12+
English for Dispatchers and Logistic Workers with Russian Translation

Бесплатный фрагмент - English for Dispatchers and Logistic Workers with Russian Translation

Mastering Language Skills for Efficient Logistics Operations

Объем: 96 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

English for Dispatchers and Logistics workers

With Russian translation

Mastering Language Skills for Efficient Logistics Operations

ANTHONY ANYANWU. I

Welcome to “English for Dispatchers and Logistics Workers”! This book is designed to equip you with the essential English language skills needed to thrive in the dynamic and crucial fields of dispatching and logistics. Whether you are new to the industry or looking to enhance your communication abilities, this comprehensive guide will support your professional growth.

Why English Language Skills Matter in Dispatch and Logistics

English proficiency is integral to effective communication within the logistics and dispatch sectors. Clear and precise communication ensures smooth operations, minimizes errors, and enhances safety and efficiency. From coordinating shipments to liaising with international partners, proficiency in English empowers you to navigate diverse situations confidently.

What You Will Learn

In this book, you will:

— Master Industry-Specific Vocabulary: Acquire a robust vocabulary tailored to logistics and dispatch operations, including terms related to shipments, scheduling, documentation, and more.

— Develop Communicative Skills: Enhance your ability to communicate clearly and effectively in various professional contexts, such as handling inquiries, giving instructions, and resolving issues.

— Understand Grammar and Usage: Gain a solid grasp of English grammar rules and usage specific to the logistics and dispatch environment, ensuring accuracy in written and spoken communication.

How to Use This Book

Each chapter is structured to progressively build your language skills. You will find practical exercises, real-world scenarios, and examples that reinforce your learning. Engage actively with the content to maximize your understanding and application of English in your professional role.

About the Author

With over a decade of experience in teaching English and collaborating closely with logistics companies, I bring a wealth of practical knowledge and expertise to this book. My commitment is to empower you with the language skills necessary for success in the logistics and dispatch industry.

Let’s Begin

Embark on this journey to elevate your English language proficiency and excel in your career as a dispatcher or logistics professional. Whether you are enhancing your skills for career advancement or starting anew, “English for Dispatchers and Logistics Workers” is your indispensable companion.

ACKNOWLEDGEMENT

I would like to express my profound gratitude to GOD Almighty for His unwavering inspiration and guidance throughout this journey. His blessings have endowed me with the strength and wisdom necessary to share my knowledge and experience with others in meaningful ways.

I extend my sincere appreciation to the numerous logistics companies I have had the privilege of collaborating with over the past decade. Their partnership and insights have enriched my teaching and provided invaluable real-world context. Over the years, I have been honored to mentor and educate many individuals who have gone on to excel as dispatchers. Witnessing their success and knowing I played a part in helping aspiring professionals secure their positions and excel in interviews has been deeply rewarding.

Moreover, my teaching journey is marked by the attainment of more than five prestigious professional and international teaching certificates from Cambridge English Assessment and other accredited institutions for English Language teachers. These certifications have equipped me with the skills to deliver high-quality education and support to my students, preparing them for prosperous careers in the logistics and dispatch industry.

I am immensely grateful to my colleagues, mentors, and family for their unwavering support and encouragement. Your guidance and belief in my vision have been instrumental in my journey. Thank you for being part of this endeavor.

TABLE OF CONTENT

Chapter 1: Importance of English Language Skills for Dispatchers and Logistics workers

Chapter 2: Introduction to English Grammar Vocabularies and Terms.

2.1 Parts of speech

Noun

Verbs

Adjectives

Adverbs

Prepositions

2.2 Tenses

Present simple

Past simple

Future tense

Present continuous

2.3 Passive voice

2.4 Modals

Must

Should

2.5 Conditionals

Zero conditionals

First conditional

Second conditionals

2.6 Vocabularies and Terms

Chapter 3. Essential Communication skills for dispatchers and logistics workers.

3.1 professional phone etiquette

3.2 Phone conversations in different roles

3.3 Written communication skills (structure of a formal letter)

Samples with Russian translate.

3.4 Polite phrases for empathy and respectful communication.

3.5 Role plat scenarios in communication

Chapter 4. Reading comprehension

4.1 Goods description

4.2 Location description

4.3 Dispatcher explanations and demands

4.4 Driver response and explanation

4.5 Other moments

4.6 Reading comprehension for further Language learning

Chapter 5. Critical Thinking and problem solving.

5.1 Route optimization

5.2 Equipment breakdown

5.3 Inclement weather

5.4 Communication breakdown

Chapter 6. Idiomatic expressions for Dispatchers and Logistics workers

6.1 Idiomatic expressions, examples with Russian translate.

Chapter 7. English Phrasal verbs

7.1 phrasal verbs, examples with Russian translate.

Chapter 8. Verb Prepositions

8.1 Verb preposition, examples with Russian translate

Chapter 9. Informal Dialogues at work place

9.1 Dialogues with Russian translate

Arranging a delivery

Checking on inventory

Discussing a shipment issue

Planning for a busy week

Checking up on weekend plans

Sharing a funny incident

Discussing weekend plans

Talking about pets

Planning a team lunch

Sharing weekend plans

Chapter: 10. Cultural awareness and cross-cultural communication and logistics.

10.1 The impact of cultural norms on communication

10.2 Respecting diversity and adapting communication styles.

10.3 Learning English in a cross-cultural context

10.4 Conclusion

CHAPTER 1

The Importance of English Language Skills for Dispatchers

Effective communication lies at the heart of successful dispatch operations. As a dispatcher, your ability to convey information clearly and accurately is crucial for coordinating shipments, resolving issues, and maintaining positive relationships with customers and carriers. In the fast-paced world of logistics, where time is of the essence and decisions must be made swiftly, proficiency in English language skills becomes paramount. Here are several reasons why mastering English is essential for dispatchers:

1. Global Communication:

Logistics is a global industry, with shipments traversing international borders and involving stakeholders from diverse linguistic backgrounds. English serves as the universal language of trade and commerce, facilitating communication between dispatchers, customers, carriers, and other parties involved in the supply chain. Proficiency in English enables dispatchers to effectively collaborate with colleagues and partners worldwide, ensuring seamless operations and timely deliveries.

2. Clear and Accurate Communication:

In dispatch operations, clarity and precision are essential. Dispatchers must convey instructions, updates, and information related to shipments with utmost clarity to avoid misunderstandings and errors. Mastery of English language skills enables dispatchers to articulate instructions, provide status updates, and address inquiries in a concise and coherent manner, thereby minimizing the risk of miscommunication and enhancing operational efficiency.

3. Handling Emergencies:

During emergencies or unforeseen circumstances such as delays, accidents, or disruptions in transit, dispatchers play a critical role in coordinating responses and providing timely assistance. Fluent English language skills empower dispatchers to effectively communicate with emergency responders, customers, and carriers, ensuring swift resolution of issues and minimizing the impact on delivery schedules.

4. Customer Satisfaction:

Customers rely on dispatchers to provide accurate information, address concerns, and deliver exceptional service. Proficient English language skills enable dispatchers to engage with customers confidently, understand their needs, and offer prompt assistance. By effectively communicating shipment status, delivery updates, and resolution of any issues, dispatchers can foster trust and loyalty, thereby enhancing customer satisfaction and loyalty.

5. Professional Development:

In today’s competitive job market, proficiency in English language skills enhances a dispatcher’s professional profile and opens up opportunities for career advancement. Whether pursuing higher education, participating in international conferences, or seeking employment with multinational companies, strong English language skills serve as a valuable asset, enabling dispatchers to excel in their careers and expand their horizons.

In conclusion, English language proficiency is indispensable for dispatchers in the logistics industry. By mastering English language skills, dispatchers can communicate effectively, navigate complex situations with confidence, and contribute to the seamless flow of goods and information in the global marketplace.

CHAPTER 2

Introduction to English Grammar and Vocabulary

Welcome to the first chapter of “English for Dispatchers: Mastering Language Skills for Efficient Logistics Operations.” In this section, we will embark on a journey to explore the fundamentals of English grammar and vocabulary, laying a solid foundation for effective communication in the field of dispatch operations. By mastering these grammar essentials and expanding your vocabulary, you’ll enhance your ability to communicate effectively and efficiently as a cargo land dispatcher.

Grammar Essentials

Understanding and using proper English grammar is crucial for logistics and dispatchers. Clear and effective communication ensures smooth operations, minimizes misunderstandings, and fosters professional relationships. This guide introduces key aspects of English grammar relevant to logistics and dispatching, with Russian translations for better comprehension.

Понимание и правильное использование английской грамматики имеет важное значение для логистов и диспетчеров. Четкая и эффективная коммуникация обеспечивает бесперебойную работу, минимизирует недоразумения и способствует развитию профессиональных отношений. В этом руководстве представлены ключевые аспекты английской грамматики, актуальные для логистики и диспетчеризации, с переводом на русский язык для лучшего понимания.

2.1 Parts of Speech / Части речи

Nouns (Существительные):

— English: “Truck,” “warehouse,” “delivery.”

— Russian: “Грузовик,” “склад,” “доставка.”

— Example: The truck is parked at the warehouse. / Грузовик припаркован на складе.

Verbs (Глаголы):

— English: “To deliver,” “to transport,” “to schedule.”

— Russian: “Доставлять,” “транспортировать,” “запланировать.”

— Example: We need to deliver the goods by tomorrow. / Нам нужно доставить товар до завтра.

Adjectives (Прилагательные):

— English: “Urgent,” “fragile,” “efficient.”

— Russian: “Срочный,” “хрупкий,” “эффективный.”

— Example: Handle the fragile items with care. / Обращайтесь с хрупкими предметами осторожно.

Adverbs (Наречия):

— English: “Quickly,” “safely,” “carefully.”

— Russian: “Быстро,” “безопасно,” “осторожно.”

— Example: The package was delivered quickly. / Посылка была доставлена быстро.

Prepositions (Предлоги):

— English: “In,” “at,” “on.”

— Russian: “В,” “на,” “по.”

— Example: The truck is parked at the warehouse. / Грузовик припаркован на складе.

2.2 Tenses / Времена

Present Simple (Настоящее простое):

— English: “The driver delivers the goods.”

— Russian: “Водитель доставляет товары.”

— Usage: Regular or habitual actions. / Регулярные или привычные действия.

Past Simple (Прошедшее простое):

— English: “The driver delivered the goods yesterday.”

— Russian: “Водитель доставил товары вчера.”

— Usage: Actions completed in the past. / Действия, завершенные в прошлом.

Future Simple (Будущее простое):

— English: “The driver will deliver the goods tomorrow.”

— Russian: “Водитель доставит товары завтра.”

— Usage: Actions that will occur in the future. / Действия, которые произойдут в будущем.

Present Continuous (Настоящее продолженное):

— English: “The driver is delivering the goods now.”

— Russian: “Водитель доставляет товары сейчас.”

— Usage: Actions happening at the moment of speaking. / Действия, происходящие в момент речи.

2.3 Passive Voice / Страдательный залог

English: “The goods were delivered by the driver.”

Russian: “Товары были доставлены водителем.”

Usage: Focus on the action or object rather than the subject performing the action. / Фокус на действии или объекте, а не на субъекте, выполняющем действие.

2.4 Modals / Модальные глаголы

Can (Мочь):

— English: “The driver can deliver the goods.”

— Russian: “Водитель может доставить товары.”

— Usage: Ability or possibility. / Способность или возможность.

Must (Должен):

— English: “The driver must follow the schedule.”

— Russian: “Водитель должен следовать расписанию.”

— Usage: Obligation or necessity. / Обязанность или необходимость.

Should (Следует):

— English: “The driver should check the route.”

— Russian: “Водителю следует проверить маршрут.”

— Usage: Advice or recommendation. / Совет или рекомендация.

2.5 Conditionals / Условные предложения

Zero Conditional (Нулевое условное):

— English: “If the goods are damaged, the company refunds the customer.”

— Russian: “Если товары повреждены, компания возвращает деньги клиенту.”

— Usage: General truths or laws. / Общие истины или законы.

First Conditional (Первое условное):

— English: “If the driver delivers the goods on time, the customer will be happy.”

— Russian: “Если водитель доставит товары вовремя, клиент будет доволен.”

— Usage: Real and possible situations. / Реальные и возможные ситуации.

Second Conditional (Второе условное):

— English: “If the warehouse were closer, deliveries would be faster.”

— Russian: “Если бы склад был ближе, доставки были бы быстрее.”

— Usage: Hypothetical or unlikely situations. / Гипотетические или маловероятные ситуации.

2.6 Vocabularies and Terms

Arrival Time

— Russian: Время прибытия

Bill of Lading

— Russian: Коносамент

Carrier

— Russian: Перевозчик

Consignee

— Russian: Грузополучатель

Consignment

— Russian: Груз, отправка

Customs Clearance

— Russian: Таможенное оформление

Delivery Note

— Russian: Товарная накладная

Dispatch

— Russian: Отправка, диспетчеризация

ETA (Estimated Time of Arrival)

— Russian: Ожидаемое время прибытия

Freight

— Russian: Груз, фрахт

Handling

— Russian: Обработка (груза)

Inventory

— Russian: Инвентарь, запасы

Invoice

— Russian: Счет-фактура

Lead Time

— Russian: Время выполнения

Load

— Russian: Груз, загрузка

Logistics

— Russian: Логистика

Packing List

— Russian: Упаковочный лист

Pallet

— Russian: Паллет, поддон

Perishable Goods

— Russian: Скоропортящиеся товары

Proof of Delivery (POD)

— Russian: Подтверждение доставки

Route

— Russian: Маршрут

Shipment

— Russian: Отправка, груз

Shipper

— Russian: Отправитель

Supply Chain

— Russian: Цепочка поставок

Tracking Number

— Russian: Номер отслеживания

Transit Time

— Russian: Время в пути

Unload/Offload

— Russian: Разгрузка

Warehouse

— Russian: Склад

Waybill

Russian: Транспортная накладная

Tariff

— Russian: Тариф

— Pickup (забор) — The act of collecting goods from a location.

— Drop-off (выгрузка) — The act of unloading or delivering goods to a specified location.

— Shipment (отгрузка) — A load of goods that are being transported from one place to another.

— POD (подтверждение доставки) — Proof of Delivery, a document signed to confirm the receipt of goods.

— Route Optimization (оптимизация маршрута) — The process of finding the most efficient route for transporting goods.

— Detour (обходной путь) — A deviation from the usual or planned route.

Cargo and Freight (Груз и грузоперевозка)

— Pallet (поддон) — A flat structure used for supporting goods, often lifted by a forklift.

— Crate (ящик) — A sturdy container used for storing or transporting goods.

— Bulk Cargo (сыпучий груз) — Goods that are unpackaged and loaded directly into a vehicle or container.

— Freight Forwarder (экспедитор) — A company or individual that organizes shipments for individuals or corporations to get goods from the manufacturer or producer to a market, customer, or final point of distribution.

— Pallet Jack (рохлядник) — A tool used to lift and move pallets within a warehouse or loading area.

— Container (контейнер) — A large metal box used for transporting goods by sea, land, or air.

— LTL (груз частичной загрузки) — Less Than Truckload, a shipment that does not require a full truckload.

Examples:

— “The truck will pick up the cargo from the warehouse at 9 AM.”

— “Грузовик заберет груз со склада в 9 утра.”

— “Please schedule the delivery for tomorrow morning.”

— “Пожалуйста, запланируйте доставку на завтра утром.”

— “The driver communicated the ETA to the customer.”

— “Водитель сообщил клиенту о предполагаемом времени прибытия.”

— “We need to optimize the route to avoid traffic.”

— “Нам нужно оптимизировать маршрут, чтобы избежать пробок.

— “The shipment was delayed due to bad weather.”

— “Отправка задержалась из-за плохой погоды.”

Bill of Lading / Коносамент

— English: A document issued by a carrier to acknowledge receipt of cargo for shipment.

— Russian: Документ, выданный перевозчиком для подтверждения получения груза для перевозки.

Incoterms / Инкотермс

— English: International commercial terms that define the responsibilities of buyers and sellers in international trade.

— Russian: Международные коммерческие термины, определяющие ответственность покупателей и продавцов в международной торговле.

Demurrage / Демурраж

— English: Fees charged by the shipping company for delays in unloading cargo at the port.

— Russian: Плата, взимаемая транспортной компанией за задержки при разгрузке груза в порту.

Force Majeure / Форс-мажор

— English: A contractual clause that covers unforeseen events like natural disasters.

— Russian: Договорное условие, которое охватывает непредвиденные события, такие как природные катаклизмы.

Customs Broker / Таможенный брокер

— English: A professional who facilitates the smooth clearance of goods through customs.

— Russian: Специалист, обеспечивающий плавное оформление товаров через таможню.

Tariff / Тариф

— English: A tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports.

— Russian: Налог или пошлина, взимаемая с определенного класса импорта или экспорта.

Carrier Liability / Ответственность перевозчика

— English: The legal responsibility of a carrier for loss or damage to goods during transportation.

— Russian: Юридическая ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза во время транспортировки.

Perishable Goods / Скоропортящиеся товары

— English: Items that require special handling and storage due to their short shelf life, such as fruits and vegetables.

— Russian: Товары, требующие специального обращения и хранения из-за их короткого срока годности, такие как фрукты и овощи.

Warehousing / Складирование

— English: The process of storing goods in a warehouse.

— Russian: Процесс хранения товаров на складе.

CHAPTER 3

Essential Communication Skills for Dispatchers

Effective communication is the cornerstone of success in the dynamic world of dispatching. In this chapter, we’ll explore the essential communication skills that land and airship dispatchers need to master, with a focus on English language learning.

3.1 Professional Phone Etiquette (Профессиональный телефонный этикет)

Professional phone etiquette is crucial in logistics, especially for land or air dispatchers who manage communications with drivers, customers, and other stakeholders. Here’s a detailed guide to professional phone etiquette, including examples of phone chats and translations of key expressions into Russian.

Professional Phone Etiquette for Logistics Dispatchers

— Answering the Phone / Ответ на звонок

— English: Answer promptly, ideally within the first three rings. Use a polite and professional greeting. Identify yourself and your company.

— Russian: Отвечайте оперативно, желательно в течение первых трех звонков. Используйте вежливое и профессиональное приветствие. Представьтесь и назовите вашу компанию.

— Example:

— English: “Good morning, this is Alex from XYZ Logistics. How can I assist you today?”

— Russian: “Доброе утро, это Алекс из XYZ Логистики. Как я могу вам помочь?”

— Active Listening / Активное слушание

— English: Pay full attention to the caller. Avoid interrupting. Take notes if necessary to remember important details.

— Russian: Полностью сосредоточьтесь на собеседнике. Избегайте перебиваний. Делайте заметки, если необходимо, чтобы запомнить важные детали.

— Example:

— English: “I understand your concern. Could you please provide me with the shipment number?”

— Russian: “Я понимаю вашу озабоченность. Могли бы вы предоставить мне номер отправления?”

— Clear and Concise Communication / Ясное и краткое общение

— English: Speak clearly and at a moderate pace. Avoid jargon unless the caller is familiar with it. Summarize key points to ensure understanding.

— Russian: Говорите четко и с умеренной скоростью. Избегайте жаргона, если собеседник не знаком с ним. Подытожьте ключевые моменты, чтобы обеспечить понимание.

— Example:

— English: “Your shipment is scheduled to arrive by 3 PM tomorrow. We will send you a confirmation once it is delivered.”

— Russian: “Ваш груз должен прибыть к 3 часам дня завтра. Мы отправим вам подтверждение, как только он будет доставлен.”

— Professional Tone and Attitude / Профессиональный тон и отношение

— English: Maintain a courteous and respectful tone, even if the caller is upset. Show empathy and understanding.

— Russian: Поддерживайте вежливый и уважительный тон, даже если собеседник расстроен. Проявляйте эмпатию и понимание.

— Example:

— English: “I apologize for the inconvenience. Let me check the status and get back to you with a solution.”

— Russian: “Извините за неудобства. Позвольте мне проверить статус и вернуться к вам с решением.”

— Ending the Call / Завершение звонка

— English: Summarize any agreed actions or follow-up steps. Thank the caller for their time. Use a polite closing.

— Russian: Подытожьте все согласованные действия или последующие шаги. Поблагодарите собеседника за его время. Используйте вежливое завершение.

— Example:

— English: “Thank you for calling XYZ Logistics. If you have any further questions, feel free to contact us. Have a great day!

— Russian: “Спасибо, что позвонили в XYZ Логистику. Если у вас есть дополнительные вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам. Хорошего дня!”

3.2 Phone conversations in Different roles.

1. Dispatcher and Driver

English:

— Dispatcher: “Hi John, this is Sarah from dispatch. How is your route going?”

— Driver: “Hi Sarah, I’m on schedule and should reach the next stop in 30 minutes.”

— Dispatcher: “Great, just a reminder to check in after your delivery.”

Russian:

— Диспетчер: “Привет, Джон, это Сара из диспетчерской. Как проходит твой маршрут?”

— Водитель: “Привет, Сара, я по графику и должен достичь следующей остановки через 30 минут.”

— Диспетчер: “Отлично, просто напоминаю, чтобы ты отметил доставку после выполнения.”

2. Dispatcher and Customer

English:

— Customer: “Hello, I’m calling about my delivery. It’s late.”

— Dispatcher: “I apologize for the delay. Let me check the status for you. Can I have your order number?”

— Customer: “It’s 12345.”

— Dispatcher: “Thank you. I see it’s en route and should arrive within the next hour.”

Russian:

— Клиент: “Здравствуйте, я звоню по поводу своей доставки. Она задерживается.”

— Диспетчер: “Извините за задержку. Позвольте мне проверить статус для вас. Могу я получить ваш номер заказа?”

— Клиент: “Это 12345.”

— Диспетчер: “Спасибо. Я вижу, что он в пути и должен прибыть в течение следующего часа.”

3. Dispatcher and Supplier

English:

— Dispatcher: “Good afternoon, this is Emily from XYZ Logistics. We need to confirm the pick-up time for tomorrow.”

— Supplier: “Hello Emily, the pick-up is scheduled for 10 AM.”

— Dispatcher: “Thank you. Our driver will be there on time.”

Russian:

— Диспетчер: “Добрый день, это Эмили из XYZ Логистики. Нам нужно подтвердить время забора на завтра.”

— Поставщик: “Здравствуйте, Эмили, забор назначен на 10 утра.”

— Диспетчер: “Спасибо. Наш водитель будет там вовремя.”

4. Dispatcher and Warehouse

English:

— Dispatcher: “Hi, this is Mike from dispatch. Has the shipment for route 7 been loaded?”

— Warehouse: “Hi Mike, yes, the shipment was loaded and it’s ready to go.”

— Dispatcher: “Perfect, thank you for the update.”

Russian:

— Диспетчер: “Привет, это Майк из диспетчерской. Груз для маршрута 7 загружен?”

— Склад: “Привет, Майк, да, груз загружен и готов к отправке.”

— Диспетчер: “Отлично, спасибо за обновление.”

5. Dispatcher with a colleague

English:

— Dispatcher 1: “Hi, it’s Jane. I need to coordinate a handover for the overnight shift.”

— Dispatcher 2: “Hi Jane, sure. Can you send me the latest updates?”

— Dispatcher 1: “I’ll email you the details right away.”

Russian:

— Диспетчер 1: “Привет, это Джейн. Мне нужно скоординировать передачу для ночной смены.”

— Диспетчер 2: “Привет, Джейн, конечно. Можешь прислать мне последние обновления?”

— Диспетчер 1: “Я отправлю тебе детали по электронной почте прямо сейчас.”

By adhering to these guidelines and using these examples, dispatchers in logistics can ensure effective and professional phone communication, fostering better relationships with drivers, customers, suppliers, and colleagues.

3.3 Written Communication Skills (Навыки письменного общения)

Developing strong written communication skills is essential for dispatchers in logistics to ensure clarity and professionalism in internal and external communications. Here’s a detailed guide on how to write various types of letters and memos, followed by five sample letters, each with a stage-by-stage explanation.

Writing Internal and External Memos and Letters

Structure of a Formal Letter

— Header / Заголовок

— English: Include the company logo and address. Date of the letter. Recipient’s name and address.

— Russian: Включите логотип и адрес компании. Дата письма. Имя и адрес получателя.

(The above is not necessary if only sending a mail directly from your email without letterheads)

— Примечание: (Вышеуказанное не обязательно, если письмо отправляется напрямую с вашего электронного письма без фирменных бланков)

— Salutation / Приветствие

— English: Use formal greetings like “Dear [Name],” or “To Whom It May Concern,” if the recipient is unknown.

— Russian: Используйте формальные приветствия, такие как “Уважаемый [Имя],” или “Кому это может быть интересно,” если получатель неизвестен.

— Introduction / Введение

— English: State the purpose of the letter clearly.

— Russian: Четко укажите цель письма.

— Body / Основная часть

— English: Provide detailed information or instructions. Use clear, concise language. Break information into paragraphs for better readability.

— Russian: Предоставьте подробную информацию или инструкции. Используйте четкий и краткий язык. Разделите информацию на абзацы для лучшей читаемости.

— Conclusion / Заключение

— English: Summarize the main points or specify any actions required. Include a closing statement.

— Russian: Подытожьте основные моменты или укажите необходимые действия. Включите заключительное заявление.

— Signature / Подпись

— English: Use a formal closing like “Sincerely,” or “Best regards,” followed by your name and position.

— Russian: Используйте формальное завершение, такое как “С уважением,” или “С наилучшими пожеланиями,” за которым следует ваше имя и должность.

Example:

Letter 1: Request for Information

Header: [Company Logo and Address]

Date: June 30, 2024

Recipient’s Name and Address

Salutation: Dear Mr. Ivanov,

Introduction: I am writing to request further information regarding the recent changes in our project timelines.

Body: As discussed in our last meeting on June 25th, there have been adjustments to the project schedule due to unforeseen circumstances. Could you please provide an updated timeline and any additional details on the impact of these changes?

Conclusion: Your prompt response would greatly assist us in planning our next steps accordingly.

Signature: Best regards,

Alexey Petrov

Project Manager

Russian Translation:

Заголовок: [Логотип и адрес компании]

Дата: 30 июня 2024 г.

Имя и адрес получателя

Приветствие: Уважаемый г-н Иванов,

Введение: Я пишу, чтобы запросить дополнительную информацию относительно последних изменений в графиках нашего проекта.

Основная часть: Как было обсуждено на нашем последнем совещании 25 июня, произошли изменения в графике проекта по причине непредвиденных обстоятельств. Могли бы вы предоставить обновленное расписание и любые дополнительные детали о влиянии этих изменений?

Заключение: Ваша оперативная реакция поможет нам правильно спланировать наши следующие шаги.

Подпись: С наилучшими пожеланиями,

Алексей Петров

Менеджер проекта

Letter 2 Confirmation of Order

Header: [Company Logo and Address]

Date: July 5, 2024

Recipient’s Name and Address

Salutation: To Whom It May Concern,

Introduction: I am writing to confirm the recent order placed for office supplies.

Body: The order includes stationery items such as pens, paper, and folders, as discussed with your procurement team on July 1st. Please find attached the detailed list of items and quantities.

Conclusion: Kindly confirm receipt of this order and provide an estimated delivery date at your earliest convenience.

Signature: Sincerely,

Maria Sokolova

Procurement Officer

Russian Translation:

Заголовок: [Логотип и адрес компании]

Дата: 5 июля 2024 г.

Имя и адрес получателя

Приветствие: Кому это может быть интересно,

Введение: Я пишу, чтобы подтвердить недавний заказ на офисные принадлежности.

Основная часть: Заказ включает канцелярские товары, такие как ручки, бумага и папки, как было обсуждено с вашей командой закупок 1 июля. Пожалуйста, найдите приложенный подробный список товаров и количеств.

Заключение: Просим подтвердить получение этого заказа и предоставить предполагаемую дату доставки в ваше удобное время.

Подпись: С уважением,

Мария Соколова

Специалист по закупкам

Letter 3: Complaint Resolution

Header: [Company Logo and Address]

Date: August 15, 2024

Recipient’s Name and Address

Salutation: Dear Ms. Petrova,

Introduction: I hope this letter finds you well. I am writing to address a recent issue with the delivery of our order.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.