18+
Short Erotic Stories

Бесплатный фрагмент - Short Erotic Stories

With Exercises

Объем: 107 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Вступление

Вы держите в руках не совсем обычное учебное пособие. Это сборник рассказов о любви с элементами лёгкой эротики, написанных живым и красивым языком современным автором Глебом Карпинским. Сборник рассказов дан с упражнениями, главной целью которых является увеличить Ваш словарный запас и улучшить разговорную речь.


Сборник рассчитан на средний уровень знания английской грамматики.


После каждого рассказа дан подробный словарь с транскрипцией трудных для произнесения слов и упражнения на перевод с возможностью проверки себя самостоятельно.


Рекомендуется работать с данной книгой следующим образом:


— Прочитайте рассказ и попытайтесь понять основную суть.

— Затем прочитайте рассказ второй раз, обращаясь к данному ниже словарю при необходимости.

— Воспроизведите рассказ, опираясь на словарь.

— Выполните упражнения.


Надеемся, что Вы получите удовольствие от прочтения данных рассказов, и, кроме того, увеличите Ваш словарный запас и возможность свободно общаться на английском языке.

С уважением,

автор сборника

Ариша Галич

UNIT 1
THE PASSION OF THE PREGNANT WOMAN

It wasn’t so long ago. The main heroes of those events are still wandering among us, and this story can do harm to their reputation. So, may the reader forgive me for the understatement, however, God is our judge. So, it was drizzling, covering the pavement with sad streams. Here and there leaves were resting on branches, but the most part of them had been burned by janitors. The park was almost deserted; the autumn had entered the rights long time ago. Cyclists were passing by only occasionally, and an old woman was walking her little pug at the dog park. Alyona wanted to pass quietly, but the pug smelt her and began to bark angrily.


“You’re a naughty girl!” the old woman grumbled, and it was unclear whether she grumbled at her disobedient dog or at Alyona.


Alyona even smiled. The idea, that she was naughty, amused her a little and even more: she suddenly got the feeling that she really enjoyed being such a thing. That feeling was almost hidden, but madly obsessive. On the one hand, she was ashamed to face her mother, who had been nursing her disabled husband heroically all her life, and, in spite of this difficult situation, she remained an example of courage and self-devotion. Alyona loved her mother very much and tried to resemble her in all matters. But, on the other hand, the wish to feel like a slutty woman fevered our heroine and made her look for trouble even then, when she was expecting a baby. Apparently, Alyona was different, not like her mother, she was of different paste. She wasn’t prepared to tolerate cold, almost indifferent attitude of her husband. Resentment was gnawing at her all the time, and the feeling of disappointment was driving her mad.


She had been dreaming erotic dreams in recent times, in which there was no place for decency. Her female nature was burning like a volcano. She spent hours in the bathroom; she became engrossed in reading cheap love stories, she watched erotic films by Tinto Brass secretly, and she even flirted under the guise of a mysterious woman with strangers in social media. She was very interested in talks about cheating. At first, she harshly rebuked cheaters, but then she pitied them, found an excuse, and deep down she even envied them.


Life so stuck her, that she perceived any touch of her husband like something disgusting and nasty. In special moments of depression she even admitted to herself, that she had fallen out of love with him. But what kind of divorce could be discussed if she was carrying his child? In addition, they were living in the apartment, belonging to her mother-in-law, who was a loutish female, a tough cookie. And the thought of her financial insolvency further depressed Alyona.

It couldn’t be said that she hadn’t made overtures to get the relationship back on track, far from it. Sometimes she appreciated positive traits of her husband. It kept her calm for a while. For example, she was enjoying the fact, that her husband was able to fix any thing in the house and redecorate their flat on his own. She was also sure, that her husband didn’t cheat her, and he even really loved her. His love was expressed in joint shopping expedition at weekends. She looked back at others and found out, that most of the people lived together by force of habit. She felt herself more mother than wife in this familiar love, and this feeling depressed her, especially in bed. This bed had cooled down after five years of marriage. That’s why they still hoped, that the birth of the child would raise their feelings. And until then, in the rare cases, when the couple had intimacy, Alyona tried to break some uniformity of sex, but all her attempts turned into something horrible and disgusting. Though her curious mind still deterred the poor woman from the unreasonable step, the instinct for self-preservation had weakened, and an equally strong natural feeling took its place – it was the instinct of carnal love. This instinct burned the last moral bastions of her conscience.


Night was falling quickly; and but for the lamps along the alleys, the park would have dived into the darkness very soon. There was no moon, no stars in the sky: everything was shrouded in clouds and the incessant rain was as the confirmation of it. Alyona enjoyed walking at this late hour, though she was afraid of her breast to catch cold. So, she wrapped several sweaters and jackets around her, and she seemed very clumsy, and, in fact, so it was. Her tummy was growing like mad; Alyona was five months pregnant, and friends jokingly called her country woman Nyura. Although, unlike country woman Nyura, Alyona was wearing a short skirt, and you could see her shapely legs clad in elegant stockings Girardi. There was also an elegant ladies’ handbag by Michael Kors on her shoulder, which had been given to her by her mother-in-law for some absurd reason.


But what Alyona did like best of all – were black tall boots with high heels. She didn’t remember the brand, but she knew for sure, that not every pregnant woman could allow such wantonness like these tall boots. They were as if created for princesses: the most delicate suede, the airy tread, Italian design, which knew the sense in female charm, – everything was in these black tall boots. You could hear a joyfully pitter-patter of these high heels on the pavement, and the owner of these tall boots thought of herself as someone, who was a bird, which had flown away from a stifling golden cage. The woman doctor from maternity welfare clinic was surprised all the time, that Alyona’s ankles weren’t swollen, and she examined them with suspicion and envy every time. That used to make Alyona blush and worry.


That night there was an elegant, varicoloured umbrella with a long handle in Alyona’s hand, which she was holding above herself, protecting her beautiful golden hair from the grey sky. Alyona had a pleasant smell of French perfume and sweet caramel, pieces of which she was sucking, smacking her lips quietly. She was walking along the alley without any hurry, and the night fog, creeping from the ponds and the forest, was shrouding her in a magic haze. She was almost merging with drizzling rain and seemed to be merely a shadow.


That night she definitively decided to find an adventure. It was deserted as before. And Alyona was already cursing football, not least because of all normal man’s men were staying at home, and she, so beautiful and noticeable woman, was alone and bored. That was the reason, why her heels went pitter-patter so aloud on the pavement in the hope of drawing attention of a passing pedestrian. She wanted to start smoking and even to be drunk, although she hadn’t smoked and been drunk before. But the park was so deserted, that she was becoming frightened of attacking dogs. At that moment, as ill luck would have it, a pack of dogs ran past along the forest, like a shadow. And Alyona already decided to return home. Before that, she made a slow circle around the glade and stopped at the dormant till spring fountain. There she even wanted to burst into tears, leaning on the metal railing, but she failed, and, so, she just tried to see her reflection in the dim glow of the lantern.


In that very moment she felt somebody approach her from behind. He did it almost silently and even furtively. Alyona wanted to turn around, but this someone grabbed her belly skillfully from behind, like an old friend, not allowing her to recognize him. Strong man’s hands clasped her around and squeezed, like two pythons; something flashed in the darkness, and the woman thought, that it was a knife, but it was a wedding ring on his ring finger.


Alyona was not timid if she could afford to walk around the park so late under such circumstances. Most likely, she cried out in reaction. The hand of the stranger went under her skirt, rudely squeezing thighs and making his way in the panties unceremoniously. The umbrella in Alyona’s hand gave a shake, but she didn’t drop it. From the outside they seemed to be like two lovers, who stood dreaming near the lamppost. Running a hand under her skirt, he was hugging her from behind and jiggling her a little, like a tumbler toy in a hypnotic dance. It looked funny to Alyona: several sweaters, a jacket, a big belly… She quickened breathing, having felt the mounting excitement. She wanted more than only fingers, and she whispered into the darkness of the fountain:


“Fuck me.”


And these two indecent words, which were addressing to the stranger and having fallen from her almost virgin lips, inflamed her imagination more; and she suddenly felt a strong wave and gave a scream, unable to control herself.


“There are condoms in the handbag,” she whispered and wanted to turn around.


The stranger pulled his hand loose. His hot, wet fingers closed woman’s eyes, and she involuntarily felt the smell of her own excited flesh. Alyona always liked initiative, she tried to remember, when her husband showed the initiative, but she couldn’t, maybe it was before the wedding. But right now she was being swung like a doll, and she didn’t resist, when the strong masculine hands turned her around to him and lowered her almost to her knees. She kept holding the umbrella, which edges bumped into the stranger’s chest and hid the visibility from above.


Before, she had always believed the blowjob to be a humiliation for a woman, but that situation aroused her so much, that she unwittingly opened her mouth, when the stranger undid his pants. But what she wanted to take turned out to be too much for her fantasy, and this big thing only touched her cheek, eyes, forehead, and it wasn’t given to her. There was some kind of a game between this thing and Alyona for two or three seconds. The woman tried to catch it with her lips, when it was close, but she didn’t succeed. She was being played like a stupid donkey with a carrot. And she even wanted to boil over, make a scandal, speak out about what was happening, how he could make fun of her like this. And at that very moment when she wanted to do it, that thing entered her mouth, which had opened with indignation, and pressed against her throat. She tried to move back reflexively, but the man didn’t let her do it, and, on the contrary, he pressed her head against his groin even more, and at that moment Alyona felt a hot flow erupting in her throat. She began to cough, choking, because she didn’t want to swallow it, and the man, taking advantage of her confusion, stepped back into the darkness.


And though the face of the stranger was hidden in the darkness, it seemed to Alyona that he was smiling, and she smiled back. She got up and dusted herself off, raised her umbrella over her head, tossed her golden hair, but the man hurried to the subway, plashing through the puddles carelessly.


“Is that all?” Alyona shouted after him, still feeling the taste of his semen on her lips.

Exercises
Ex. 1

Retell the text, drawing on the vocabulary.


Vocabulary


wander |'wɒndə| – бродить

do harm to – вредить

understatement – недосказанность

it was drizzling – моросил дождь

streams – ручейки

here and there – кое-где

janitors – дворники

be deserted |dɪ'zə:tɪd| -безлюдно

the autumn had entered the rights – осень вступила в свои права

only occasionally -лишь изредка

walk one’s little pug – выгуливать мопсика

pass quietly|'stelθɪli| – пройти незаметно

a naughty girl |'nɔ:ti| – негодница

grumble at smb – ворчать на

disobedient – непослушный

amuse – позабавить

hidden – тайный

madly obsessive |əb'sɛsɪv| – безумно навязчивый

on the one hand – с одной стороны

be ashamed to face – стыдно перед

nurse smb – выхаживать кого-л

disabled husband – муж-инвалид

self-devotion – самопожертвование

resemble smb |rɪ'zɛmb(ə)l| – походить на кого-л

on the other hand – с другой стороны

a slutty woman – распутная женщина

fever |'fi:və| – бросать в жар

look for trouble – искать приключений на свою голову

apparently |ə'parəntli| – видимо

she was of different paste |peɪst| – Она была слеплена из другого теста.

tolerate – терпеть

resentment |rɪ'zɛntm(ə)nt| – обида

gnaw at smb |nɔ:| – грызть, подтачивать, терзать кого-л

drive smb mad – доводить кого-л до умопомешательства

dream erotic dreams – видеть эротические сны

in recent times – в последнее время

decency |'di:s(ə)nsi| – приличие

female nature – женская природа

become engrossed in reading cheap love stories |ɪn'ɡrəʊst|- зачитываться дешевыми

love stories

under the guise of a mysterious woman |ɡʌɪz|- под видом очень загадочной особы

cheating – измена

harshly rebuke smb for smth |rɪ'bju:k| – жестоко порицать кого-л за что-л

cheaters – изменщики

find an excuse – находить оправдание

deep down – в глубине души

envy smb – завидовать кому-л

stick (stuck, stuck) – заедать, становиться постоянным спутником

perceive |pə'si:v| – воспринимать

disgusting and nasty |'nɑ:sti| – отвратительное и гадкое

admit to oneself – признаваться себе

fall out of love with smb – разлюбить кого-л

carry his child – носить их общего ребенка

in addition – к тому же

belong to – принадлежать

mother-in-law – свекровь

a loutish female |'laʊtɪʃ| – хамоватая тетка (грубая женщина)

who was a tough cookie |tʌf| – которой палец в рот не клади

financial insolvency – финансовая несостоятельность

further depress – еще больше угнетать

make overtures to get the relationship back on track

|'əʊvətjʊəz|- делать попытки

восстановить близкие отношения

far from it – отнюдь

appreciate positive traits – ценить положительные достоинства

keep smb calm – успокаивать кого-л

for a while – немного

on his own – своими силами

cheat smb – изменять кому-л

joint shopping expedition – совместные походы по магазинам

by force of habit – в силу привычки

cool down – остыть

raise one’s feelings – воскресить чувства

and until then – а пока

in the rare cases – в тех редких случаях

have intimacy – иметь близость

break some uniformity of sex – внести какое-то разнообразие в секс

curious mind – ищущий разум

deter from |dɪ'tə:| – удерживаться от

the instinct for self-preservation – инстинкт самосохранения

equally strong – не менее сильное

weaken – ослаблять

carnal love – плотская любовь

conscience |'kɒnʃ(ə)ns| – совесть

Night was falling quickly. – Вечерело быстро.

dive into the darkness – погрузиться в темень

be shrouded in clouds – заволакивать тучами

the incessant rain |ɪn'sɛs(ə)nt| – непрекращающийся дождь

be as confirmation of smth – быть тому подтверждением

wrap several sweaters around smb |ræp|- кутаться в несколько свитеров

clumsy |'klʌmzi| – неповоротливый

in fact, so it was – так и было на самом деле

tummy |'tʌmi| – животик

grow like mad – расти как на дрожжах

be five months pregnant – быть на пятом месяце

jokingly |'dʒəʊkɪŋli| – в шутку

shapely legs – стройные ножки

clothe (clad, clad) in – обтягивать

also elegant – не сене элегантная

for some absurd reason – по какому-то нелепому поводу

tall boots with high heels – сапожки на высоком каблуке

know for sure – точно знать

wantonness ['wɒntənıs] – шалость, проделка, каприз

the most delicate suede |sweɪd| – нежнейшая замша

airy tread |trɛd| – легкая поступь

a joyfully pitter-patter of these high heels on the pavement –каблучки радостно

постукивали по асфальту

stifling – душный

The woman doctor – врачиха

maternity welfare clinic – женская консультация

be swollen – отекать

with suspicion and envy – с долей неверия и зависти

to make smb blush and worry – заставлять кого-л краснеть и волноваться

Alena had a pleasant smell of French perfume – от Алёны пахло французскими духами

smack one’s lips – причмокивать

creep (crept, crept) – подкрадываться

shroud smb in a magic haze – окутывать кого-л волшебной дымкой

merge with – сливаться с

merely a shadow – лишь тенью

definitively decide – окончательно решить

curse – проклинать

not least because of – в частности за то

man’s men – мужики

noticeable woman – заметная женщина

go pitter-patter on the pavement – стучать каблуками по асфальту

draw attention – привлечь внимание

a passing pedestrian – случайный прохожий

as ill luck would have it – как назло

make a slow circle around the glade – сделать неспешный круг вокруг лужайки

the dormant till spring fountain – заснувший до весны фонтан

to burst into tears – расплакаться

lean on – облокотиться на

railing – перила

in the dim glow of the lantern – в отблесках тусклого фонаря

approach smb from behind – приблизиться к кому-л сзади

see her reflection – увидеть свое изображение

almost silently – почти бесшумно

furtively|'fə:tɪvli| – крадучись

grab her belly skillfully from behind – ловка обхватить кого-л сзади за живот

clasp smb around – обвить кого-л

squeeze – сдавить

flash – блеснуть

a wedding ring on one’s ring finger – обручальное кольцо на безымянном пальце

timid – робкий

walk around the park – прогуливаться по парку

under such circumstances – в таком положении

most likely – скорее всего

in reaction – от неожиданности

rudely squeeze thighs |θaɪz| – грубо сжать бедра

unceremoniously – бесцеремонно

give a shake – вздрогнуть

lamppost – фонарный столб

hug smb from behind and jiggle – обнимать кого-л сзади и расшатывать

a tumbler toy – неваляшка

It looked funny to Alyona. – Алена даже стало смешно.

belly – живот

quicken breathing – учащенно задышать

indecent words |ɪn'di:s(ə)nt| – безобразные слова

virgin lips – девственные губы

inflame one’s imagination more – еще больше возбудить чье-л воображение

pull one’s hand loose |lu:s| – высвободить руку

involuntarily – невольно (без умысла, вопреки своей воле,

вынужденно, в принудительном порядке)

excited flesh – возбужденная плоть

swing (swung, swung) – вертеть

resist – сопротивляться

lower to one’s knees – опустить на колени

edges |'edʒɪz| – края

bump into – упереться в

visibility – видимость

blowjob – минет

humiliation – унижение

arouse |ə'raʊz| – возбуждать, волновать

undo (undid, undone) one’s pants – расстегнуть штаны

unwittingly – невольно (неосознанно, нечаянно, грешным делом, случайно, сам того не желая)

forehead |'fɔ:hɛd| – лоб

succeed – суметь сделать

boil over – возмутиться

speak (spoke, spoken) out – высказаться

make fun of – издеваться над

with indignation – от негодования

press against – упереться в

on the contrary – а наоборот

groin – пах

erupt – извергаться

choke – задыхаться

swallow |'swɒləʊ| – глотать

take advantage of one’s confusion – воспользоваться чьим-л замешательством

dust oneself off – отряхнуться

toss one’s golden hair |tɒs| – встряхнуть золотистыми волосами

hurry – поспешить

plash through the puddles carelessly – небрежно шлепать по лужам

shout after |ʃaʊt| – крикнуть вслед

semen |'si:mən| – семя, сперма

Ex.2

Translate these sentences from English into Russian.

The scene of the action

1. It was drizzling, covering the pavement with sad streams.

2. The park was almost deserted.

3. The autumn had entered the rights.

4. Night was falling quickly.

5. The park had dived into the darkness.

6. There was no moon, no stars in the sky.

7. Everything was shrouded in clouds.

8. The relentless rain was as confirmation of it.

9. The night fog, creeping from the ponds and the forest, was shrouding her in a magic haze.

10. She was almost merging with drizzling rain and seemed to be merely a shadow.

11. A pack of dogs ran past along the forest, like a shadow.

Ex.3

Translate these sentences from Russian into English.

Место действия

1. Моросил дождь, покрывая асфальт унылыми ручейками.

2. В парке было почти безлюдно.

3. Осень давно вступила в свои права.

4. Вечерело быстро.

5. Парк погрузился в темень.

6. На небе не было ни луны, ни звезд.

7. Все заволокло тучами.

8. Непрекращающийся дождь был тому подтверждением

9. Ночной туман, подкрадывающийся со стороны прудов и леса, уже окутывал ее волшебной дымкой.

10. Она практически сливалась с моросящим дождем и казалась лишь тенью.

11. Вдоль леса пробежала тенью собачья стая.

Ex.4

Translate these sentences from English into Russian.

The description of the appearance

1. She wrapped several sweaters and jackets around her, and she seemed very clumsy.

2. Her tummy was growing like mad; Alyona was five months pregnant.

3. Alyona was wearing a short skirt, and you could see her shapely legs clad in elegant stockings Girardi.

4. There was also an elegant ladies’ handbag by Michael Kors on her shoulder.

5. What she did like best of all – were black tall boots with high heels.

6. She didn’t remember the brand, but she knew for sure, that not every pregnant woman could allow such wantonness like these tall boots. She could allow it because her ankles weren’t swollen.

7. These tall boots were as if created for princesses: delicate suede, airy tread, Italian design – everything was in these black tall boots.

8. You could hear a joyfully pitter-patter of these high heels on the pavement.

9. She thought of herself as a bird, which had flown away from a stifling golden cage.

10. That night there was an elegant, particoloured umbrella with a long handle in her hand, which she was holding above herself, protecting her beautiful golden hair from the grey sky.

11. She had a pleasant smell of French perfume and sweet caramel, pieces of which she was sucking, smacking her lips quietly.

12. She was almost merging with drizzling rain and seemed to be merely a shadow.

13. She was a beautiful and noticeable woman, who felt alone and bored.

14. Her heels went pitter-patter so aloud on the pavement in the hope of drawing attention of a passing pedestrian.

15. She wanted to start smoking and even to be drunk, although she hadn’t smoked and been drunk before.

16. She was becoming frightened of attacking dogs.

17. It was a wedding ring on his ring finger.

Ex.5

Translate these sentences from Russian into English.

Описание внешности

1. Она куталась в несколько свитеров и курток, и казалась себе крайне неповоротливой.

2. Ее животик рос как на дрожжах, Алена была уже на пятом месяце.

3. На Алене была короткая юбка, и видно было, как ее стройные ножки обтягивали элегантные чулки Girardi.

4. На плече висела не менее элегантная дамская сумочка от Michael Kors.

5. Но особенно Алене нравились черные сапожки на высоком каблучке.

6. Фирму она не помнила, но точно знала, что не каждая женщина в ее положении могла позволить себе такую шалость, как эти сапожки. Она могла себе это позволить, т.к. ее ноги не отекали.

7. Эти сапожки были словно созданы для принцесс: нежнейшая замша, легкая поступь, итальянский дизайн, – все было в этих черненьких сапожках.

8. Слышно было, как каблучки радостно постукивали по асфальту.

9. Она казалась себе птичкой, выпорхнувшей из душной золотой клетки.

10. В этот вечер Алена держала над собой изящный на длинной ручке разноцветный зонтик, прикрывая свои красивые золотистые волосы от серого неба.

11. От Алены пахло французскими духами и сладкой карамелькой, осколки которой она посасывала, тихонько причмокивая.

12. Она практически сливалась с моросящим дождем и казалась лишь тенью.

13. Она была красивая и заметная женщина, которой было одиноко и скучно.

14. Ее каблуки так громко стучали по асфальту в надежде привлечь внимание случайного прохожего.

15. Ей захотелось закурить или даже напиться, хотя она прежде и не курила и не напивалась.

16. Ей становилось страшно, что на нее могут напасть бродячие собаки.

17. Это было обручальное кольцо на его безымянном пальце.

Ex.6

Translate these sentences from English into Russian.

The chief traits of a person’s character

1. She was ashamed to face her mother, who had been nursing her disabled husband heroically all her life.

2. She remained an example of courage and self-devotion.

3. Alyona loved her mother very much and tried to resemble her in all matters.

4. The wish to feel like a slutty woman fevered her and made her looking for trouble even then, when she was expecting a baby.

5. Alyona was different, not like her mother, she was of different paste.

6. She wasn’t prepared to tolerate cold, almost indifferent attitude of her husband.

7. Resentment was gnawing at her all the time, and the feeling of disappointment was driving her mad.

8. She had been dreaming erotic dreams in recent times, in which there was no place for decency.

9. Her female nature was burning like a volcano.

10. She spent hours in the bathroom; she became engrossed in reading cheap love stories, she watched erotic films by Tinto Brass secretly, and she even flirted under the guise of a mysterious woman with strangers in social media.

11. She was very interested in talks about cheating.

12. At first, she harshly rebuked cheaters, but then she pitied them, found an excuse, and deep down she even envied them.

13. Life so stuck her, that she perceived any touch of her husband like something disgusting and nasty.

14. In special moments of depression she even admitted to herself, that she had fallen out of love with him.

15. They were living in the apartment, belonging to her mother-in-law, who was a loutish female, a tough cookie. And the thought of her financial insolvency further depressed Alyona.

16. She made overtures to get the relationship back on track.

17. Sometimes she appreciated positive traits of her husband. It kept her calm a little.

18. She was enjoying the fact, that her husband was able to fix any thing in the house and redecorate their flat on his own.

19. She was also sure, that her husband didn’t cheat her, and he even really loved her. His love was expressed in joint shopping expedition at weekends.

20. She looked back at others and found out, that most of the people lived together by force of habit.

21. She felt herself more mother than wife in this familiar love, and this feeling depressed her, especially in bed.

22. Their bed had cooled down after five years of marriage. That’s why they still hoped, that the birth of a child would raise their feelings.

23. In the rare cases, when they had intimacy, Alyona tried to break some uniformity of sex, but all her attempts turned into something horrible and disgusting.

24. Her instinct for self-preservation had weakened, and equally strong natural feeling took its place – it was the instinct of carnal love. This instinct burned the last moral bastions of her conscience.

25. Alyona enjoyed walking at this late hour, though she was afraid of her breast to catch cold.

26. That night she definitively decided to find an adventure.

27. Alyona was not timid if she could afford to walk around the park so late under such circumstances.

28. Alyona always liked initiative.

29. And she didn’t resist, when the strong masculine hands turned her around to him and lowered almost to her knees.

30. She had always believed the blowjob to be a humiliation for a woman, but that situation aroused her so much, that she unwittingly opened her mouth, when the stranger undid his pants.

31. And she even wanted to boil over, make a scandal, speak out about what was happening, how he could make fun of her like this.

Ex.7

Translate these sentences from Russian into English.

Главные черты характера

1. Ей было стыдно перед мамой, которая всю жизнь героически выхаживала мужа-инвалида.

2. Она оставалась примером мужественности и самопожертвования.

3. Алена очень любила свою маму и старалась походить на нее всем.

4. Желание ощутить себя распутной женщиной бросало ее в жар и заставило искать приключение на свою голову даже сейчас, когда она носила под сердцем ребенка.

5. Алена была другая, не такая как мама, слеплена из другого теста.

6. Она была не готова терпеть холодное, почти равнодушное отношение мужа.

7. Обида грызла ее целыми днями, а чувство неудовлетворенности доводило до умопомешательства.

8. В последнее время ей снились эротические сны, в которых не было место приличию.

9. Ее женская природа пылала как вулкан.

10. Часами она проводила в ванной, зачитывалась дешевыми love stories и украдкой от мужа смотрела Тинто Брасса и даже кокетничала с незнакомцами в социальных сетях под видом очень загадочной особы.

11. Разговоры об изменах живо интересовали ее.

12. Сначала она жестко порицала изменщиков, но потом жалела, находила оправдание и даже в глубине души завидовала им.

13. Быт так заел ее, что любое прикосновение мужа воспринималось как нечто отвратительное и гадкое.

14. В особые минуты депрессии она даже признавалась себе, что разлюбила его.

15. Они жили в квартире, которая принадлежала свекрови, хамоватой тетке, которой палец в рот не клади, и мысль о своей финансовой несостоятельности еще больше угнетала Алену.

16. Она делала попытки восстановить близкие отношения в браке.

17. Бывало, она ценила положительные достоинства мужа. Это немного успокаивало ее.

18. Ей нравилось то, что муж мог починить любую вещь в доме и сделать ремонт своими силами.

19. Она была уверена, что ее муж не изменяет ей и даже искренно любит ее. Любовь эта выражалась в совместном походе по магазинам по выходным.

20. Она оглядывалась на других и находила, что все живут больше привычками.

21. В этой привычной любви она чувствовала себя скорее матерью, чем женой, и это угнетало ее особенно в постели.

22. После пятилетнего брака эта постель остыла, вот почему они все же надеялись, что рождение ребенка воскресит их чувства.

23. В тех редких случаях, когда у супругов все же проявлялась близость, Алена пыталась внести какое-то разнообразие, но все ее попытки превращались в нечто ужасное и противное.

24. Ее инстинкт самосохранения ослаб, и место его заняло не менее сильное природное чувство – инстинкт плотской любви, и этот инстинкт сжигал последние моральные бастионы ее совести.

25. Алена любила гулять в такое позднее время, хотя боялась застудить грудь.

26. В этот вечер она окончательно решила найти себе приключение.

27. Алена была неробкого десятка, коль могла позволить себе прогуливаться поздно по парку одна да еще в таком положении.

28. Алене вообще нравилась инициативность.

29. Она не сопротивлялась, когда сильные мужские руки развернули ее к себе и опустили почти на колени.

30. Она всегда считала минет унижением для женщины, но в этой ситуации ее это так возбудило, что она невольно приоткрыла рот, когда незнакомец расстегнул штаны.

31. Она даже хотела возмутиться, сделать скандал, высказаться о том, что происходит, и как так можно издеваться над женщиной.

Ex.8

Translate these sentences from English into Russian.

The verbs

1. It won’t do harm to you but it will amuse him.

2. She resembled her mother, but she couldn’t nurse a disabled husband.

3. She dreamt erotic dreams and became engrossed in reading cheap love stories.

4. She carried his child, she was five months pregnant, she appreciated positive traits of her husband and didn’t like to grumble at her dog.

5. Resentment was gnawing at her, so she cursed football and was looking for trouble.

6. Her tummy was growing like mad, she was afraid of her breast to catch cold, so she wrapped several sweaters around her, when she walked her little pug.

7. She was going pitter-patter on the pavement, walking around the park, and she was plashing through the puddles carelessly.

8. He tossed her golden hair, leaned on the metal railing, tried to see her reflection, then she dusted herself off and shouted after him.

9. She liked to wander, creep and grab somebody’s belly skillfully from behind.

10. She wanted to make a slow circle around the glade and then pass quietly.

11. She was ashamed to face her mother, she gave a start of surprise, pulled her hand loose, burst into tears and definitively decided to raise her feelings and break some uniformity of sex.

12. She didn’t want to tolerate cold, almost indifferent attitude of her husband and make overtures to get close relationship back on track, because she admitted to herself, that she had fallen out of love with him.

13. These feelings had cooled down, but she didn’t cheat him, although she enjoyed drawing attention of other men, making fun of them, and she always found an excuse.

14. She envied her, harshly rebuked, and these feelings further depressed her and drove her mad.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.