электронная
7
печатная A5
226
18+
Еврейские мотивы

Бесплатный фрагмент - Еврейские мотивы

Юмористические миниатюры

Объем:
38 стр.
Возрастное ограничение:
18+
ISBN:
978-5-4485-0001-5
электронная
от 7
печатная A5
от 226

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Предисловие

Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.

Часть 1. Рубрики по алфавиту

«А-гдуд а-аравИ»

— При Советской власти командовал райисполком.

— Какой раИс? АрафАт?

P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».

РаИс — председатель палестинской национальной администрации.

***

«Артисту нездоровится»

— Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)

— Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )

P.S. Андрей Владимирович БарИло — российский актёр.

***

«Бестолковый словралик»

БахурА — восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.

P.S. «БахурА» — в переводе с иврита «Девушка».

**

Глюкоза — израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.

**

КАПИТан — в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.

**

КафтОр — в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» — ложка, «тор» — очередь, «кафтор» — «клавиша». )

***

МамАш — Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)

P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».

**

Масштаб — в переводе с ивруса: «Налоговое управление».

**

Пелена (пЕле, на) — в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».

**

Песах — праздник в честь замены египетского рабства на израильское!

**

ПриВЕРЕДливая — израильтянка, любящая розы.

ПриВЕРЕДливый — тот, кто любит Розу.

P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».

**

Пружинка (иврит, мова) — плодись, жена!

**

СТЕНАние — плач у стены. В Мосве — у кремлёвской, в Иерусалиме — у стены, которая так и называется: «Стена плача».

P.S. На сАмом деле «стенание» — от слова «стон».

**

Толпа — тротил Палестинской Автономии.

***

«Б-г иврита»

— Барух а-шем!

— … шель Подольски!

P.S. «Барух а-шем» — в переводе с иврита «Слава Б-гу!»

«Барух а-шем шель Подольски» — в переводе с иврита «Барух — имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) — ведущий специалист в области иврита.

***

«Ближневосточный серпентарий»

— Иордания — Хашимитское Королевство.

— А государство Палестинская автономия — НЕХАШИМитское!

P.S. «НехашИм» в переводе с иврита — «змЕи»!

СерпентАрий — змеиная ферма.

***

«Возражение реалиста»

— Не бывает, не бывает

Не бывает худа без добра.

Кто-то сделал очень мудро

и послал за ночью утро.

Будет завтра лучше…

— АхИ ра!


P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита — «хуже»

В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».

***

«Воробьянинов и стулья на иврите»

— Киса вэ-кисаОт.

***

«Вся обчественность согласна,

Только ты идёшь вразрез!»

(Леонид Филатов)

— Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!

— ?!

— Ни блею, ни млею!

***

«Все равны, но некоторые — равнее!»

— Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)

— Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)

***

«ГАММАдрил»

— ДОре — мифа соль!

***

«Где бы ни работать, лишь бы не работать!»

(Глупая народная мудрость)

— Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».

— Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!

***

«Где тонко, там ИВРИТся»

— Ху замАр, хи…

(В переводе с иврита: «Он певец, она…»)

— ЗАМАРашка!

***

«Где ты, рюмашка моя?»

— Если б гармошка умела

Всё говорить, не таЯ…

Русая девушка в кофточке белой,

Где ты, Морашка моя?

— Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?

— Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.

P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».

МорАн — ивритское женское имя.

***

«Говорю-с и вру-с»

— Манишь?

— Ма? (в переводе с иврита «Что?»)

P.S. Иврус — смесь иврита и русского языка.

«Ма нишмА?» — в переводе с иврита «что слышно?»

***

«Голда МЭИр»

— Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».

***

«Горячие эстонские парни»

— Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.

— Какой город?

— Таллинн.

— Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.

— А что? Побьют?

— Да, но очень медленно!

— Чтобы больнее было?

— Нет. Просто они там всё делают не спеша!

***

«Губит людей не русский,

Губит людей иврит»

(Аркан Карив)

— Ты пошто меня ударил

Молотком по голове?

— По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)

— Я сказал: «Потише!»

***

«Дай пять!»

— Твоё слово стОит пять агорот.

— Но их отменили.

— Именно поэтому и стОит!

***

«Дама с карамелями»

— Красотка! У тебя хоть есть багрУт?

— Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!

P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».

«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».

***

«Двойная реклама»

— Таракан!

— «Тнува» гам!

P.S. «ТАра» кан — в переводе с иврита: «Тара» (израильская компания производитель молочных продуктов) здесь.

«Тнува» гам — в переводе с него же: «Тнува» (конкурирующая фирма) тоже.

***

«Держи в руках себя, а в себе… Молчу!»

— Из всех певиц я предпочитаю Энурезникову.

— Анну Резникову!

P.S. Энурез — недержание … (см. энциклопедию). На эту тему опус Семёна Ешурина «Пророческая анаграмма».

Анна Резникова — израильская певица.

***

«Долго жил Ицхак КадУри,

Так как был женат на…»

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 7
печатная A5
от 226