответствует и замыслу самого Шекспира.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Генрих VI
Ричард Плантагенет, Герцог Йорк
Эдмонд, граф Рутлэнд, его младший сын
Эдмонд Мортимер, граф Марч, дядя Йорка
Герцог Эксетер, Томас Бофор, кузен короля
Герцог Сомерсет, Джон Бофор, его племянник
Герцог Саффолк, Уильям Де-ла-Поль
Герцог Бэкингем, Хамфри Стаффорд, его дядя
Лорд Клиффорд Старый, Томас
Молодой Клиффорд, Джон, его сын
Граф Солсбери, Ричард Невил (Невилл)
Граф Уорик, Ричард, его сын
Граф Вернон, сторонник Йорка
Граф Нортумберлэнд, Генри Перси,
сторонник королевы
Герольдмейстер
Капитан пиратов
Уолтер Уайтмор, кентский рыцарь
Монах, наставник графа Рутлэнда
Сэр Хью Мортимер
Сэр Джон Мортимер, дяди Йорка
Тюремщик
Маргарита Анжуйская, супруга короля Генриха
свита, офицеры, солдаты, горожане, тюремщики
Действие пролога происходит во Франции,
остальных сцен — в разных частях Англии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА 1 (ПРОЛОГ)
Франция. Цитадель Анжера.
(Шум сражения. Отблески пожара. Входит Саффолк)
Саффолк
Как голову сложил наш славный Талбот
Объединились силы англичан, чтоб
Наказать коварного врага и здесь в Анжу
Бежит он прочь, повержен!
Ликует ненавистный Йорк, а мне…
(видит убегающую девицу)
Кто-б ни была, ты — пленница моя!
(Смотрит на нее внимательно).
О, не беги, красавица, не бойся:
Тебя коснусь благоговейно я.
В знак мира, я твою целую руку
И бережно вдоль стана опускаю.
Скажи, кто ты, затем, чтобы тебя
Приветствовать я мог, как подобает.
Маргарита
Кто-б ни был ты — зовусь я Маргарита,
И мой отец — Неаполя король.
Саффолк
Я — граф Саффолк. О, диво красоты,
Не оскорбляйся. Было мне судьбою
Назначено — тобою овладеть.
Так лебеди хранят птенцов пушистых,
Держа в плену под крыльями своими.
Но если плен считаешь ты обидой —
Прими свободу, как Саффолка друг.
(Она поворачивается, чтобы уйти).
Постой! (про себя) Ее не в силах отпустить я,
Рука дает свободу, но не сердце.
Как солнце, в зеркале реки играя,
Дробится в ней сияньем отраженным —
Так и во мне — роскошная краса.
Пленить хочу, a говорить не смею.
Спрошу чернил, перо, и — напишу.
Стыдись, Ла-Поль, не унижай себя!
Ужель ты нем пред пленницей своею?
Вид женщины ужель тебя страшит?
Да, таково величье красоты,
Что поражен и мой язык, и чувство.
Маргарита
Граф Саффолк, если так зовут тебя,
Скажи, какой с меня возьмешь ты выкуп?
Я — пленница твоя, как вижу я?
Что ж ты молчишь? Какой внести мне выкуп?
Саффолк (про себя)
Она прекрасна, значит победить
Должно ее, ведь женщина — она,
A потому быть может побежденной.
Маргарита
Ты принимаешь выкуп: да или нет?
Саффолк (про себя)
Безумец ты! Есть y тебя жена, —
Любовницей как будет Маргарита?
Погибло все!? Ну нет! Возможно разрешенье.
Принцессу эту завоюю я! Хотя б для короля.
Пусть так в любви достигну цели.
И примирю два государства я.
Но наша знать такой союз отвергнет.
Пусть сердятся — a так оно и будет!
(вслух)
Миледи, вам хочу открыть я тайну.
Маргарита (про себя)
Что ж, если буду пленницей? Он — рыцарь,
И честь мою ничем не оскорбит.
Саффолк
Благоволите выслушать меня.
Маргарита (про себя).
Меня, быть может, выручат французы,
Тогда просить о милости не надо.
Не первая из женщин я в плену.
Саффолк
Миледи, плен бы вы сочли за счастье,
Когда бы вас он сделал королевой?
Маргарита
Позорнее для королевы плен,
Чем рабство для рабы. Должны быть принцы
Свободными
Саффолк
Вы будете свободной,
Когда свободен сам король британский.
Маргарита
Но до его свободы — что же мне?
Саффолк
Тебя стремлюсь его супругой сделать,
И в руку скипетр златой вложить
И увенчать чело твое короной,
Лишь будь моею…
Маргарита
Что?
Саффолк
Его любовью.
Маргарита
Я недостойна стать его женой.
Саффолк
Нет, это я обязан недостойный
Добыть ему столь дивную невесту
И в выборе не получу я доли.
Что скажете, миледи, вы согласны?
Маргарита
Когда отец согласен — то и я.
Саффолк
Начальников — сюда! Вперед, знамена!
Здесь, перед замком вашего отца
Мы проведем переговоры, леди.
(Дает указания офицерам. Трубы)
Маргарита
Прощайте, лорд. Молитвы, благодарность —
Всегда найдет Саффолк y Маргариты.
Саффолк
Прощайте, леди. Что же Маргарита
Свой княжеский привет не шлет монарху?
Маргарита
Привет — какой для девушки уместен,
Слуги его — снесите от меня.
Саффолк
Вот милые и скромные слова.
Но вас решусь еще тревожить, леди:
Залог любви ужель вы не пошлете?
Маргарита
Любовью незапятнанное сердце
И чистое — шлю королю, милорд.
А также это. (Целует его) Это для тебя.
Дерзну ль ему послать такую малость?
(Трубят к переговорам. Уходят)
СЦЕНА 2
Лондон. Перед залой дворца.
(Саффолк ожидает Маргариту)
Саффолк
О, если б ты была моею! Саффолк,
Остановись, нейди в тот лабиринт:
С изменой там таятся минотавры.
Хвалою ей ты Генриха пленил.
Просватал, и теперь введешь
Пред всеми в тронный зал.
Пусть королева, будет править мужем,
A ею, им и государством — я.
(входит Маргарита)
Маргарита
Таков ли, лорд Саффолк, обычай,
Порядки здесь при английском дворе
И таково ль в Британии правленье?
Власть такова ль владыки Альбиона?
Ужель король ребенком будет вечно?
О Саффолк, преломил когда
Копье свое ты в честь моей любви
И победил сердца красавиц в Туре —
Я думала, что видом, обхожденьем
И мужеством — с тобою Генрих схож.
Но ум его лишь к богомолью склонен,
Оружие его — Писаний строки,
Ристалище — науки, дамы сердца —
Изображенья медные святых.
Пускай конклав его избрал бы папой
И в Рим отвез, чтоб увенчать тиарой:
Для святости его — пристойный сан.
Саффолк
Терпенье, королева. Я — причиной,
Что в Англию вы прибыли, и я
Все сделаю, чтоб вы довольны были.
Маргарита
И Бэкингем, и Йорк, и Сомерсет. Любой
Из них в стране имеет больше власти,
Чем сам король.
Саффолк
Сильнейший же из них
Имеет власти меньше, чем Невили:
И Уорик с Солсбери — не просто пэры.
Коль скоро я давать советы смею,
Нам следует добиться, чтобы Йорк
В немилость впал, а вместе с ним Невили.
Так выполем их всех поочередно,
И станете рулем вы сами править.
Теперь пора. Идемте к королю.
(Берет её за руку и вводит в зал)
СЦЕНА 3
Тронная зала во дворце.
(Трубы. Входят король Генрих, Солсбери, Уорик, королева Маргарита, которую ведет Саффолк.
За ними — Йорк, Сомерсет, Эксетер, Бэкингем и др.)
Саффолк
Согласно королевскому приказу,
Мне при отплытьи данному — особу
Монаршую собою заменяя,
Я должен был с принцессой Маргаритой
За короля во Франции венчаться.
И в городе старинном, славном Туре,
При королях Французском, Сицилийском,
При герцогах могучих Орлеана,
Калабрии, Бретани, Алансона,
При графах семерых, при двадцати
Епископах, двенадцати баронах —
Обязанность исполнив, я венчался.
В смирении теперь склонив колени,
Перед лицом всей Англии и пэров —
Вручаю я права на королеву
Тому, кто суть той тени величавой,
Которую я представлял собой.
Вот лучший дар, маркизом поднесенный
И более прекрасной королевы
Не принимал из рук его король.
(Преклоняет колено)
Генрих
Лорд Саффолк, встань. Привет мой королеве.
Любовь мою не выразить нежней,
Чем поцелуем нежным. Боже, давший
Мне жизнь — даруй признательное сердце:
В её лице прекрасном Ты послал
Душе моей великое блаженство,
Когда y нас в любви согласье будет.
Маргарита
Король и мой властитель благосклонный,
Заочная беседа, что вела
В ночи и днем, во сне и наяву,
В собрании придворных, на молитве,
Мой государь возлюбленный, я с вами —
Приветствовать монарха дозволяет
В простых словах, подсказанных рассудком
И сердцем, преисполненным восторга.
Генрих
Пленяет вид её, но прелесть речи
И слов, ума величьем облеченных,
Сменяет изумление — слезами,
Что вызваны блаженства полнотой.
Приветствуйте любовь мою, милорды.
Все (склоняясь)
Привет наш королеве Маргарите
И счастью Англии!
Маргарита
Благодарим всех вас.
Саффолк
A вот, лорд Солсбери условья перемирья:
На восемнадцать месяцев меж нами
И Францией оно заключено.
Солсбери (читает).
Тем решено меж королем французским Карлом и
Лордом Де-ла-Поль, маркизом Саффолком,
Послом великого английского монарха,
Что Генрих (наш король) вступает в брак
С принцессой Маргаритой, дочерью Рене,
Неаполя, Сицилии, Йерусалима короля,
Тем королевою ее Британии венчает…
Также: сеньории Анжу и Мэн должны
Быть переданы королю, отцу её…
(Закрывает глаза)
Генрих
Что это, Солсбери?
Солсбери
Государь, простите.
Мне что-то сжало сердце, затемнило
Мой взор… Читать я дальше не могу.
Генрих
Прошу вас, дядя Эксетер, читайте.
Эксетер (читает)
Также: сеньории Анжу и Мэн должны
Быть переданы королю, отцу её.
Сама ж она, за счет монарха Англии
Без всякого приданого отбудет.
Генрих
Согласны мы. Склони, маркиз, колени;
Отныне ты — наш первый Герцог Саффолк.
Тебя мечом я жалую. Брат Йорк,
До окончанья мира вашу светлость
От должности регента отставляем.
Во Францию пусть едет Сомерсет.
Вас, Эксетер, благодарим,
Всех лордов: Йорк, Бэкингем
И Солсбери, и Уорик,
Благодарим всех вас за попеченья,
Оказанные нашей королеве.
Идем. Спешим к её коронованью
Все нужные приготовленья сделать.
(Уходят король Генрих, королева Маргарита и Саффолк)
Солсбери
Вам храбрым пэрам, Англии столпам —
Всю скорбь свою откроет старый Невил.
Нет, вашу скорбь, и скорбь отчизны всей.
Как!? Для того ль король наш Генрих Пятый
Казну, людей и храбрость в войнах тратил?
И зачастую жил в открытом поле —
Зимою в холод, летом в жгучий зной,
Чтоб Францию добыть — свое наследье?
В политике не изощрялся ль Бедфорд,
Чтоб Генриха сберечь завоеванья?
Вы сами — Сомерсет и Бэкингем,
Отважный Йорк, затем ли получали
В Нормандии и Франции вы раны?
Затем ли в детстве коронован был,
На зло врагам, наш Государь в Париже?
Ужель — конец почету и трудам:
Завоеваньям Генриха, старанью
И бдительности Бедфорда, и вашим
Всем подвигам и нашим думам всем?
О, пэры Англии, союз постыдный,
Брак роковой — пятнают вашу славу
И предают забвенью ваше имя,
О доблестях изглаживают память
И разрушают памятник побед,
Как будто их совсем и не бывало!
Сомерсет
Что значит речь столь гневная, милорд,
С подобным заключением? Владеем
Пока мы Францией и сохраним ее.
Солсбери
Владели ранее, но нынче сохранить
Увы не сможем. Саффолк, новый Герцог,
Господствующий здесь — успел назначить
Анжу и Мэн в дар королю Рене,
Бедняге, слог которого напыщен
В противоречьи с тощим кошельком.
Спасителя я смертью вам клянусь:
Те земли — ключ к Нормандии. Но плачет
О чем же Уорик, доблестный мой сын?
Уорик
Скорблю, что их не возвратят нам больше.
Надежда будь завоевать их вновь,
Не слезы — я, мой меч пролил бы кровь!
Анжу и Мэн! Я сам завоевал их,
Своей рукой добыл я оба графства,
И города, что кровью я купил —
За слово мира отдали обратно!
Зачем?!
Йорк
Затем, чтоб герцогом стал Саффолк!
Да задохнется он — мрачащий славу
Воинственного острова! Я сердце
Свое скорей французам дал бы вырвать,
Чем заключил подобный договор!
Английским королям всегда давали
За женами и золото, и земли,
A наш король — свое дает, чтоб с нею
Вступить в союз, не приносящий выгод.
Солсбери
Еще — досель неслыханная шутка!
Пятнадцатую долю всех доходов
Потребовал Саффолк на содержанье
И переезд её. Пускай оставшись
Во Франции она бы с голоду
И помирала…
Сомерсет
Лорд Солсбери,
Чрезмерно вы горячи! На это
Желанье Государя самого.
Йорк (в сторону)
А я молчи на всё — иначе скажут,
Пожалуй, мне: «Не смей дружок соваться,
Туда, где спорят лорды!» О, как славно
Сумел бы я спесивца наказать!
(Отходит в сторону)
Солсбери
Лорд Сомерсет, мне ваша мысль ясна,
Не речь моя не по сердцу для вас, —
Присутствие мое вам неприятно.
Наружу рвется злоба, я читаю
Гнев на лице твоем, юнец надменный.
Останься я — мы новый спор поднимем.
Прощайте, лорды. Вспомните потом,
Я предсказал: мы Францию утратим.
(Отходит вместе с Уориком к Йорку)
Бэкингем
К чему советники такие королю!
Он в тех годах, что может править лично?
Лорд Сомерсет, соединись со мной
И с Саффолком, тогда все сообща
Мы скоро Невилей заносчивых низложим.
Сомерсет
Лорд Бэкингем, хотя надменный Невил
Несдержанностью нас своей пугает,
Следить должно нам и за Йорком гордым,
Ведь спесью он — всех принцев остальных
Несноснее, и отвернуться стоит нам,
Как в миг один протектором он будет.
Бэкингем
Ты или я протекторами будем,
И герцогу на зло и остальным.
(Уходят Сомерсет и Бэкингем).
Солсбери
За гордостью пошло и честолюбье.
Пока они возвыситься стремятся,
Подумать мы должны о государстве
За подвиги, и нравы, сын мой Уорик,
За прямоту и подвиги твои
Всех более любим простым народом.
Брат Йорк, твои в Ирландии деянья,
В которой ты порядок водворил,
И в сердце Франции твои победы,
Где, как регент, монарха заменял ты —
Народу страх внушили и почтенье.
Сплотимся же для блага всей страны,
Чтоб Саффолка унять и Сомерсета
И Бэкингема — сколько хватит сил.
Уорик
Бог да поможет Уорику — насколько
Он дорожит родного края благом.
(Прощаясь уходят)
Йорк (про себя)
И с большим правом — то же скажет Йорк.
Будь полноправным пэром я в совете,
И герцогом — сломил бы всех врагов,
По шеям обезглавленным пройдя.
Но и бесправным будучи, сыграю
Я роль свою в начавшейся игре.
Поток в глубоких водах — тих,
Но бедствие ждет в омутах таких.
Ягненка бить — идет лиса безшумно.
(Уходит)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА 1
Лондон. Сад Темпла.
(Входят Сомерсет, Саффолк и Уорик, Йорк,
Вернон и Герольдмейстер)
Йорк
Милорды, что-ж молчанье вы храните?
Ужель никто нам истины не скажет?
Саффолк
Мы чересчур шумели в залах Темпла.
Удобнее беседовать в саду.
Йорк
Тогда скажите: я ль стоял за правду,
Иль Сомерсет был прав, со мною споря?
Саффолк
Я плох по части знания законов,
Я подчинить не мог законам волю,
Так воле я законы подчинил.
Сомерсет
Тогда, лорд Уорик, рассудите нас.
Уорик
Из соколов двоих — кто выше взмыл,
Из двух клинков — закал в котором лучше,
Решил бы я своим рассудком слабым,
Но в тонкостях закона, в крючкотворстве —
Клянусь душой, я не умнее галки.
Йорк
Учтивая уклончивость, и — только.
За истину нагую я стою,
Которую видать и близоруким.
Сомерсет
Моя же истина так ярка и настолько
Блистательна, светла и очевидна,
Что свет её блестит и для слепых.
Йорк
Ну раз язык у вас сковала немощь —
То вашу мысль вы подтвердите знаком;
Пусть тот, кто знатного происхожденья,
Кто родовою честью дорожит —
И думает, что я — сторонник правды,
Сорвет здесь розу белую со мной.
Сомерсет
Пусть каждый, кто не трус и милостью
Монарха нашего обласкан,
И кто стоять за истину дерзает —
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.