12+
Фауст

Бесплатный фрагмент - Фауст

Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Объем: 22 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

In the vast heavens, beyond the stars and clouds, the Lord sat surrounded by archangels.

В бескрайних небесах, за звёздами и облаками, Господь сидел, окружённый архангелами.

Michael spoke of roaring thunder and blazing comets.

Михаил говорил о гремящих громах и пылающих кометах.

Gabriel described the earth blooming with spring after winter storms.

Гавриил описывал, как земля расцветает весной после зимних бурь.

Raphael praised the sun rising in glory, chasing away the night.

Рафаил восхвалял солнце, восходящее во славе и прогоняющее ночь.

But Mephistopheles, a sharp-tongued devil with a cynical smile, stepped forward.

Но Мефистофель, остроязыкий дьявол с циничной улыбкой, выступил вперёд.

He mocked humanity, saying people were lazy and ungrateful, always complaining no matter how many gifts God gave them.

Он насмехался над человечеством, говоря, что люди ленивы и неблагодарны, всегда жалуются, сколько бы даров им ни послал Бог.

The Lord pointed to his faithful servant Faust, a scholar on earth who sought true knowledge.

Господь указал на своего верного слугу Фауста, учёного на земле, который искал истинное знание.

Mephistopheles laughed and bet that he could tempt Faust away from goodness.

Мефистофель засмеялся и поспорил, что сможет отвратить Фауста от добродетели.

The Lord accepted the wager, allowing the devil to try, confident in Faust’s soul.

Господь принял пари, позволив дьяволу попытаться, уверенный в душе Фауста.

Down on earth, in a narrow, high-vaulted Gothic room lit by a single lamp, Doctor Heinrich Faust paced restlessly.

На земле, в узкой готической комнате с высоким сводом, освещённой единственной лампой, доктор Генрих Фауст беспокойно шагал туда-сюда.

Books piled high on shelves — philosophy, medicine, law, theology.

Книги громоздились на полках — философия, медицина, право, теология.

He had studied them all for years, mastering every secret.

Он изучал их много лет, овладев каждым тайным знанием.

Yet at midnight, as he stared at his gray hair in the mirror, despair gripped him.

Но в полночь, глядя на свои седые волосы в зеркале, его охватило отчаяние.

«I know everything, but understand nothing,» he muttered.

«Я знаю всё, но не понимаю ничего», — пробормотал он.

Life felt empty.

Жизнь казалась пустой.

Fame, wealth, honors — none satisfied his burning thirst for real truth, for the meaning behind the universe.

Слава, богатство, почести — ничто не утоляло его жгучую жажду подлинной истины, смысла, скрытого за устройством вселенной.

Frustrated, Faust turned to magic.

Разочарованный, Фауст обратился к магии.

He opened an ancient book, the Nostradamus, and traced mystic signs.

Он открыл древнюю книгу — «Нострадамус» — и обвёл пальцем таинственные символы.

A spirit appeared in red flames, the Earth Spirit, wild and powerful.

В красных языках пламени явился дух — Дух Земли, дикий и могущественный.

Faust commanded it to reveal nature’s secrets, but the spirit laughed at his mortal limits and vanished, leaving him more alone than ever.

Фауст приказал духу открыть тайны природы, но тот рассмеялся над человеческими пределами и исчез, оставив его одиноким, как никогда прежде.

Easter morning arrived with church bells ringing across the city.

Наступило пасхальное утро, и церковные колокола звонили по всему городу.

Faust walked outside with his assistant Wagner, a pedantic young man who loved dry logic.

Фауст вышел на улицу со своим помощником Вагнером, педантичным юношей, обожавшим сухую логику.

Peasants greeted Faust gratefully — he and his father had cured them of plagues long ago.

Крестьяне благодарно приветствовали Фауста — он и его отец когда-то избавили их от чумы.

Children sang, families picnicked by the river.

Дети пели, семьи устраивали пикники у реки.

The fresh air and joy lifted Faust’s spirits briefly.

Свежий воздух и радость ненадолго подняли дух Фауста.

But as the sun set in golden hues, melancholy returned.

Но когда солнце стало клониться к закату, окрашивая небо в золото, к нему вернулась тоска.

He envied the simple faith of these people, while his own mind churned with doubts.

Он завидовал простой вере этих людей, тогда как его собственный разум кипел от сомнений.

That night, a black poodle followed Faust home, its eyes glowing strangely.

В ту ночь за Фаустом домой проследовал чёрнsq пудель с таинственно светящимися глазами.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.