16+
Гамлет, принц датский

Бесплатный фрагмент - Гамлет, принц датский

Перевод Алексея Козлова

Объем: 196 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.

Франсиско на своем посту. Входит Бернардо


БЕРНАРДО

Кто здесь?


ФРАНЦИСКО

Стой сам! И сам откройся!


БЕРНАРДО

Да здравствует король!


ФРАНЦИСКО

Бернардо?


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Визит ваш своевременен всегда!


БЕРНАРДО

Двенадцать бьёт! Час сна у всех, Франциско!


ФРАНЦИСКО

В таких местах гуляет лютый хлад.

Мне что-то неспокойно.


БЕРНАРДО

Было тихо?


ФРАНЦИСКО

Мышь не шуршала.


БЕРНАРДО

Всё! Спокойной ночи!

Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,

Не терпит время! Пусть они спешат!


ФРАНЦИСКО

Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?

(Входят Горацио и Марцелл)


ГОРАЦИО

Друзья отчизне.


МАРЦЕЛЛ

Слуги короля!

Покойной ночи!


МАРЦЕЛЛ

Здравствуй, честный воин!

Кто сменит вас?


ФРАНЦИСКО

Бернардо!

Доброй ночи!

(уходит)


МАРЦЕЛЛ

Хей! Бернардо!


БЕРНАРДО

Горацио с тобой?


ГОРАЦИО

Его ошмёток!


БЕРНАРДО

Горацио, входи! Марцелл, привет!


МАРЦЕЛЛ

Вновь это привиденье появилось?


БЕРНАРДО

Не видел ничего!


МАРЦЕЛЛ

Вот это — дело!

Горацио считает, что фантом

Умами овладел недопустимо!

В увиденное дважды он не верит!

Поэтому я умолял его остаться

Посторожить теченье этой ночи,

И если призрак снова явит лик,

Пусть убедится и его окликнет.


ГОРАЦИО

Тьфу! Тьфу! Пустое место!


БЕРНАРДО

Присядьте на мгновенье! Может — так!

Пусть правда атакует ваши уши,

Закрытые навеки от того,

Что видели и слышали все люди.


ГОРАЦИО

Прошу, садитесь! Слушаем Бернардо!


БЕРНАРДО

Глубокой ночью, когда свет звезды,

Та, что мерцает западней Полярной

Ту часть небес внезапно озарил,

Где и сейчас светла, я и Марцелл,

Чуть колокол пробил…

(Входит Призрак)


МАРЦЕЛЛ

О, замолчите!

Смотри в два глаза! Он идёт опять!


БЕРНАРДО

Как оттиск от былого короля…


МАРЦЕЛЛ

Ты умник; поговори с ним, Горацио.


ГОРАЦИО

Я весь покрыт мурашками от страха.


БЕРНАРДО

Ну, говори!


МАРЦЕЛЛ

Горацио! Спроси же!


ГОРАЦИО

Кто ты, себя сковавший в бранный облик

В каком умерший повелитель Датчан

Ступал когда-то волею небес!

Ответь! Я заклинаю!


МАРЦЕЛЛ

Он словно оскорблён! В ответ — молчанье!


БЕРНАРДО

Смотрите! Он уходит!


ГОРАЦИО

Подожди!

Не уходи! Повелеваю! Молви!

(Призрак уходит)


МАРЦЕЛЛ

Ушёл! Исчез! В ответ — ни слова!


БЕРНАРДО

Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?

Чуть больше, чем фантазия? Что скажешь?

По твоему, что это?


ГОРАЦИО

Потрясенье!

Клянусь богами, я бы не поверил,

Когда бы не порука этих глаз!


МАРЦЕЛЛ

Схож с королём?


ГОРАЦИО

Как ты и отраженье!

На нём одет точь-вточь такой доспех,

В каком он бился с дерзостным норвежцем;

Вот так же он и хмурился когда-то,

Разя поляков на свирепом льду,

Да, странно!


МАРЦЕЛЛ

Очень странно!

Он дважды посягнул на этот час,

Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом


ГОРАЦИО

Зачем он здесь явился, вот вопрос,

Но если посмотреть на это здраво,

Всё это скверный знак для государства!


МАРЦЕЛЛ

Давайте сядем! Выскажется тот,

Кто что-то знает о произошедшем…

К чему дозоры строгие вокруг

Средь ночи будят поданных державы?

К чему литьё и ковка новых дул?

Преумноженье воинских припасов?

Труд неостановимый моряков,

Чей день не отличим от тёмной ночи?

В чём смысл такой свирепой беготни,

Смешавшей время праздников и будней?

Кто знает, пусть ответит!


ГОРАЦИО

Я готов!

Могу сказать, повсюду слухи бродят,

Что наш король, явившийся как дух,

Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,

Толкаемым  гордыней неземной,

На битву вызван, и наш славный Гамлет —

Известный непреклонностью своей,

Убил его. Суров был договор!

На основанье правил и законов,

Был вместе с жизнью и земель лишён,

Как то ни странно то в пользу трона.

За это всё король покойный наш

Ручался равной долей, и она

Осталась во владенье Фортинбраса,

В сраженье победи он, а другой

В согласье с заключённым договором

Делился с Гамлетом. И Фортинбрас

Кипя незрелым гневом и отвагой,

Набрал бандитов пёструю толпу

Для разных дел и беззаконных шашней,

Где меч решает всё, а не закон,

Так награждает наше государство —

Всё отобрать могучею рукой

Скрепить насильем названные земли,

Что потерял его отец. Я разумею,

Всё это лишь пустая суета,

Как наши бденья потные — причина

Жестоких  корчей в нашем государстве.


БЕРНАРДО

Я думаю, что суть сокрыта в том!

И потому зловещая фигура

С оружьем навещает наш чертог.

Король, что оказался войн причиной!


ГОРАЦИО

Заноза затмевает глаз ума!

В века расцвета Римского колосса,

В тот день, как Юлий обвалился в прах,

Могилы опустелии скелеты

Пищали и гнусили в среди ям,

Пугая  пробегавших в подворотнях…

Кровавый дождь, пылающие звёзды,

Стихий беспутство; влажная звезда

Под чьим влиянием города Нептуна

Была больна, затменье той звезды —

Предвестие кровавого разгрома,

Кровавой смуты гончий на коне,

Чьи мрачные нежданные знамения,

Открыли всем грядущего пролог,

С вестями злыми пред судом судьбины

Что возвещают будущий позор.

(Дух возвращается)


Путь пресеку! Пусть буду взорван! Ну же!

Довольно слов! Иллюзия, постой!

Коль речь и звук теперь в твоём владении,

То молви! Если что-то есть,

Благодаря чему  тебе, о дух бесплотный,

Я мог хоть чем-то  быть тебе полезен,

То молви!

(крик петуха)


Коли ты не чужд

Судьбы твоей страны и ей на благо,

Предвидя то, что можно избежать,

O, молви! Если ты сокровище зарыл

В холодном животе земли убогой,

И из утробы благо вымогал,

Хранимое  опёкой духов смерти,

Скажи об этом: стой и объявись!

А ну-ка присеки его, Марцелл.


МАРЦЕЛЛ

Ткнуть протазаном?


ГОРАЦИО

Бей, коль шевельнётся!


БЕРНАРДО

Он здесь!


ГОРАЦИО

Он здесь!


МАРЦЕЛЛ

Уходит!

(Дух уходит)


МАРЦЕЛЛ

Погоди!

Оставь его! Идущий величаво

Насилью явно подвластен он,

Как неподвластен злу комок эфира!

Тщетно насилье — он лишь оскорблён!


БЕРНАРДО

Когда бы не петух, он бы поведал!


ГОРАЦИО

Смотрите, вздрогнул он, как от вины,

При наших криках. Чу, вдали запел

Петух  горластый — трубный глас восхода,

Пронзительной, высокою трубой

Уже тревожит бога дня, по зову,

Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,

Блуждающий без правил дух спешит

К его приюту! Правда такова

Случившееся — только  подтвержденье!


МАРЦЕЛЛ

Он растворился с криком петуха!

Бытует слух, что близ святой поры,

Когда спаситель появился в мире,

Петух, певец зари, поёт всю ночь:

И в ночь такую духи все в стесненьи;

Рассветы благи, мирны все планеты

Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,

Так благостно и милостиво время.


ГОРАЦИО

Своим ушам я не могу не верить!

Смотрите, утро, в огненном плаще,

Летит по росам и горам востока:

Прервёмьте службу! Мой совет таков!

О виденном давайте донесём

Всё молодому Гамлету! Уверен,

Что дух немойответил на вопрос!

Согласны ль вы донесть ему об этом,

По повеленью долга и любви?


МАРЦЕЛЛ

Согласен с вами! Утром я узнаю,

Где нам его найти!

(уходят)


СЦЕНА II. Парадная зала в замке

(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,

Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)


КОРОЛЬ

Что ж, господа!

Уход в тот мир возлюбленного брата

Зелён для памяти, и всем нам предстоит

Нести печаль в сердцах, всё наше царство

Пусть хмурится одним челом печали,

И между тем, в сраженьи с естеством

Всечастно  мудрой скорби,

Притом не забывая о себе,

Сестру когда-то, ныне королеву,

Наследницу воинственного трона,

Мы с горестною радостью в душе —

Смеясь одним, другим кручинясь оком,

С весельем в тризне, скрыв горчайший смех,

Уравновесив слёзы и веселье, —

Беру я в жёны, в целом полагаясь

На вашу мудрость, дабы нам  свободно

Идти вперёд. Благодарю за труд!

Вы знаете, что юный Фортинбрас,

Нас несомненно ценит невысоко,

Что  возомнив, что смерть родного брата

Столь погрузила в бездну государство

Он спарился с  тщеславною мечтой,

И неустанно стал везде трезвонить,

Чтоб мы вернули земли, от отца

Полученные братом достославным,

Всё это про него. И однако…

Теперь для всех во имя этой встречи

Одно осталось дело… здесь письмо

В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —

Он немощен и лёжа в простынях,

Едва ли слышал о делах племяшки —

Приказ о подавленьи дальних козней

Есть в том посланьи. И набор солдат

И их снабженье — бремя государства!

Хочу, чтоб вы, Корнелий, Вольтиманд,

Доставили послание Норвежцу,

Вам не дано особых полномочий

Вести переговоры с королём,

Обрисовав лишь общие пределы.

Прощайте все! примите довод чести!

Пусть вашу спешку подгоняет долг!


КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД

Наш долг святой — приказанное вами!


КОРОЛЬ

Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!

(Вольтиманд и Корнелиус уходят)


Теперь Лаэрт, у вас какие вести?

О чём, Лаэрт, хотели вы просить?

Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,

Вы были без ответа, говори!

Я должен знать, чтобы вынести решенье!

Не коль своя глава роднее сердцу

А руки лишь лучше помогают рту,

Чем древний датский трон — отцу родному.

Что хочешь ты, Лаэрт?


ЛАЭРТ

Мой Повелитель!

Одно желанье есть — скорей отбыть!

Лишь оттого я в Данию Данию прибыл,

Чтобы долг при коронации исполнить,

Помилуйте, признаться, долг свершив,

Мои желанья вновь назад помчаться,

Во Францию. Позвольте, монсеньор!


КОРОЛЬ

Что думаешь, отец? Как ты, Полоний?


ПОЛОНИЙ

Мой государь! Меня он долго мучал

Бесплодными ходатайствами, пока,

Помимо воли я скрепил согласьем

Все его просьбы! Он излишен здесь!


КОРОЛЬ

Так в добрый час, тебе послужит время!

Все грации замирены с тобой!

А что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…


ГАМЛЕТ (в сторону)

Похоже, мы — родня! Но ты — не мил!


КОРОЛЬ

Ты всё ещё мрачнее тучи?


ГАМЛЕТ

Нет! Не так!

Я солнцем утомлён!


КОРОЛЕВА

О добрый Гамлет!

С лица скорее бросьте цвет ночной!

На датского владыку благосклонно.

С улыбкой посмотри! Он пред тобой!

Не стоит, навсегда потупив очи,

Искать в земной пыли следы отца!

Живущее всегда приходит к смерти,

Пройдя через Природу в нашу Вечность.


ГАМЛЕТ

Да, это участь всех!


КОРОЛЕВА

В его уделе

Тебе что необычным показалось?


ГАМЛЕТ

Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!

Ни мой чернильный плащ, о мать седая,

НИ  траурные, чёрные прикиды,

Стеснители свободного дыханья,

Ни реки плодородных слёз из глаз,

Ни облик удручённого страданья,

Все формы, настроенья, их оттенки,

Не смогут показать меня таким,

Каков я есть. В нитх только заблужденье!

То проявленья человечьей страсти:

Есть нечто, что во мне превыше шоу,

Всё остальное — грусти мишура!


КОРОЛЬ

Достойная черта твоей души,

О Гамлет, траур бессловесный

И верность унесённому отцу,

Но и отец терял отца, и горю

Он отдавал положенную дань,

Неся печаль подобострастно! Мера!

Всему земному подобает вера!

Умерь печаль, ведь скорбному упорству

В пучине недостойно погрязать,

Несчастное упрямство! Горе мужа

Не может мстить всеправедному небу,

Неукротимым сердцем, сном гневливым,

Утратив понимание вещей!

Есть нечто, что ничем неотвратимо!

Обыденно, случается со всем,

Зачем, всё это зная, восставая, грезить

И мучить сердце? Это грех пред небом,

Грех против мёртвых, матерью природой,

Абсурдное сужденье, чей посыл:

Есть смерть отцов, и наше право плакать,

От первого покойника доныне!

«Так быть должно!» Мы молимся, отбрось же

Печаль пустую и думай обо мне,

Как об отце родном, пусть внемлет мир

Сколь приближён ты к нашему престолу

И  благостью монаршеской овит

Как тот, кого люблю я пуще сына!

Я сохраню свою любовь к тебе!

Я выслушал намеренье твоё

Продолжить обученья в Виттенберге,

Ис горечью я вынужден сказать:


Противно это нашему желанью!

Я умоляю! Замирись! Будь здесь!

Останься под присмотром наших глаз

Придворным новым, родственником, сыном!


КОРОЛЕВА

Молиться не устану, милый Гамлет:

Прошу тебя, мой сын, останься с нами!

Не езди в Виттенберг!


ГАМЛЕТ

О да, я слышу!

Мне будет лучше слушаться, мадам!


КОРОЛЬ

Вот благостный ответ и справедливый!

Вся Дания твоя — твой отчий дом!

Мадам, идёмте! ОН остался здесь!

В непринуждённом Гамлета согласье —

Улыбка сердцу моему, знак добрый!

Пусть каждый тост твой, верный Датчанин,

Сопровождает грохот наших  пушкек,

И как меня тогда возвеселит,

Гром в небесах! Идём!

(Уходят все, кроме Гамлета)


ГАМЛЕТ

Дуй поскорее!

О, как бы этот сгусток твёрдой плоти

Растаял от тепла и стал росой!

Когда бы бог нам не давал запрета

Кончать самоубийством! Боже! Бог!

Каким усталым, чёрствым и ненужным,

Мне кажется всё сущее на свете!

Тьфу! Этот сад, поросший сорняком,

Всё засоряет злыми семенами,

Заполоняя всё. И всё идёт к тому!

Два месяца, как умер, даже меньше!

Такой король чудесный! Как сравнить?

Феб и Сатир! Он мать мою любил

Так, что не мог позволить струям ветра

Коснуться слишком грубо её черт.

О, небо! О, небо и земля! Зачем мне помнить?

Она висела на нём, не зная пресыщенья,

Какому невозможно не поддаться!

А через месяц… Светопреставленье!

О, женщина! Тебе названье — Тщетность!

Не износились старые ботинки

В каких она плелась за телом мужа,

Как Ниобея, вся в слезах! Что это?

О боже! Зверь, лишённый разуменья,

Печалился бы дольше — в браке с дядей!

Брат моего отца, сравнимый с ним,

Как я с Гераклом! Боже, через месяц

Еще и соль её нечестных слез

Не смылась с глаз, от горя покрасневших —

Как замужем! О, мерзкая поспешность,

Чтобы получить возможность занырнуть

В кровавый инцест! Грязные простынки!

К хорошему такое не приводит!

Сломайся, сердце! Я замкну язык!

(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)


ГОРАЦИО

О ваша светлость! Я вас видеть рад!


ГАМЛЕТ

Ба, наша радость, кажется, взаимна!

Горацио, я словно в забытьи!


ГОРАЦИО

Мой принц, всегда к твоим услугам!


ГАМЛЕТ

Мой лучший друг! Я рад — ты верен мне!

А почему вы вдруг не в Виттенберге,

Горацио? Марцелл?


МАРЦЕЛЛ

Мой принц, мой Гамлет!


ГОРАЦИО

По склонности прогуливать урок!


ГАМЛЕТ

И враг такого бы не смог сказать,

Я не хочу насилья над ушами,

Не надо наговоров на себя!

Я знаю, ты не тот прогульщик!

Что за дела вас звали в Эльсинор?

Я научу вас пить, пока вы живы!


ГОРАЦИО

Спешил на похороны короля!


ГАМЛЕТ

Студент, прошу тебя, молчи, не смейся!

Скорее плыл ты к свадьбе! Я не прав?


ГОРАЦИО

Да, принц, весьма стремительная свадьба!


ГАМЛЕТ

Рачительные! Мясо с похорон

На брачный ужин перекочевало!

Уж лучше встретить в небесах врага,

Чем испытать такое, друг Горацьо!

Отец мой! Он всё время предо мной!


ГОРАЦИО

Где, милорд?


ГАМЛЕТ

В воображенье, друг, в вображенье!


ГОРАЦИО

Я видел его раз! Король-красавец!


ГАМЛЕТ

С заглавной буквы! просто -Человек!

Ему вовек замены не найдётся!


ГОРАЦИО

Мой принц, его я видел прошлой ночью!


ГАМЛЕТ

Кого ты видел? Где?


ГОРАЦИО

О милый принц!

Я видел вашего отца!


ГАМЛЕТ

Отца ты видел? Короля?


ГОРАЦИО

Я видел!

Умерьте удивление на миг!

Внимательно послушайте, что было!

Свидетели — вот эти господа!

Случилось чудо!!


ГАМЛЕТ

Ну же! Ради бога!


ГОРАЦИО

Две ночи вместе эти господа,

Несли дозор в глухой пучине ночи,

В бесплодной, мёртвой пустоши ночной

Явилось привиденье: по виду —

Клянусь всем сущим — копия отца!

В вооруженьи с ног до головы,,

Явилось ппривиденье скорым шагом

Меж нами величаво он прошёл

Беззвучно трижды мерно он прошёл

Пред их заиндевелым в страхе взором

На расстояньи пики, а они

В холодный студень в страхе  обратясь,

Застыли, чтоб потом об этом мне

Поведать, как о самой страшной тайне,

И в третью ночь я с ними встал в дозор,

Как говорили, в тот же час угрюмый,

В таком же виде, всем святым клянусь,

Внезапно призрак вашего отца был явлен…

Ошибка здесь, поверьте, невозможна!

Один в один король! Так схожи руки!


ГАМЛЕТ

Где это было?


МАРЦЕЛЛ

Принц, там, на площадке,

Где проходила служба!


ГАМЛЕТ

Вы случайно

Не говорили с ним?


ГОРАЦИО

Я говорил! Конечно!

Но он не отвечал, мне показалось,

Что он готовы был нечто нам сказать!

Он поднял свою голову седую,

И в этот миг вдали запел петух,

При крике петуха он ход ускорил,

И вмиг исчез из наших диких глаз.


ГАМЛЕТ

Всё очень странно.


ГОРАЦИО

Очень странно!

Клянусь вам жизнью, честью! Это правда!

Мы думали, что предписание долга

Вам сообщить, чтоб вы узнали  всё.


ГАМЛЕТ

На самом деле я обеспокоен!

Сегодня вы на страже?


МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Точно, принц!


ГАМЛЕТ

Вооружён и грозен, говорите?


МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да, при оружье!


ГАМЛЕТ

С ног до головы?


МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да, принц мой, уверен, с головы до пят!


ГАМЛЕТ

Так ты не видел, говоришь, обличья?


ГОРАЦИО

Мой господин, он шёл, подняв забрало.


ГАМЛЕТ

А взгляд его был исподлобья? Гневен? Зол?


ГОРАЦИО

В лице печали более, чем гнева.


ГАМЛЕТ

Был бледен он иль багров от гнева?


ГОРАЦИО

Нет, что вы, очень бледен.


ГАМЛЕТ

Видел вас?


ГОРАЦИО

Смотрел всё время, глаз не опуская!


ГАМЛЕТ

Жаль, что я не был там!


ГОРАЦИО

Вполне согласен!

Вы были б в потрясеньи.


ГАМЛЕТ

Возможно всё! Как долго это было?


ГОРАЦИО

Сочти до ста!


МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да что ты? Дольше, дольше!


ГОРАЦИО

Успел я рассмотреть его в деталях!!


ГАМЛЕТ

Седая борода?


ГОРАЦИО

Как снег седая!

Такая ж, как тогда, когда он жил!

Чернь с серебром!


ГАМЛЕТ

Я ночью буду с вами!

Быть может, явится?


ГОРАЦИО

О, я ручаюсь в том!


ГАМЛЕТ

Коль предо мной предстанет лик отца,

Я с ним заговорю, хоть бы весь ад разверзся!

Лишь бы потом вернуться в этот мир!

Теперь о главном! Я прошу вас всех,

Как вы об этом деле не болтали,

Так в тайне придержите всё теперь!

Чтоб ни случилось с нами этой ночью,

На привязи держите свой язык,

И смысл ищитев каждое мгновенье!

За преданность воздам вам всем сполна!

Я буду там в двенадцатом часу.

И навещу вас!


ВСЕ

Будет нашим долгом —

Служить вам, принц!


ГАМЛЕТ

Скажите честно! Это очень важно!

Вы любите меня, как я вас? Тише!

Теперь прощайте все!

(Уходят все, кроме Гамлета)

Теперь — к началу!

Дух предка бродит всюду при оружье!

Всё плохо! Скверно всё! Намного хуже!

В сомненье я, не умысел ли это?

Скорее б ночь явила привиденье!

Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,

С ослепших глаз повязка упадёт!

(уходит)


СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.


(Входят Лаэрт и Офелия)


ЛАЭРТ

Мой скарб на корабле уже! Прощайте!

Сестра, коль ветер выдастся попутным,

И будет помощь, ты не спи, подруга,

Я буду ждать вестей!


ОФЕЛИЯ

Ты весь в сомненье?


ЛАЭРТ

Для Гамлета пустяк — любая польза!

В крови его лишь мода и игрушки,

Фиалка фиолетовой природы,

Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,

Меняется в течение минуты.

И пустота пред нами!


ОФЕЛИЯ

Только и всего?


ЛАЭРТ

Подумай же сама! Его здесь нет!

Природа не взрастает в одиночку

И с ростом мышц, вослед строенью храма,

Растут и зреют разум и душа.

Возможно им сейчас ты и любима,

И может быть, сейчас в его любви

Нет зримой порчи, чтоб опорочить

Растущий стебель ваших пышных чувств

Упорством его воли. Но страшись!

Величие и воля у великих

Им не подвластна с самого рожденья.

Он не живёт, как все иные люди,

Стараньем для себя! Он не таков!

Удел иной! От дел его зависит

Стабильность и здоровье государства.

Его природный выбор ограничен

Холодным, как железо, здравым смыслом

Коль говорит он, что тебя он любит,

Пусть ум твой верит в это лишь настолько,

Насколько с высоты своих амбиций

Он может это дать. И всё пребудет,

Как вящий голос Дании решит.

Теперь учти, что честь стереть нетрудно,

Поверишь чуть доверчивому уху,

Стань на минуту жертвой обольщенья,

Потерянному сердцу вверься, приоткрой

Сокровищницу наглым притязаньям,

Как рухнет всё! Страшусь, сестра моя!

Боюсь, Офелия! Держись в тылу любви,

Вдали от стрел опасного желанья.

Все чары горничной — добыча блудных рук!

Пусть лишь Луна узрит твои красоты!

Пред клеветой ничтожна добродетель!

Болезнь сражает первенцев весны,

Не дав бутонам радостным раскрыться,

Для утренних младенцев всё опасно!

Отравленны бывают дуновенья.

Будь осторожна, ум сдержи в узде!

Знай, если ты одна, опасность всюду!


ОФЕЛИЯ

Я твой урок запомнила навек,

Он будет стражем сердца. милый братик,

Не следует, как пастору тупому,

Изображать в картинах путь тернистый,

Крутой подъём с пустые  небеса,

Когда рассказчик сам пустой брехун.

Идёт игриво грешною стопой,

Свои рекомендации поправ.


ЛАЭРТ

О, ты не бойся! И довольно!

Я слишком задержался: здесь  отец!

(Входит Полоний)

Двойная благость — дважды благодать,

Какое счастье — дважды попрощаться!


ПОЛОНИЙ

Лаэрт, ты здесь ещё? Позор, бродяга!

Вас все уже заждались на борту!

На плечи парусов уселся ветер!

Все ждут тебя! Твой путь благословенен!

Мои заветы в памяти храни!

Остри характер! Мысль от языка

Держи подальше! Поступай, обдумав.

Друзей своих в их дружбе испытав,

Прикуй к душе стальными обручами,

Но панибратской не давай руки

Беспёрому тупому прощелыге!

Избегни ссоры праздной, но вступив,

Всё сделай так, чтоб все тебя боялись.

Даруй любому ухо — не язык!

Послушай многих, но суди в тиши.

Оденься по возможности богато,

Но без затей! Богат лишь тонкий вкус!

Одежда предъявляет человека!

Во Франции высокое сословье

Разборчиво и изыск чтит весьма.

В долг не бери и займы не давай!

Теряет кредитор добро и друга!

А займы тупят острие хозяйства.

Но главное — останься сам собою!

Так следуя, как ночь идёт за днём,

Вослед за превосходным здравым смыслом


Всегда ты будешь честен пред собой

И прочими людьми на этом свете!

Прощай! Благословение с тобой!


ЛАЭРТ

В смирении откланяюсь, милорд!


ПОЛОНИЙ

Взывает время! Слуги поджидают!


ЛАЭРТ

Прощай, Офелия, запомни хорошо,

Что я сказал тебе…


ОФЕЛИЯ

Я в памяти замкнула!

А ключ оставлю в памяти у вас!


ЛАЭРТ

Прощайте!

(уходит)


ПОЛОНИЙ

Офелия! О чём он говорил?


ОФЕЛИЯ

О Гамлете он нежно отзывался!


ПОЛОНИЙ

Жениться захотелось! Вот беда!

Мне доложили, что довольно часто

С тобой досуг он делит, но и ты

Ему свободный доступ щедро даришь.

Коль это так, и это справедливо,

Хочу предостеречь! Вот что скажу:

Видать, ты понимаешь очень смутно,

Как подобает дочке честь хранить.

Что между вами? Правду! Только правду!


ОФЕЛИЯ

Отец мой! признаюсь! Он вечно клялся

В своей любви приязненной ко мне.


ПОЛОНИЙ

Приязненной! Сыры слова девицы

Незрелой в столь опасном дележе!

Ты веришь его сладким завереньям?


ОФЕЛИЯ

О господин! Не знаю, как мне быть!


ПОЛОНИЙ

Я вынужден учить тебя, дитёнок!

Посулы золотых — не золотые!

Для глупых обещания дороже!

Как жно обуздать словесный ветер?

Я так боюсь остаться дураком!


ОФЕЛИЯ

Мой господин! Он клятвами небесной

Любви меня окутал.


ПОЛОНИЙ

Кутюрье!

Ты модою считаешь это, что ли?


ОФЕЛИЯ

Он речь свою скрепил, мой господин,

Обетами, каких не знало небо!


ПОЛОНИЙ

Ловушка для вальдшнепов! Как знаком,

Мне жар в крови, готовый присягать,

И изрыгать волнующие клятвы,

Которые не стоят ничего

Послушай, дочь моя благой совет,

В таких обетах — свет, но без сомненья,

В них нет тепла, и холод их не греет,

Едва родившись, они гаснут вмиг

Не принимай огонь из слов на веру! Впредь

Цени своё присутствие дороже

Чем верность по приказу. И к тому ж,

Касательно до Гамлетовых шашней

Поверь мне до конца, он очень юн,

Та привязь, на которой он гуляет

Длиннее той, что, дочь, доступна нам,

Длинней твоей, Офелия, цепочки!

Не верь в святые клятвы, ведь они

Являются в чертог как злые сводни,

Их краска красит вещи в ложный цвет,

Ходатаи намерений нечестных,

Звучащие как псалмы неземные,

Чтоб лучше обмануть. Наука-нам!

Я бы не стал, о, без обиняков,

Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала

На разговоры с этим ушлецом.

Не просьба, но приказ! Теперь ступай!


ОФЕЛИЯ

Я повинуюсь, господин!


Сцена IV

Площадка

Входит Гамлет, Горацио и Марцелл


ГАМЛЕТ

Ну день!

Мороз кусает! О! Собачий холод!


ГОРАЦИО

Да! Воздух так колюч!


ГАМЛЕТ

Который час?


ГОРАЦИО

Без малого двенадцать!


ГАМЛЕТ

Уж пробило!


ГОРАЦИО

Действительно? Я слышал! Близко время,

Когда мираж является всегда!

(Звуки рога и пушечный выстрел)

Милорд! Что это значит?


ГАМЛЕТ

Что и прежде!

Король не просыхает в кутежах,

Кружится в плясе диком, пьёт за здравье!

Как только опрокинет кубок с Рейнским

Литавра и труба о том ревут,

Победу торжествуя.


ГОРАЦИО

Что за диво?


ГАМЛЕТ

Имеется у нас такой обычай!

По-моему, хотя я здесь рождён,

И нравы знаю наизусть с пелёнок,

Пристойнее нарушить, чем блюсти

Такой обычай! Тут и вкривь и вкось

С востока шумно катится на запад

Разгула буйство, нанося на нас

Позора, клеветы дурную славу!

Мы пьяницы для них, от свинских кличек

Грязнится почва. Это есть везде!

И слава наших лучших достижений

Загрязненаи вызывает смех.

Бывает так с отдельным человеком,

Что вдруг порок проел его природу.

Всё от рожденья! Он не виноват!

Природа не блюдёт своих истоков

Особенности некого лица,

Разрушившего крепости рассудка,

Чрезмерности привычки, слишком много

Манерности, любой избыток здесь

Отмеченный дефектом Провиденья,

Пятном Природы отмечает нас,

И норовит предстать тавром фортуны, —

И множество достоинств несомненных,

По мненью всех, единственным пятном

Разрушены, осквернены, не святы,

Низведены до уровня земли.

Так мелочь всё пускает под откос,

Бесславит и пятнит…

(Входит Призрак)


ГОРАЦИО

Принц, посмотрите,

Здесь он! Появился!


ГАМЛЕТ

Неужели он?

Да защитят нас ангелы господни!!!

Здоровый дух ты иль проклятый дух,

Сошёл с небес иль вырвался из ада,

Исполнен добрых мыслей или зла,

Явился ты в такой ужасной форме,

Что я взываю: вседержитель мой,

Король, отец Датчан! Ответь! Oтветь мне!

Разрушь неведенье моё, скажи,

Зачем твои святые кости после смерти

Взорвали погребальный свод?

Зачем гробница -твой приют последний

Спокойно приютившая тебя,

Разжала в мраке мраморную челюсть,

Тебя являя вновь? Зачем ты здесь?

Ты, хладный труп, опять в броне и стали

Пересекаешь проблески Луны,

Весь исказившись, как бастард Природы,

Ты ужасом колеблешь естество,

Нацелен духом нам непостижимым?

Скажи зачем? К чему? И что должны

Мы сделать?

(Дух манит Гамлета)


ГОРАЦИО

Сударь мой, он манит

Вас за собой! За ним идите следом!

Он словно что-то хочет рассказать

Наедине, вдали чужого уха!


МАРЦЕЛЛ

Как вежливо он вас к себе зовёт!

Он вас зовёт упорно в отдаленье!

Не надо с ним идти!


ГОРАЦИО

Нет, ни за что!


ГАМЛЕТ

Ответа нет! Последую за ним!


ГОРАЦИО

Не стоит, принц.


ГАМЛЕТ

Зачем? К чему бояться?

Жизнь не ценней булавочной главы!

Что может он душе бессмертной сделать,

Бессмертной, и такой, как он сам?

Опять он манит, я иду, воитель!


ГОРАЦИО

Что, если он снесёт вас в глубь пучин,

Иль на вершину гибельной скалы

Увязшую в бунтующем просторе

И предположим, примет некий вид,

Чтоб вас лишить холодного рассудка,

В безумие вовлечь! Остановись!

Есть местности, которые рождают

Помимо нас отчаянье и страх,

И кажется с огромной высоты

Под ним ревёт бездонная пучина.


ГАМЛЕТ

Он снова манит. Я иду! За ним!


МАРЦЕЛЛ

Вы не должны идти, мой господин, постойте!


ГАМЛЕТ

Отвяньте! Руки прочь!!


ГОРАЦИО

Не надо!

Исключено! Туда нельзя ходить!


ГАМЛЕТ

Моя душа кричит, и в каждой клетке

Дрожит от нетерпенья гордый дух,

И каждая артерия трепещет

Полна отваги, как Немейский лев.

(Призрак манит)

Опять взывает он! Иду! Пустите!

Пусть будет призрак! Кто застит мне путь!

Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!

(Призрак и Гамлет уходят)


ГОРАЦИО

Он воспалён своим воображением.


МАРЦЕЛЛ

За ним! Скорей! Нельзя терять контроль!


ГОРАЦИО

Вперёд! Там вывезет кривая!


МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в Датском королевстве!


ГОРАЦИО

Всем правит небо!


МАРЦЕЛЛ

Следуйте за ним.

(уходят)


СЦЕНА V

Другая часть платформы.

(Входят Призрак и Гамлет)


ГАМЛЕТ

Куда идём мы? Дальше не пойду!


ПРИЗРАК

Внимай мне!


ГАМЛЕТ

Я внимаю!


Призрак

Ну же!

Мой час пришёл,

Теперь я в серный пламень

Уйти готов!


ГАМЛЕТ

О, бедный, бедный  призрак!


Призрак

Жалеть не надо, обрати свой слух

К грядущему рассказу!


ГАМЛЕТ

Говори же!

Я буду слушать.


ПРИЗРАК

Слушай и внимай!

Ты должен отомстить, когда узнаешь!


ГАМЛЕТ

Что-что?


ПРИЗРАК

Я дух! Я твой отец!

Приговорённый жить во мраке ночи,

А днём скрываться в пламени костров

Пока преступный дух моей природы

Не выгорит дотла. Когда бы не запрет

Моей темницы, я б поведал тайну,

В какой любое сказанное слово

Способно потрясти любую душу

Как звёзды вырвать очи из орбит,

Любые косы может расплести,

И каждый волос твой поставить дыбом

Как иглы на спине дикообраза!

Герб вечности не может быть доступен

Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!

Любил ли ты когда-нибудь отца?


ГАМЛЕТ

О Боже!


Призрак

Отмсти им за убийство!


ГАМЛЕТ

Убийство?


ПРИЗРАК

Убийство отвратительно само,

Но это было всех убийств гнуснее!


ГАМЛЕТ

Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях

Волшбой ума или любовной ворожбой,

Рванулся к мести!


ПРИЗРАК

Вижу, ты не сдрейфишь!

Но даже будь ты кучею дерьма,

Корнями прорастающей у входа

Ты бы зашевелился. Слушай, Хэм,

Все говорят, я спал в саду под грушей,

И был змеёй ужален. Датчан уши

Обмануты поддельной сказкой смерти

Насильственной: и знай, мой верный сын,

Змея, укравшая под грушей жизнь отца,

Его корону носит.


ГАМЛЕТ

Вещий дух! Мой дядя!?


ПРИЗРАК

Да, этот мерзкий зверь-кровосмеситель,

Известный остроумным колдовством,

С предательским подарком на подносе!

Ум извращённый, мерзкие дары

Дающие всем власть для обольщенья

Всех жертв соблазна — он вовлёк

В свою испепеляющую похоть

Мою по виду чистую жену.

О Гамлет, что такое есть паденье?

Меня, чьи благородство и любовь

Шли несравненно под руку с обетом

Что дал я ей на свадьбе, променять

На негодяя с нищими дарами!

Сломаться неспособна добродетель,

Пред небом непотребствие явив,

Не может ангел на господнем ложе,

ё время тайно грезить по отбросам.

Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;

Я буду краток. Я заснул в саду,

Как и обычно днём, обыкновенно,

Внезапно мирный сон тогда украл,

Преступный дьявол с ядом во флаконе,

В преддверье уха влил он свой настой —

Яд белены, чьи свойства вредоносны,

Несовместимы с кровью человека.

Яд быстрый, словно ртуть, он проникал

В природные ворота, части тела,

Кровь свёртывая красную мгновенно,

Как если б капнуть ртутью в молоко.

Мгновенны стали струпья и нарывы

Как Лазарь стал я, гниль ползла  корой

Нарывами взрывая моё тело.

Пока я спал, враждебная рука,

Враждебная рука родного брата

Из жизни вырвала меня, всего лишив

Весёлой жизни, женщины, короны

Обрезав цвет цветенья моего!

Непричащён, бездомен, непомазан,

Не расплатившись, вызван  допрос

Под тяжестью своих несовершенств:

О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!

Коль ты природе верен, дай ответ!

Не позволяй, чтоб Датская кровать

Кровосмешенья ложем вдруг предстала!

Но как бы ты не строил месть свою,

Не порти разум, козни замышляя

На мать твою во гневе! Бог судья,

И к тем шипам, что её лоно жалят,

И колют всю её не примыкай…

Теперь прощай! Иль лучше — до свиданья!

Мне Светлячок показывает путь,

Свет утра! Пригаси свой огонёк!

Прощай! Прощай же! Гамлет! Помни!


ГАМЛЕТ

О воинство небесное! Что дальше?

Что в прикупе осталось, чёрт возьми?

О сердце! Сердце! Сердце! Сердце! Стой же!

Не одряхлеют эти сухожилья!

Сожмитесь, мышцы! Я тебя запомнил!!

Да, ты мой бедный призрак, в самом деле,

Пока гнездится память в этом мире.

Отныне ты впечатан в скорбный ум!

Со свитка моей памяти суетной

Все записи ненужные сотру,

Весь книжный сор, все формы, отпечатки,

Что младость мира, опыт сберегли,

И заповедь твою одну оставлю

В запретной книге мозга моего.

Что низменней всего? Да-да, ей-богу!

О, пагубная самка! О, злодей!

Злодей с улыбкой  нежной негодяя!

Мои таблицы! Надо не забыть,

Что можно улыбаться, улыбаться,

И быть злодеем! Это так возможно,

По крайней мере, в Дании моей!

(пишет)

Отец, ты там! Теперь мои слова:

«Прощай, прощай! Запомни же меня!»


ГАМЛЕТ

Клянусь!


МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО

Принц! Принц!


МАРЦЕЛЛ

Принц Гамлет! Где вы?


ГОРАЦИО

Храни вас небо!


ГАМЛЕТ

Да пребудет так!


ГОРАЦИО

Хилло-хо-хо, мой господин!


ГАМЛЕТ

Хилло-хо-хо, мой парень! Я лечу!

(Входят Горацио и Марцелл)


МАРЦЕЛЛ

Ну как, мой принц?


ГОРАЦИО

Какие в мире слухи?


ГАМЛЕТ

О, чудно всё!


ГОРАЦИО

Мой бог, ну расскажи!


ГАМЛЕТ

Нет, промолчу чтоб вы не проболтались!


ГОРАЦИО

Клянёмся небесами!


МАРЦЕЛЛ

Я готов!


ГАМЛЕТ

Как вам сказать? Способно ль чьё-то сердце

Хотя б понять, что здесь произошло?

Так вы умеете хранить мои секреты?


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да-да, вполне! Ей-богу, господин!


ГАМЛЕТ

Поверить вам? Нет в Дании злодея,

Который бы не был отпетым плутом!


ГОРАЦИО

Мой господин! Не нужен призрак из могилы,

Чтобы узнать об этом.


ГАМЛЕТ

Да! Вы правы!

Мы попусту не будем препираться!

Пожмём друг другу руки — и адьё!

Вас ждут дела или надежды!

У каждого есть дело и желанье,

Такое, как он сам! А я же, как бедняк,

Пойду молиться!


ГОРАЦИО

Принц! Что за сумбур?!


ГАМЛЕТ

Мне жаль, коль оскорбил вас! Жаль сердечно!


ГОРАЦИО

Нет, принц, обиды нет!


ГАМЛЕТ

Клянусь святыми

И Патриком, что здесь обида есть!

И преступленье — тоже! Этот  призрак,

Между нами, самый честный человек!

Желание узнать, что между нами,

Оставьте! Не пытайтесь! А теперь,

Раз вы мои друзья, ученые, солдаты,

Исполните-ка просьбу.


ГОРАЦИО

В чём она?

Какую, принц? Любую мы исполним!


ГАМЛЕТ

Не говори, что ночью видел ты!!


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Не станем, принц!


ГАМЛЕТ

Клянитесь!


ГОРАЦИО

Поверьте, принц… К чему божба?

Не надо!


МАРЦЕЛЛ

Не надо, принц, ей-ей.


ГАМЛЕТ

Нет! На моём мече!


МАРЦЕЛЛ

Мы уже клялись, принц!


ГАМЛЕТ

Клянитесь на моём мече!

Призрак

(Снизу)

Клянитесь!


ГАМЛЕТ

А-ха, эй, парень! Это ты? Ты здесь?

Вам слышен этот глас из подземелья?

Клянитесь!


ГОРАЦИО

Скажите клятву, принц!

Теперь это — проходное место.

Я вас любил всегда!


ГАМЛЕТ

Никогда не говорите, что вы видели!

Клянитесь мечом!


ПРИЗРАК

Клянитесь!


ГАМЛЕТ

Hic et Ubique? Смените место!

Сюда идите, господа!

На меч мой возложите руки!

Что никогда не скажите о том, что вы услышали,

Мечом клянитесь!


ПРИЗРАК

Клянитесь!


ГАМЛЕТ

Так, старый крот! Как ты проворно роешь!

Достойный землекоп! Так, отойдём!


ГОРАЦИО

О, день и ночь! Довольно странно!


ГАМЛЕТ

Незваным  я явился в мир!

Есть многое на свете, друг Горацио,

Не снившееся нашим мудрецам.

Так, отойдём! Послушай, как и прежде

Здесь, как и прежде, бог поможет вам!

Каким бы странным ни был я, и как бы

Ни вёл себя я странно, вы должны,

Считать, что я веду себя, как и обычно

Считая, я такой в своей одежде,

В причуды одеваясь иногда,

И вы, случайно встретившись со мной,

Вы не должны кивать, слагая руки,

Иль говорить двусмысленность в лицо,

 «Мы это знаем» иль «Да мы могли бы»

Иль: «Если б мы хотели говорить»,

Иль «Там будет, если они смогут»

Иль всё в таком же духе, отмечая,

Что знаете вы нечто обо мне!

Не надо делать так и не покинет

Вовеки вас господня благодать!

Клянитесь!


ПРИЗРАК

(из-под земли)

Клянитесь!


ГАМЛЕТ

Утихомирься, возмущенных дух!

(клянутся)

Так что, господа,

Моя любовь открытая пред вами:

И бедный человек, такой, как я

Способен будет выразить вам верность,

Даст бог, исполнится! Идемте вместе!

И — палец на губах, я умоляю!

Разболтан век! И в нём  скверней всего,

Что я рождён восстановить его!

Итак, идем, идёмте вместе.

Акт II

СЦЕНА I

Гостиная в доме Полония.

(Входят Полоний и Рейнальдо)


ПОЛОНИЙ

Вот деньги и послание, Рейнальдо.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Рейнальдо, ты поступишь зрело,

Когда за долгий час до встречи с ним

Расспросишь всех, в каком он состоянье?


РЕЙНАЛЬДО

Мой господин, я так и думал сделать.


ПОЛОНИЙ

Похвально это. Присмотритесь, сэр,

Какие из Датчан живут в Париже;

И как, и кто, их статус, бизнес, быт,

Компании, счета и, доходы, ставки.

Их окруженье  даст само ответ —

Откуда его знают,.. так всё ближе

Обиняками выйдете к нему,

Намерений своих не разглашая,

Всем говоря: «Я знал его друзей,

Отчасти и его». Рейнальдо, понял?


РЕЙНАЛЬДО

Да, понял очень хорошо, милорд.


ПОЛОНИЙ

«Отчасти и его», но, скажут мало,

А впрочем, слышал — в сущности дикарь;

Мол, так и так: взведи поклёп на парня,

Чуть опозорь, копьё не перегнув,

Ну, например: бессмысленный кутила,

Чьи промахи столь милы молодой

И буйной силе…


РЕЙНАЛЬДО

Да? Игрок? Кутила!


ПОЛОНИЙ

Да, пьяница и закопёрщик драк,

На многое способный.


РЕЙНАЛЬДО

Понял я!

Мой господин, он будет опозорен!


ПОЛОНИЙ

Не надо так! Стели как можно мягче!

Напраслину не надо возводить.

Не надо обвинять его в распутстве!

То стиль не мой, скажи про недочёт,

Последствие младенческой свободы,

Про вспышки гнева и порок ума,

Наследственную дикость низкой крови,

Объявшей всё.


РЕЙНАЛЬДО

Но… добрый… господин…


ПОЛОНИЙ

К чему такие планы?


РЕЙНАЛЬДО

Да, скажите,

Хотел бы знать!


ПОЛОНИЙ

Мой замысел таков:

Я думаю, что это нам послужит:

Когда его немного запятнать,

Как будто вещь замаранная сбоку,

Твой собеседник, услыхав про то

Соцветье всевозможных преступлений,

По молодости сможет дать ответ,

«Милейший», «добрый друг» иль «некий сударь»,

Их нравам должно в общем потакать.


РЕЙНАЛЬДО

Неплохо, милорд!


ПОЛОНИЙ

И следом, сэр, он там-то и там-то, — он будет что-то делать — что он будет делать…

О чём он говорил? На чём остановился?


РЕЙНАЛЬДО

Он может дать ответ «милейший друг»

и «джентльмен»


ПОЛОНИЙ

«он скажет так и так», да, так ответит

Так скажет он: «Я знаю господина!

Вчера его видал, иль позже чуть!

Там или там — с такими-то, иль с теми

А он как раз буянил иль играл,

Скандалил за игрой, иль в этом духе,

«Я видел, как вошел в публичный дом,

А именно, бордель, иль что-то вроде.

Увидишь результат без промедленья!

Приманка лжи словила карпа правды!

Мы, мудрости не чуждые сыны,

С подножками, крючками и обманом,

Тропавыводит на широкий путь!

Чтя лекцию такого консультанта,

Исследуешь мне сына. Прав ли я?


РЕЙНАЛЬДО

Мой господин, ты прав!


ПОЛОНИЙ

Ну, бог с тобою!

Счастливого пути!


РЕЙНАЛЬДО

О Боже мой!


ПОЛОНИЙ

Ты понял всё? Узнай его привычки!


РЕЙНАЛЬДО

Я выполню приказ, мой господин!


ПОЛОНИЙ

Пусть балуется музыкой!


РЕЙНАЛЬДО

Отменно!


ПОЛОНИЙ

Прощайте!

(Рейнальдо уходит)

(Входит Офелия)

Офелия! В чём дело?


ОФЕЛИЯ

Милорд! Меня объемлет страх!!


ПОЛОНИЙ

С чего бы это было, ради бога?


ОФЕЛИЯ


Мой господин, вчера, когда я шила,

Принц Гамлет, в перепачканном плаще;

Без шляпы и распущенных чулках

Нечистых, ниспадающих до пят,

Бел, словно полотно, стуча ногами,

С ужасным видом, жалости достойным,

Расстроенный вконец, как некий-то дух

Что только чудом выбрался из ада,

Ужасный бред пришёл вещать ко мне.


ПОЛОНИЙ

В безумии своей любви к тебе?


ОФЕЛИЯ

Мой господин, признаться, я не знаю.

Но полагаю, так.


ПОЛОНИЙ

Что он сказал?


ОФЕЛИЯ

Он взял меня за руку, крепко сжал,

Откинувшись на расстояньи длани,

Другую руку приложив ко лбу,

Он впился мне в лицо упорным взором,

Как будто собирался рисовать.

И замер так, надолго обездвижен.

Потом он стал трясти моей рукой

И головой он тряс, как конь упрямый.

Тут он вздохнул так жалко, глубоко

Как бедный человек, разбитый жизнью,

Что чувствует кончину. Отпустил

Мою он руку, следом оглянулся,

В меня вперяя раскалённый взгляд.

Так делают слепые на  дороге.

Затем он тихо, молча вышел в дверь,

В меня стреляя раскалённым взором.


ПОЛОНИЙ

Пойдём со мной поищем короля!.

Весьма похоже на экстаз любви,

Самоубийственной. иного не дано!

Что волю клонит к страшным злодеяньям,

Итог людских страстей под небесами,

Погибель нашей внутренней природы.

Как жаль! Что, ты была к нему сурова?


ОФЕЛИЯ

Нет, мой добрый господин,

Как вы сказали, я отмела визиты навсегда.


ПОЛОНИЙ

Ум и помутился. Мне его так жаль!

Мне жаль неосмотрительных поступков.

Я думал, он фальшивит и мельчит,

Чтобы тебя испортить. Это ревность

Небесная. Столь свойственная веку,

Расчётливость греховная чрезмерно,

Что заставляет поросль молодую

Поспешно поступать. Идём же к королю:

Пусть судит сам! Опаснее порой

Сокрыть любовь, чем жить её игрой.

(уходят)


Сцена II

(Зал в замке)

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.