16+
Дитя Северной Звезды

Бесплатный фрагмент - Дитя Северной Звезды

Объем: 244 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Пролог

В небольшой печи душной маленькой избушки догорали последние угли. Лирия сидела на полу, обхватив руками колени и, как заворожённая, смотрела на редкие язычки пламени.

«Меня не должны найти», — не переставая, думала она.

За окном хрустнула ветка. Лирия вздрогнула, по её спине пробежал холодок. Она вскочила на ноги, подошла к столу, взяла стоявшую там кружку с водой и быстрым движением руки плеснула в очаг тёплую воду. Угли зашипели и потухли, наполнив маленькую комнату едким дымом. Лирия прокашлялась и подошла к окну, пытаясь всмотреться в непроглядную темноту глухого ночного леса. В нескольких шагах от избушки промелькнула тень. Сердце девушки вздрогнуло и бешено заколотилось в груди. Лирия отскочила от окна.

— Этого не может быть! — дрожащим голосом прошептала Лирия.

Она подбежала к стене и трясущимися руками сняла висевший на ней старый замшелый лук. Присев, свободной рукой нащупала на полу обломанную стрелу. Резко поднялась и поместила её на тетиву. Повернувшись к двери, приготовилась встретить незваных гостей.

— Вам не удастся заполучить меня, мерзкие твари! — прошептала Лирия, стиснув зубы. За дверью послышался шорох. Лирия крепче сжала стрелу дрожащей рукой и попятилась назад. Она отчётливо слышала, что кто-то пытается открыть дверь. Лирия приготовилась стрелять. Дверь в избушку медленно со скрипом отворилась. Девушку накрыла волна дикого ужаса. Она вскрикнула и отпустила тетиву. Стрела, пролетев пару метров, с гулким стуком упала и покатилась по полу. Комната поплыла у Лирии перед глазами, ноги подкосились, и она медленно сползла по стене на пол.

— Нет, Лирия, не стреляй! Это я, Уилфорд!

Но девушка уже не разбирала слов.

Глава 1

В огромном парадном зале, наполненном ярким полуденным светом, раздался стук в дверь, и на пороге появился дворецкий:

— Сэр, Вас хочет видеть месье Орчестер.

— Дэлтон, я ведь говорил — не беспокоить. Меня ни для кого нет, — гневно отчеканил мужчина, сидевший в большом дубовом кресле, обтянутом чёрной кожей. Он медленно и с наслаждением потягивал крепкое вино двухсотлетней выдержки из хрустального бокала. На его руке сверкала огромная золотая печатка с изображением головы тигра.

— Но, сэр! Месье Орчестер говорит, что у него есть информация о вашей дочери.

Сидевший в кресле человек резко поставил бокал на край огромного дубового стола овальной формы и вскочил на ноги. Он был высокого роста. Благородная осанка выдавала в нём высокое происхождение и соответствующее воспитание. Поджарая фигура говорила о хорошей физической подготовке несмотря на то, что её обладатель был немолод. Идеально подобранный камзол в тёмных тонах выигрышно подчёркивал особенности его безупречного телосложения. Его чёрные, как смоль, волосы были аккуратно подстрижены. Солнце освещало высокие скулы, ровный нос и слегка расчерченный морщинами лоб. Тонкая линия его губ дрогнула. В тёмно-карих глазах мужчины мелькнула искорка надежды и боли.

— Дэлтон, пригласи месье Орчестера войти, незамедлительно!

— Конечно, сэр, — ответил старый худощавый дворецкий и направился к двери.

Через некоторое время он вернулся и произнёс:

— Месье Орчестер, сэр.

— Спасибо, Дэлтон, — коротко ответил хозяин дома.

Вслед за дворецким в зал вошёл полноватый невысокого роста мужчина с седыми волосами, собранными в хвост. Он был одет в тёмно-зелёный кафтан с белыми накрахмаленными манжетами и воротником, тёмно-коричневые штаны были заправлены в чёрные сапоги. В руках он держал чёрные кожаные перчатки. Лицо его было испещрено морщинами. В его голубых глазах читалась усталость. Под седыми усами виднелись розовые, потрескавшиеся от ветра, губы. Вид у него был довольно измождённый. Весь он с ног до головы был покрыт пылью.

— Альберт, дорогой друг, здравствуй! — воскликнул седовласый гость. — Я мчался так быстро, как только мог.

— Генри, прости, я настолько удручён пропажей своей дочери, что просто не хотел никого видеть. Что привело тебя ко мне? И, насколько я полагаю, ты совершенно один. Это ведь так опасно, Генри. Почему ты не взял с собой сопровождение?

— У меня не было времени на то, чтобы собрать в дорогу сопровождающую группу. Альберт, у меня есть новости о Лирии.

— Какие? Она жива? Где она? — нервно воскликнул Альберт.

— Дорогой друг, успокойся, она жива. Я узнал о том, что она прячется в районе маленькой деревни Мелиотса, в глухом диком лесу. Уилфорд уже отправился за ней. И я полагаю, что она уже в безопасности, под присмотром моего сына.

— Я немедленно отправляюсь на её поиски, — воскликнул Альберт, переполненным решимости тоном.

— Альберт, в этом нет необходимости. Мой сын Уилфорд отправился за Лирией в тот самый момент, когда вести о её местонахождении дошли до наших с ним ушей, — возразил месье Орчестер.

— Генри, что же ты предлагаешь мне, сидеть сложа руки? — возмутился Альберт.

В разговор вмешался стоявший до сих пор безмолвным дворецкий. Дэлтон ещё мальчишкой пришёл работать в дом Велендоров. Когда родился Альберт Велендор, Дэлтону Макрейсу, тогда ещё работавшему конюхом, было семнадцать лет. И с самого детства Альберта Дэлтон был для него хорошим другом. Родители Альберта умерли, когда ему исполнилось четырнадцать. Отец Альберта, граф Эдуард Велендор со своей супругой — матерью Альберта, графиней Иорэлией Велендор возвращались домой от теперь уже покойной матери графини. И уже на полпути к дому на них напали разбойники, ограбили и убили весь графский экипаж. Альберт очень тяжело переносил смерть любимых родителей. Но поскольку он был единственным ребенком и наследником, ему пришлось в свои четырнадцать лет взять управление родовым поместьем «Золотая роза» и всеми делами отца в свои руки. Дэлтон Макрейс стал его помощником и советником во всём. Но больше чем на должность дворецкого, он ни за что не соглашался. Альберт всегда прислушивался к Дэлтону и полагался на него. А Дэлтон настолько любил своего дорогого друга Альберта, что был готов ради него на всё. Они с самого детства были как братья. И на протяжении стольких лет Альберт ничего не скрывал от Дэлтона.

— Сэр, я полагаю, что вам стоит дождаться её здесь и как следует подготовить место для её укрытия, — спокойно заявил дворецкий.

— Дэлтон, перестань называть меня «сэр». Генри мой хороший друг и тебе не обязательно соблюдать перед ним эти формальности, — с нажимом сказал Альберт. — И, пожалуй, ты прав. Но возникает вопрос: где же я могу спрятать мою дорогую Лирию? И от кого я должен её прятать?

— Альберт, — обратился к нему Дэлтон, — почему бы тебе не отвезти малютку Лир в поместье «Балтон» к своему кузену Эндрю? В такой крепости она, несомненно, будет в безопасности.

— Нет, Дэлтон, об этом не может быть и речи! Больше я не отпущу свою девочку от себя ни на секунду. Она останется здесь, и это моё последнее слово, — заявил не терпящим возражений тоном Альберт.

Генри и Дэлтон обменялись обречёнными взглядами. Они оба знали, что Альберт не изменит своего решения, и попытки переубедить его потерпят неудачу. У Альберта Велендора был волевой и твёрдый характер. Он был склонен принимать поспешные необдуманные решения. К тому же он был очень упрям и принятые им решения практически невозможно было оспорить, и тем более, если это касалось его любимой дочери. Жена Альберта умерла при родах Лирии. Он очень страдал из-за смерти своей горячо любимой Бетти. И всю свою любовь он отдал малютке Лир, тем более что она была просто копией своей матери. Судьба на протяжении всей жизни отбирала у Альберта дорогих ему людей, и он не переживёт, если с его дорогой Лирией что-то случится.


Лирия открыла глаза и сразу же зажмурилась от яркого солнечного света. Она чувствовала жуткую усталость: голова шла кругом, тело всё онемело, и к горлу подкатывала тошнота. Собрав все свои силы, она спросила неизвестно у кого:

— Где я?

— Лирия, милая, ты очнулась! Как я счастлив! Родная, я так скучал! Я так переживал за тебя! Но теперь всё позади. Ты со мной, ты в безопасности, — заговорил какой-то очень знакомый ей голос.

Лирия различила силуэт молодого мужчины. Присмотревшись получше, она узнала в нём своего жениха Уилфорда. Неописуемая радость переполнила её сердце. Собравшись с силами, Лирия приподнялась на месте и обвисла на шее как будто из ниоткуда появившегося рядом любимого. Уилфорд был немалого роста, практически на голову выше Лирии. Бугристые мышцы перекатывались под белой рубахой, которая была наполовину расстёгнута и идеально контрастировала с упругой карамельной кожей. Его светлые волосы блестящими завитками обрамляли лицо и рассыпались по широким плечам. На его чуть смуглом лице чётко выделялись красивые яркие глаза, голубая бездна которых, разбавленная серебристыми вкраплениями, манила и приковывала взор, словно колдовское озеро, в которое хочется окунуться с головой. У Уилфорда был нос с небольшой горбинкой, будто вылепленный искусным кропотливым скульптором, и тонкие губы, к которым хотелось прикоснуться, ощутить их бархатистость. Над правой бровью виднелся небольшой продолговатый шрам, который совершенно не портил красивое лицо, а наоборот, придавал ему мужественности. Волевой подбородок и острые скулы довершали образ могучего воина, словно сошедшего с полотен самых талантливых художников, сумевших передать всю стать и величие мужской красоты.

— Как ты меня нашёл? — дрожащим голосом спросила Лирия, наслаждаясь крепкими объятиями любимого.

— Потом, дорогая, сейчас тебе нужно отдохнуть и поесть, — заботливо произнёс Уилфорд.

Он выпустил девушку из объятий и, чуть отвернувшись, начал что-то судорожно искать в старой дорожной сумке. И только сейчас Лирия заметила, что она лежит на соломенной постилке в какой-то телеге. На ней было надето мешковатое платье из грубой ткани и странной формы башмаки, которые были велики ей на несколько размеров. Лирия огляделась вокруг. Повозка была невелика. Управлял ею какой-то толстенький мужичок маленького роста, с оттопыренными ушами, курносым носом и маленькими, как пуговки, глазками. Он, не переставая, насвистывал себе под нос какую-то весёлую песенку. Лирия выглянула за бортик телеги. Дорога, по которой они ехали, проходила через поля и была очень пыльной.

— Куда мы едем? — спросила Лирия.

— Домой, родная, — улыбаясь, ответил Уилфорд.

Глаза Лирии округлились, сердце бешено заколотилось, прожигая грудь.

— Нет! — вскричала она. — Нам нельзя туда ехать!

— Хи! Ещё ничего не ела, а уже так орёт! — пробурчал мужичок, управляющий повозкой.

Лирия бросила гневный взгляд в его сторону. Он хрюкнул и продолжил преспокойно насвистывать себе под нос песенку.

— Лирия, в чём дело? Почему нам нельзя ехать домой? — недоумевающе уставился на неё Уилфорд.

— Они найдут меня там, — со слезами на глазах закричала девушка.

— Кто они? Что произошло, Лир? Куда ты исчезала? — всё так же ничего не понимая, спросил Уилфорд.

Он придвинулся к Лирии и обнял её за плечи.

— Всё хорошо, Лир. Всё закончилось. Мы скоро будем дома, — попытался успокоить её Уилфорд. Но после этих слов девушка ещё больше разозлилась и прокричала, тряся над головой кулаками:

— Ты не понимаешь, Уилфорд! Если я появлюсь там, они найдут меня и тогда всё… Всё кончено!

— Что кончено, Лир? Я не понимаю. Объясни же, — с грустью в голосе промямлил Уилфорд.

— Я не могу тебе рассказать всего, милый. Просто доверься мне, пожалуйста, — взмолилась Лирия.

— Ну, хорошо. И куда же нам теперь ехать? — спросил Уилфорд.

— Тааааак! Я чего-то не понял! — вмешался в разговор мужичок. — Я не для того здесь рассекаю, чтобы потакать капризам какой-то избалованной девчонки.

— Да я ему сейчас уши откручу! — воскликнула Лирия, бросившись на него с кулаками. Уилфорд успел схватить разъярённую девушку за талию, когда её руки были буквально в двух сантиметрах от уха бедного возницы и брыкающуюся, потащил её в другой конец телеги.

— Вот женщины! Всегда посягают на самую выдающуюся часть у мужчины. Ну, чем ей мои уши не понравились?! — бурчал возмущённый толстячок.

— Это что ещё за гном-переросток? — кричала разгневанная Лирия. — Да я ему сейчас задам! Отпусти меня, быстро!

Уилфорд держал вырывающуюся невесту и заливисто смеялся во весь голос.

— Чего ты хохочешь? — возмущённо вскрикнула девушка — Быстро отпусти меня!

Но Уилфорд крепко держал любимую и даже не собирался её отпускать. Когда Лирия поняла, что у неё совершенно нет шансов вырваться из крепких объятий любимого, она решила поберечь силы и оставила попытки высвободиться из рук парня. После того, как Уилфорд убедился, что Лирия абсолютно спокойна и взял с неё слово, что она будет держаться от кучера как можно дальше, он отпустил её. Девушка гневно покосилась на мужчину, но данное слово нарушать не стала и, надув свои пухлые губки, уселась на соломенную постилку. Её чёрные, словно вороново крыло, длинные волосы, блестящими локонами струясь, ниспадали на молочно-белые плечи. Выразительные тёмно-карие глаза под сенью пушистых угольных ресниц сверкали молниями на всё ещё хихикающего Уилфорда. Маленький аккуратный носик слегка пофыркивал. Круглые щёки на красивом овальном личике, раскраснелись от досады. Но даже сердитая и слегка растрёпанная, Лирия не утратила свою манящую красоту и пленительную грациозность, именно такую, которую поэты веками воспевали в своих произведениях. Соблазнительную точёную фигуру, пропитанную женственностью и изяществом, не портило даже бесформенное одеяние. Маленькие бриллиантовые капельки пота, скатывались по нежной шее на высоко вздымающуюся грудь, оставляя неровные ручейки на мраморной коже, и исчезали в складках грубой ткани платья.

— Ах, да! Я же вас не познакомил, — улыбаясь, выпалил Уилфорд.

Возница присвистнул и что-то невнятно пробурчал себе под нос. Лирия пронзила Уилфорда холодным взглядом и, фыркнув, отвернулась.

— Лир, это Буль. Он единственный, кто вызвался помочь мне в твоих поисках.

— И что толку? — возмутился Буль — Эта бешеная улитка всё равно этого не ценит.

Глаза Лирии округлились.

— Это я бешеная улитка?! Да я тебе сейчас покажу, шибздик лопоухий! — Лирия вскочила на ноги.

— Ну, всё, хватит вам, — прокричал Уилфорд, задыхаясь от хохота. — Вы всю дорогу ругаетесь. Сколько можно?

— Это всё он!

— Это всё она! — в один голос прокричали Лирия и Буль, тыча друг на друга пальцами.

— Прекратите, иначе мне придётся вас связать и заткнуть вам рты ветошью, — сказал Уилфорд, пытаясь сделать грозный вид.

— Ладно. Что дальше будем делать? — спросил Буль, косясь на злобно нахмурившуюся девушку. — Куда едем-то?

— Даже не знаю, — замешкался Уилфорд. — Лир, что скажешь? Лир, ты слышишь меня? Лирия!

Девушка неподвижно сидела на дне телеги, уставившись округлёнными глазами куда-то вперёд. Уилфорд перевёл свой взгляд в ту сторону, куда смотрела Лирия. На горизонте виднелся какой-то город. Стены, окружающие его, были огромной высоты из чёрного горного камня, с большими железными воротами. Над стенами виднелись массивные тёмные башни.

— Что это за город? — не отводя взгляда от исполинских строений, спросила Лирия.

— Не знаю, — ответил заворожённый открывшимся зрелищем Уилфорд.

— Хорошо, — раздался писклявый голосок Буля. — Поскольку самый трезво думающий человек здесь я, то предлагаю заехать в этот город и посмотреть, что там в нём есть интересного. Ибо я ранее никогда не видывал столь громадных построек.

Лирия и Уилфорд одновременно одарили Буля холодными взглядами.

— Ну, хорошо, хорошо, я молчу, — подняв вверх пухлые ручки, промямлил Буль.

— Ладно, я думаю, Буль прав и нам стоит заехать в этот город, — сказал Уилфорд, глядя на Лирию.

Она помолчала с минуту и сказала:

— Непременно!


Громоздкий подвесной мост, ведущий ко входу в город, был перекинут через ров, усеянный длинными острыми кольями. Повозка медленно и осторожно въехала на мост и направилась к огромным распахнутым воротам. Все строения в городе были нереально больших размеров. Вокруг не было ни одного человека.

— Куда все подевались? — в недоумении прошептал Уилфорд.

Повозка медленно направлялась к круглому обширному зданию из чёрного кирпича с большими створчатыми окнами, из которого доносились приглушённые звуки громкой речи.

— Что это за строение? — спросила Лирия, прижимаясь к Уилфорду.

— Не знаю. Пойдёмте посмотрим, — предложил Уилфорд.

Повозка остановилась.

— Подождите, ребята! Сдаётся мне, что это закрытый праздник, на который нас не звали, — негромким голосом выпалил толстячок.

— Буль, хватит нервничать, ты ведь у нас такой смелый! Или это только с беззащитными девушками? — язвительно высказалась Лирия.

— Ну, ничего себе беззащитная девушка! Мегера какая-то! — взвизгнул обиженно Буль.

— Хватит вам! — прикрикнул Уилфорд — Мы будем сидеть здесь и ссориться или всё-таки пойдем посмотрим, что там происходит?

Буль, бурча и чертыхаясь себе под нос, скатился с повозки. Уилфорд спрыгнул с телеги на землю и помог спуститься Лирии. Все трое направились к огромной двери круглого здания.

— Слушайте, кто-то должен остаться, чтобы проследить за повозкой. Я могу это сделать абсолютно бескорыстно, — сказал Буль, размахивая пухлыми ручонками.

— Буль! — Уилфорд гневно посмотрел на него.

— Ну, всё, всё. Я всего лишь предложил. Не хотите — не надо, — пробурчал мужичок, семеня вслед за Уилфордом и Лирией.

Уилфорд отворил тяжёлую огромную дубовую дверь, и все трое прошли в тёмный, кое-где освещённый факелами, коридор. В стенах коридора находились выемки в форме арок, в которых стояли скульптуры каких-то крылатых чудовищ с открытыми клыкастыми пастями, значительно превышающих человеческие размеры. Коридор был довольно длинным, а потолок очень высоким. В конце коридора располагалась большая деревянная дверь. Из-за неё доносились громкие мужские голоса. И чем ближе Уилфорд, Лирия и Буль подходили к этой двери, тем громче и отчётливее становилась речь, и они уже могли различить слова. Говорившие люди, о чём-то разгорячённо спорили.

— Я думаю, что не лучшей идеей будет наше появление посреди этой шумной беседы, — запинаясь, проговорил Буль.

— Тише, Буль. Нужно узнать, о чём спорят эти люди и кто они вообще такие, — сказал Уилфорд.

Все трое замолчали и прислушались.

— …у нас совсем нет времени. Мы должны что-то придумать и как можно скорее. — доносился из-за двери громкий спокойный бас.

— Бельфигор, но что мы можем сделать? Праздник мерцающей луны будет уже через пять дней. Мы не успеем ничего предпринять. Единственное, что в наших силах — это увести всех жителей из города, — грустно пробасил второй собеседник.

— Мы не можем бросить наш город, Аргус, — сказал первый.

— У нас нет выхода, — с грустью сказал второй.

И тут в разговор вмешался кто-то третий:

— Друзья, прекратите спор. Я знаю выход, — быстро проговорил тихий мужской голос. — Пророчество обязательно сбудется, вы должны в это верить. Я…

— Сливерэл, мы уже не одну сотню лет ждём исполнения этого пророчества, но безрезультатно, — перебил его участник спора, которого остальные называли Бельфигором. — Предсказатель ошибся. Это пророчество никогда не исполнится. Да и как нас может защитить маленькая девчонка?

Раздался громкий басистый хохот двоих.

— Но…

— Нет, Сливерэл. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать чуда. Через два часа на главной площади мы соберём всех жителей и объявим о том, что им необходимо покинуть город. А на рассвете мы выведем наш народ из города, — твёрдо и уверенно сказал спорщик, именуемый Бельфигором.

— Бельфигор! — выдохнул собеседник, которого остальные звали Аргусом.

— Я так решил, — громогласно отрезал Бельфигор, и послышались тяжёлые, содрогающие землю, шаги, направляющиеся к двери.

— Тысяча диких кабанов!!! — возопил Буль и нервно забегал вокруг Лирии и Уилфорда. — Что делать? Что же нам делать?! Бежим отсюда быстрей! Мамочкииииии!!!

— Мы не успеем добежать до выхода, — сказала Лирия.

— Смотрите, здесь есть какая-то комната. — Уилфорд указал на небольшую, рассчитанную на человеческий рост, дверь, которая находилась чуть левее по коридору.

Все втроём ринулись к единственному потенциальному убежищу, мысленно молясь, чтобы оно не было заперто. Первым подбежал Буль. Он схватился обеими руками за продолговатую ручку и резко рванул её на себя. Дверка легко отворилась, не издав ни единого звука. Все трое вбежали в небольшую комнатку и захлопнули за собой дверь. Они огляделись вокруг. Комната была без окон, круглой и тёмной, освещали её всего два настенных факела. Посреди стоял небольшой стол с какими-то стеклянными колбочками, металлическими предметами, хрустальным шаром, который светился нежно-голубым светом и какими-то старыми свитками. Вдоль стен комнаты до самого потолка возвышались полки, на которых находились книги, множество флаконов с разными жидкостями, шкатулочки, мешочки, свитки и прочие тому подобные вещи. Даже при всём этом беспорядке комната казалась очень уютной. В ней стоял сладковатый приятный запах.

— Интересно знать, куда это нас занесло? — сказал, разглядывая содержимое многочисленных полок, Буль.

— Сейчас придет хозяин комнаты и всё тебе расскажет, — сердито фыркнула Лирия.

Буль икнул и выронил из рук мешочек с какими-то травами, который он нашёл на одной из полок. Его маленькие глазки заметно округлились.

— Это что же получается? — фыркнул он. — Сюда в любой момент может ворваться хозяин всего этого безобразия?

Правая бровь Буля нервно задёргалась.

— Судя по тому, что здесь находится, вряд ли хозяин этой кельи окажется гостеприимным к незваным гостям, — залепетал Буль, нервно переминаясь с ноги на ногу.

— Тише, — сказал Уилфорд, поднеся указательный палец к губам — сюда кто-то идёт.

Буль побледнел и медленно опустился на пол. Он нервно грыз ногти и пристально смотрел на дверь.

Лирия огляделась вокруг:

— Прятаться здесь негде, — сказала она.

— Что ж, придётся знакомиться, — сказал Уилфорд, заслоняя собою девушку.

Дверь медленно отворилась. На пороге появился высокий мужчина. Его лицо было необыкновенно красивым: ровный тонкий нос, алые губы и выразительные глаза с белой радужкой, обрамлённые пушистыми ресницами. У него были белоснежные прямые волосы, доходящие почти до пояса. Ровные скулы и высокий лоб делали его овал лица аристократичным. Уши этого человека были немного вытянуты и заострены на концах. Он был одет в длинный тёмно-синий балахон с широкими рукавами.

Увидев незваных гостей, человек вздрогнул и остановился. Он молча уставился на Лирию. Его уста приоткрылись, а в глазах задрожали слёзы. Лирия не сводила с него глаз. Недоумевающие Уилфорд и Буль смотрели на Лирию, на незнакомца, друг на друга, обратно на Лирию и ничего не могли понять.

Лирия медленно пошла навстречу незнакомцу. Она его узнала…


Двумя днями раньше…

Холодная тёмная мраморная комната была наполнена тусклым зеленоватым светом. Лирия стояла посреди неё в белом полупрозрачном платье из лёгкого материала. Она чувствовала ледяной холод на своей коже. Вдруг свет вокруг неё начал медленно вращаться, постепенно ускоряясь и становясь более похожим на дым. И вот уже Лирия ничего не видела вокруг себя. Она попыталась сделать шаг, но её ноги опутало какое-то растение. Лирия попыталась освободиться от него, но растение прочно её держало. Девушка попыталась закричать, но её губы как будто склеились. Сердце её бешено забилось в груди. Она почувствовала чьё-то горячее дыхание у себя на затылке. Лирию охватила дрожь. Она попыталась обернуться, но тело совсем её не слушалось. Она услышала зловещий голос, который звучал как будто у неё в голове: «Скоро всё свершится! Этого не миновать!» И дикий ужас разлился по всему её телу. Лирия отчаянно забилась, пытаясь вырваться из цепких лап растения, которое уже опутало её с ног до головы. И вдруг пол у неё под ногами будто растворился, растение выпустило девушку из своих пут, и она начала падать вниз. Лирия плюхнулась в мягкую ярко-зелёную траву. Она огляделась вокруг. Её окружали необычайной красоты цветы и кустарники, светило яркое солнце и пели невиданные, немыслимой красоты птицы. Лирия поднялась на ноги и увидела неподалёку большое красивое дерево. Рядом с деревом, спиной к ней, стоял высокий молодой мужчина с длинными прямыми белоснежными волосами, одетый в белый длинный балахон с широкими рукавами. Лирия быстрым шагом направилась в его сторону. Она подошла к мужчине и обратилась к нему:

— Простите…

Мужчина обернулся. Лирия вздрогнула. На неё смотрели красивые выразительные глаза с белой радужкой. Под белоснежными волосами виднелись вытянутые остроконечные уши. Незнакомец доброжелательно улыбнулся:

— Да хранят тебя боги, пока не свидимся, — приятным тихим голосом сказал он и растворился.

Лирия открыла глаза. Уже множество ночей ей снится этот сон.

— Кто ты? Я должна найти тебя во что бы то ни стало!


В огромном резном камине под языками оранжевого пламени потрескивали дрова. Альберт Велендор сидел напротив камина в большом дубовом кресле, обитом чёрной кожей, держа в руках бокал с красным вином, и пристально смотрел на огонь. Вид у него был довольно усталым. За окнами было уже совсем темно. В комнату вошёл Дэлтон.

— Альберт, тебе необходимо хоть немного поспать, — сказал он умоляющим тоном.

— Я не хочу, — коротко ответил Альберт.

— Пойми, если ты будешь себя так истязать, ничего хорошего из этого не выйдет, — попытался убедить его Дэлтон.

— Они должны были приехать сегодня днём, Дэлтон. Но их до сих пор нет. С ними что-то случилось. Я не могу спокойно спать, когда моя малышка в опасности, — с болью в голосе проговорил Альберт.

— Не делай поспешных выводов. Может быть, их всего лишь что-то задержало в пути, и они скоро прибудут. Альберт, пойми, это не выход — сидеть здесь и горевать, — возразил Дэлтон.

Альберт вскочил на ноги.

— Ты прав, дорогой друг, нужно ехать за ней! Решено, я собираю отряд! — воскликнул разгорячённый Альберт.

Глаза Дэлтона округлились.

— Э… Я совсем не это имел в виду, — промямлил он.

Альберт быстрым шагом вышел из комнаты.

— Вот старый дурень! И кто меня за язык дёрнул? — выругался сам на себя Дэлтон и засеменил к выходу.


Лирия с наслаждением отхлебнула из кружки ароматный травяной чай.

— Сливерэл, а можно узнать, кто ты? Ты ведь не человек, это точно, — обратилась она к сидящему за столом напротив мужчине с белоснежными волосами.

— Я эльф, — спокойно ответил Сливерэл.

— Впервые в жизни вижу эльфа. Хех! — промямлил Буль.

— Скажи, а кто те двое, которые были с тобой в той комнате? — спросила Лирия эльфа.

— Это Бельфигор и Аргус. Они великаны. В этом городе все такие, как они. Здесь живут одни великаны… ну, и я, — ответил Сливерэл — Бельфигор является правителем этого города, а Аргус — его правая рука.

Все трое уставились на эльфа округлёнными глазами.

— Великаны? То-то я думаю, почему здесь всё таких огромных размеров, — сказал Уилфорд.

В комнате воцарилось молчание. Лирия, Уилфорд, Буль и Сливерэл сидели за круглым столом, в той же комнате и попивали травяной чай. Молчание нарушил голос Буля:

— А что это за колбочки, шкатулочки, бочонки и прочая гадо… утварь?

— Вот на этих полках — эльф указал рукой вправо — находятся флаконы с разными зельями, здесь — Сливерэл указал рукой на соседнюю полку — хранятся разные ингредиенты для зелий, а вот там — он махнул рукой в сторону полки с книгами и свитками — находятся рецепты зелий, заклинания и предсказания древнейших магов.

— А зачем тебе всё это? — глядя на эльфа округлёнными глазами, спросил Буль.

Эльф улыбнулся и ответил:

— Я маг.

Буль взвизгнул от удивления.

— Эльф, да ещё и маг! Кому рассказать — не поверят! — радостно завизжал мужичок.

— Скажи, Сливерэл, а о каком пророчестве шла речь, когда ты говорил там, в той комнате с Бельфигором и Аргусом? — спросила Лирия.

— Много сотен лет назад, — начал свой рассказ Сливерэл — когда ещё народ эльфов и народ великанов враждовали между собой, жил один маг по имени Элвин. Он пришёл к нам из неизвестных земель и сказал, что наши народы должны объединиться, чтобы противостоять какому-то сильному и ужасному врагу, который скоро обрушится на нас. Только объединившись, наши два народа смогут некоторое время ему противостоять. Но он так и не сказал нам, что это за враг. Он лишь сказал, что избавить наши народы от него сможет одна девушка, которая придёт к нам в час отчаяния. На правом запястье у неё будет родимое пятно в виде звезды. — Лирия непроизвольно потёрла запястье правой руки в том месте, где виднелось коричневое пятнышко, напоминающее звезду. — Естественно, ему никто не поверил, и все смеялись над ним и его пророчествами. Наши народы даже и не думали объединяться, и война продолжалась. Через некоторое время Элвин исчез. Никто не знал, куда и как он ушёл. И в скорости после его исчезновения его пророчество начало сбываться, в наши народы пришла огромная беда. Стали исчезать женщины, дети, было много смертей, а на праздник мерцающей луны, который бывает раз в пятьсот лет, весь мой народ был уничтожен. Я единственный, кто каким-то чудом уцелел в эту ночь. В скорости в народе великанов началось тоже самое: один за одним они исчезали и умирали. И когда уже в их народе осталось совсем немного уцелевших, я пришёл в их город, чтобы поговорить с ними и предложить свою помощь в борьбе с нашим общим врагом. Я поговорил с Бельфигором и остался жить среди его народа. Но, даже объединив мои магические силы и их воинское умение, мы так и не смогли одолеть безжалостного врага. На протяжении нескольких столетий мы ждали, когда же придёт та, которая сможет избавить нас от этого ужасного и кровожадного врага. И мы уж было отчаялись и хотели увести народ из этих земель, но тут появилась ты, Лирия. Ты и есть та самая, девушка из пророчества, которая спасёт нас от этого горя.

— Э… Но почему ты в этом так уверен? — спросила Лирия, подальше натягивая на правое запястье рукав своего грубого мешковатого платья.

— Я видел тебя много раз во сне и в предсказательском шаре. Я сразу тебя узнал, как только увидел сегодня, — улыбаясь, ответил эльф.

— И от кого же я должна вас спасти? — спросила немного напряжённая Лирия.

Лицо Сливерэла вмиг посерьёзнело:

— Его называют Чёрный Всадник. Он появляется раз в год, в первую ночь лета, на извергающем пламя, огромном летающем чудовище. В каждую из таких ночей он забирает с собой несколько женщин и детей, убивая любого, кто встанет у него на пути. Какими только способами мы не пытались его победить, у нас ничего не получалось. Он совершенно неуязвим и не поддаётся никакому колдовству.

Глаза Лирии округлились от ужаса.

— Но как я могу победить его? — нервно воскликнула она. — Я даже меч в руках никогда не держала, не говоря уже о колдовстве.

— Элвин дал моему народу камень. Он сказал, что это Камень Миров и что мы должны отдать его той, которая придёт, чтобы спасти нас, — сказал Сливерэл и, встав из-за стола, подошёл к одной из полок с книгами. Он достал одну маленькую коричневую книгу. Она выглядела очень ветхой и потрёпанной. Сливерэл открыл её. Книга оказалась с вырезанным внутри страниц углублением. Эльф осторожно достал оттуда небольшой серебристо-красный камень и, подойдя к Лирии, протянул его ей. Лирия осторожно двумя руками взяла камень, и он засветился нежно-розовым светом. Все четверо ахнули.

— Что с ним? — спросила Лирия, не отрывая свой взгляд от светящегося камня.

— Я не знаю, — пожимая плечами ответил эльф. — Я впервые его таким вижу.

Глава 2

Лирия сидела в мягком дубовом кресле, обитом коричневым мехом, посреди огромного зала. На ней было шёлковое голубое платье с золотистой окантовкой на горловине и рукавах, которые плотно облегали руки и доходили до запястий. Платье было стянуто тонким золотистым поясом под грудью и доходило Лирии до пят. Её роскошные чёрные волосы были собраны сзади и закреплены золотистого цвета заколкой.

Рядом с Лирией стоял Уилфорд, одетый в чёрную рубашку с широкими рукавами, зауженными на запястьях, и тёмно-синие бархатные штаны, заправленные в чёрные высокие сапоги.

Неподалёку от Лирии и Уилфорда взад-вперёд ходил Буль, нервно теребя в руках белый носовой платок. Он был одет в коричневый камзол, накинутый поверх белой рубашки, и коричневые штаны, заправленные в чёрные сапоги.

Огромная дверь в зал со скрипом отворилась. На пороге показался Сливерэл. Вслед за ним с грохотом тяжело ступали два огромных великана. Увидев их, Буль начал нервно икать. Лирия поднялась с кресла.

— Позвольте мне представить моих дорогих друзей и союзников Бельфигора и Аргуса, — обратился Сливерэл к Лирии, Уилфорду и Булю, указывая рукой на стоящих у него за спиной великанов.

Лирия присела в элегантном реверансе, Уилфорд молча кивнул, а Буль нервно заморгал.

— Как я вам уже говорил, Бельфигор является правителем этого города и всего народа великанов, — продолжил Сливерэл. Он повернулся к великанам. — А это та самая спасительница, о которой говорится в пророчестве, Лирия Велендор и её друзья — сэр Уилфорд Орчестер и сэр Буль Фонгротлиг.

Великаны молча кивнули.

— Присядем, господа, — предложил Сливерэл, и все шестеро разместились в мягких удобных креслах.

— Насколько мне известно, Сливерэл уже сообщил вам, о чём пойдет речь, — прогремел Бельфигор. — И я бы хотел перейти сразу к делу. Скажите мне, юная леди, что вы собираетесь предпринять для того, чтобы помочь нам одолеть Чёрного Всадника?

Лирия смущенно пожала плечами.

— Я не знаю, — еле слышно пролепетала она.

Бельфигор нахмурился.

— Я так и знал, что всё это пророчество — полная чепуха! — сказал он, глядя на Сливерэла.

— Бельфигор, ты глубоко ошибаешься, — возразил тот. — Пророчество сбывается в точности, как предсказал Элвин.

— Но эта девчонка даже не знает, что ей нужно сделать. Посмотри на неё, Сливерэл, она же совсем малюсенькая. Да я её одним пальцем могу задавить. — От этих слов Лирия нервно сглотнула. — Чем она может нам помочь?

— Я не знаю, Бельфигор, — грустно заявил эльф — Я не знаю, как она нам поможет. Но я знаю точно, что она, несомненно, избавит нас от этого несчастья.

— Откуда столько уверенности, друг мой? — с грустью проговорил Бельфигор.

В разговор вмешался Аргус:

— Друзья, через пять дней будет праздник мерцающей луны. Нам нужно принимать какое-то решение и как можно быстрее.

— Я знаю, Аргус, — глядя на свои лежащие на коленях, сцепленные в замок руки, ответил Бельфигор.

— А что будет на праздник мерцающей луны? — робко спросила Лирия. — И что это вообще за праздник такой?

— Пророчество гласит, что в ночь праздника мерцающей луны будет истреблён народ эльфов и уцелеет только один, а в следующую ночь праздника мерцающей луны будет истреблён народ великанов и не уцелеет никто. И предотвратить это сможет только девушка со звездой на запястье, — сказал Сливерэл. — Этот праздник, как я уже говорил, бывает раз в пятьсот лет. В полночь луна начинает мерцать и сыпать искрами, попав под которые, будь то существо или растение, способности и силы увеличиваются. Эльфы становятся могущественней в волшебстве, великаны — сильнее, овощи и фрукты — больше, вкуснее и полезнее, животные быстрее и проворнее. Каждый укрепляется в своём умении: умный — в сообразительности, быстрый — в скорости, сильный — в силе.

— Как интересно, — проговорила с задумчивым видом Лирия. — А если нет никаких умений, что тогда?

— У каждого есть какое-то умение, вот только не все знают о том, чем обладают, — ответил Сливерэл.

— Что ж, мы с Аргусом вынуждены вас покинуть, господа, — прогремел Бельфигор. — Сливерэл, уже совсем стемнело и, возможно, гости хотят отдохнуть с дороги. Проводи их в отведённые для них покои.

Великаны поднялись и торопливо вышли из комнаты.

— А они очень даже милые ребята, — улыбаясь, заметил Буль.

— Пройдёмте за мной, друзья, — сказал Сливерэл, и все четверо встали из-за стола.


Лирия и Уилфорд гуляли по роскошному тенистому саду.

— Знаешь, а мне тут нравится. Великаны — такой гостеприимный народ, — радостно говорила Лирия — Мы здесь всего лишь несколько дней, а такое чувство, как будто это мой дом родной.

— Кстати, Лирия, дома ведь наверняка все волнуются: твой отец, небось, места себе не находит, — озабоченно проговорил Уилфорд.

Лирия заметно погрустнела.

— Мне нельзя сейчас домой, Уилфорд. Я не хочу подвергать опасности моего отца. За мной охотятся, — быстро проговорила она.

— Кто за тобой охотится, милая? — в голосе Уилфорда прозвучали тревожные нотки.

— Я не могу пока тебе этого сказать, — ответила девушка.

— Что значит, не можешь, Лирия? Что за тайны? — раздраженно спросил Уилфорд.

— Не злись на меня, пожалуйста. Я действительно не могу тебе этого сказать, — со слезами на глазах сказала Лирия.

— Хорошо. Будь по-твоему, — сказал Уилфорд, обняв её за плечи. — Сегодня ночью будет праздник мерцающей луны. Лирия, все ждут от тебя чего-то, что освободит их от Чёрного Всадника.

— Да, я помню, — растерянно проговорила она.

— Что ты будешь делать? — встревоженно спросил Уилфорд.

— Я пролистала все книги и свитки, которые только есть у Сливерэла, но не нашла там ничего ни о Чёрном Всаднике, ни о Камне Миров, ни об этом пророчестве, — сказала Лирия. — Я много разговаривала со Сливерэлом: он сказал, что в предсказании Элвина ничего не говорилось о том, как я должна спасти их народы от Чёрного Всадника. Если честно, мне очень страшно, Уилфорд. — Девушка прижалась к любимому: — Я не знаю, что я должна сделать.

— Лирия, давай уйдём отсюда. Сегодня, как только стемнеет, когда все будут готовиться к празднику, мы сможем выйти незамеченными через северные городские ворота, — сказал Уилфорд, крепче сжимая любимую в объятиях.

— Нет, я не могу так поступить с ними, — грустно ответила Лирия — Мы останемся, и я сделаю всё, что в моих силах, чтобы побороть этого Чёрного Всадника.


Лирия сидела на большой деревянной кровати, застеленной покрывалом из розового шёлка. Вокруг неё были разбросаны такого же цвета шёлковые подушки разных размеров и форм. Комната была светлой и просторной. Единственное большое окно было задёрнуто плотной розовой шторой с кружевами по краям. Рядом с окном находился письменный стол из коричневого дерева, с выдвижными ящиками. На нём стояла чернильница с пером и чистые свитки. Около стола стоял резной деревянный стул, обитый коричневой кожей. С другой стороны окна, вдоль стены, располагался большой деревянный коричневый шкаф.

Лирия соскользнула с кровати босыми ногами на тёплый деревянный пол и подошла к столу. Она осторожно выдвинула ящик стола и достала оттуда камень, завёрнутый в серый кусок материи. Девушка вернулась на кровать и, развернув материю, достала камень. Он засветился нежно-розовым светом. Лирия внимательно разглядывала камень со всех сторон, вертя его в руках.

— Что же мне с тобой делать? — спросила она, глядя на камень.

Вдруг свечение, исходящее от него, стало ярче, сам камень потемнел и как будто налился дымом, медленно вращающимся внутри него. Лирия присмотрелась повнимательнее. Внутри камня начали появляться какие-то непонятные еле заметные серебристого цвета символы, которые становились всё чётче. Символы очень быстро менялись на другие, и ни один из них не повторялся.

— Что происходит? — в недоумении прошептала Лирия.

Камень окрасился в бордово-красный цвет, свечение, исходящее от него, стало лиловым. Лирия, не отрывая взгляда от камня, положила его рядом с собой на кровать. Из камня тонкой струйкой вверх начал струиться серебристый дым. С каждым мгновением дым становился всё гуще и принимал какой-то силуэт. Через некоторое время силуэт обрёл чёткие очертания человеческого тела и окончательно материализовался в прекрасную хрупкую девушку. Её огненно-рыжие длинные волосы плавно развевались, будучи похожими на языки пламени. Но не бушующего всепоглощающего пламени, а медленно разгоравшегося, робкого, подёргиваемого от лёгкого колебания воздуха. Глаза у неё были тёмно-кофейного цвета, губы алые, как кровь, высокие острые скулы и небольшой ровный нос идеально смотрелись на молочно-белой коже. Одета она была в ярко-красное платье с серебристыми блёстками, из какого-то небесно-лёгкого материала, с глубоким, открывающим плечи, вырезом и длинными, плотно обтягивающими руки, рукавами. Облегающий корсет платья доходил до талии, а оттуда развевалась пышная длинная юбка. Из-под платья виднелись маленькие ножки, обутые в красные с серебристыми блёстками сандалии. На голове прелестной незнакомки сверкала серебряная диадема с большим алым рубином в виде звезды.

Лирия заворожённо смотрела на парившую в воздухе незнакомку. Та спокойным мелодичным голосом обратилась к Лирии, глядя ей прямо в глаза:

— Здравствуй, Лирия, Дитя Северной Звезды, — улыбаясь, проговорила незнакомка. — Меня зовут Эфриадэя. Я дух Камня Миров, богиня огненной стихии. Я здесь для того, чтобы помочь тебе, о, дитя света, противостоять тому ужасному злу, которое послано в этот мир, чтобы завоевать его. Тебе предстоит ещё многое узнать. Я буду помогать тебе и направлять тебя в этой ужасной борьбе света и тьмы.

Лирия внимательно слушала Эфриадэю, затаив дыхание. Когда та замолчала, девушка еле слышно спросила:

— О какой борьбе вы говорите? Кем вы были посланы? Почему вы называете меня Дитя Северной Звезды?

Богиня улыбалась и смотрела на Лирию ласковым взглядом.

— Много тысяч лет назад, — начала она свой рассказ — силы света заключили соглашение с силами тьмы о том, что не будут вести войну между собой. Было установлено множество правил, которые ни те, ни другие не должны были нарушать. Одним из этих правил было то, что никто из этих двух сторон не имел права вмешиваться в жизнь тех, кто живёт на земле. Так продолжалось на протяжении нескольких тысяч лет, пока однажды силы тьмы не нарушили это правило. И чтобы предотвратить ужасные последствия злых замыслов тёмных сил, на эту землю была послана ты, Лирия. Ты была рождена под Северной Звездой. Её символ находится у тебя на правом запястье. Это самая могущественная звезда во всей Вселенной. Она наделила тебя силой, о которой ты ещё даже не подозреваешь. Я помогу тебе раскрыть твои способности.

— Подождите, но я не могу… Я не знаю… — растерянно пробормотала Лирия.

— Я понимаю, тебе сложно сейчас всё это понять, — сказала Эфриадэя. — Я оставлю тебя одну. Если буду нужна тебе, просто возьми Камень Миров и позови меня по имени.

С этими словами, Эфриадэя медленно растворилась. Камень приобрёл первоначальный вид и перестал светиться. Лирия молча сидела на кровати, уставившись туда, где несколько мгновений назад находилась Эфриадэя. Она не понимала, было ли это наяву или ей приснился сон.

— Почему я? — прошептала Лирия.

Она аккуратно завернула камень обратно в кусок материи и, встав с кровати, подошла к столу. С полминуты она подержала его в руках, потом быстрым движением выдвинула ящик стола и, положив в него камень, задвинула обратно. Лирия взяла висевшую на стуле мягкую шерстяную кофту и, накинув её на плечи, вышла из комнаты.


Из-за угла доносились приглушённые вопли. Лирия поспешила туда. Писклявый голос был до боли знакомый.

— Ну что с ним опять стряслось? — раздражённо пробурчала Лирия.

Она зашла за угол, но никого там не увидела. Девушка огляделась по сторонам.

— Хм… Где же он есть? — недоумённо спросила Лирия сама у себя.

Снова раздались приглушённые завывания. Звук исходил из каменного колодца, находившегося в нескольких шагах от Лирии. Она быстрым шагом устремилась к колодцу. Подойдя к нему, Лирия перегнулась через край колодца и заглянула в него. Колодец был пустой, метра три в глубину. На дне его лежал, закинув ногу на ногу и напевая какую-то глупую песенку, Буль. В руке он держал бутылку с вином и в перерывах между пением хорошенько к ней прикладывался.

— О! Детка, заходи ко мне, ик. У меня тут маленькая прощальная гулянка, ик, — завизжал, еле связывая слова, Буль, увидев грозно смотрящую на него сверху Лирию. — Да не бойся ты, ик, тут много места, ик, нам хватит. Тут мягко, ик.

— Какого лешего ты там делаешь? А ну быстро вылезай оттуда, маленький гадёныш! — сжимая кулаки от злости, прошипела Лирия.

— Хи! Не могу, — задумчиво заявил Буль, в очередной раз приложившись к бутылке с вином.

— Как ты там оказался? — спросила девушка, пытаясь сохранять спокойствие.

— Ик! Я? Ну, я шёл тут вот и увидел колодец, ну и захотел умыться, ик. И вот как-то получилось так, что я здесь оказался, ик. Не знаю, — пробормотал Буль — Это всё этот Слив… Срил… Свил… тьфу ты! Да эльф этот заколдовал тут всё, ик, чтоб ему пусто было!

— Ладно, сейчас я найду верёвку, вытащу тебя и задушу! — грозно выпалила Лирия.

— Нет, милая, не надо, ик. Позволь мне умереть здесь. Одному. Бедному страннику, заблудшему в переулках жизни. Значит, мне суждено погибнуть в этой сырой ловушке, поставленной мне судьбой. Да будет так! Ик! — Буль сделал несколько больших глотков из бутылки. — Ты должна поберечь свои силы для сегодняшней ночи, ик. Не трать их на спасение моей никчёмной жизни. Я должен посмотреть смерти в глаза и встретить её достойно, ик!

— Ах ты, маленький засранец! Так значит ты решил спрятаться тут от Чёрного Всадника? Ну, погоди, сейчас я тебя достану и надеру тебе уши как следует! — сказала Лирия, отойдя от колодца и оглядываясь по сторонам в поисках верёвки.

Неподалёку от колодца, на земле, сваленные в большую кучу, лежали какие-то тряпки. Лирия подошла к ним и начала связывать их между собой, делая что-то вроде каната. Когда получившийся «канат» оказался необходимой длины, она перебросила его через плечо и поднесла к колодцу. Лирия закрепила один конец «каната» на выступающей сбоку колодца свае, а второй бросила в колодец.

— Обвяжи это вокруг себя, желательно вокруг шеи, — раздражённо пробурчала она — Я попробую тебя вытащить.

— Нет! — сказал Буль и обиженно отвернулся.

От негодования девушка на мгновение потеряла дар речи.

— Быстро! — вскричала она.

— Не буду. — Буль сел на землю на дне колодца и, обхватив руками колени, обиженно надул губы.

— Так! Я считаю до пяти, а потом спускаюсь вниз, — злобно проговорила Лирия. — И лучше тебе не знать, что я там с тобой сделаю. Раз… два…

У Буля задёргался глаз.

— Я буду кричать и сражаться до последней капли крови! — пытаясь встать на ноги, заплетающимся языком проговорил он.

— Три… — продолжала считать Лирия.

— Я не шучу! Я буду защищаться! — пытаясь сделать серьёзное лицо, выпалил Буль.

— Четыре…

— Ну ладно, ладно, всё! Я сейчас, погодь, — проговорил мужичок, дрожащими руками перебирая конец «верёвки». — Тьфу ты, да как же её примотать-то?

Он обмотал «верёвку» вокруг себя, закрепив на груди узлом.

— Я готов, ик, — плюхнувшись на спину, обнимая бутылку, заявил с довольной физиономией Буль.

Лирия схватилась обеими руками за «канат» и попыталась потянуть его на себя, но Буль оказался слишком тяжёлым для неё. Она предприняла ещё несколько попыток, но похрапывающий на дне колодца Буль даже не сдвинулся с места.

— Да чтоб тебя дикие мыши утащили! Хотя, куда им такую тушу! — выругалась Лирия на улыбающегося во сне Буля. — Что же мне с тобой делать? Нужно кого-нибудь позвать, — сказала она самой себе и направилась к круглому зданию, где они впервые встретились со Сливерэлом.

Лирия вошла в здание и зашагала по длинному коридору к комнате эльфа. Она подошла к небольшой двери и постучалась. Послышались шаги, дверь отворилась, на пороге стоял Сливерэл.

— Лирия, я как раз собирался тебя найти. — Он схватил её за руку и, быстро впихнув в комнату, закрыл дверь.

Ошарашенная от неожиданности девушка чуть было открыла рот, но Сливерэл не дал ей и слова вставить.

— Лирия, я нашёл здесь один свиток: он очень древний и совсем потрёпанный, но всё же мне удалось его прочитать. Он написан на древнем языке богов. Мне потребовалось очень много времени, чтобы его перевести, — тараторил Сливерэл. — Лирия, мне кажется, то, что в нём содержится — это и есть ключ к победе над Чёрным Всадником.

После этой фразы в глазах Лирии мелькнул неподдельный интерес.

— Продолжай, — сказала она.

— Так вот, — продолжил Сливерэл — здесь говорится о каком-то парне, которого звали Деймон. Он жил очень давно, много веков назад. У него была любимая, которую звали Эрзэль. Она тоже очень любила Деймона. Они были безгранично счастливы вместе и собирались обвенчаться. Но однажды ночью, в праздник мерцающей луны, когда все люди веселились и праздновали, Эрзэль просто исчезла. Деймон пытался её найти. Он искал её везде, но её нигде не было. Он спрашивал у веселящихся людей, не видели ли они его любимую. Но её никто не видел. И когда Деймон уже совсем отчаялся её найти, он просто сел на землю в каком-то тёмном тихом переулке, подальше от шумной веселящейся толпы, и заплакал. И тут Деймон услышал, как его позвал по имени знакомый тихий ласковый голос. Он поднял глаза. Перед ним стояла его любимая. Она была одета в белоснежное воздушное платье. От неё исходило свечение. Деймон вскочил на ноги и подбежал к своей любимой. Он попытался её обнять, но руки прошли сквозь неё. Деймон в ужасе отшатнулся.

— Что это? — проговорил он, недоумевая.

— Любимый, я мертва, — тихо сказала Эрзэль. В глазах её стояли слёзы.

— Как? — выдохнул ошеломлённый Деймон.

— Боги забрали меня. Я нужна им, — сказала Эрзэль. — Я должна идти. Прощай! Я люблю тебя!

С этими словами она растворилась в воздухе.

Некоторое время Деймон стоял и, недоумевая, смотрел туда, где только что находилась его любимая. Когда он пришёл в себя, громкий крик вырвался из его груди.

— Нет, этого не может быть! — кричал Деймон. — Почему? Нет!

Глаза его застилали слёзы.

В эту ночь Деймон поклялся себе, что отомстит богам за то, что они забрали у него любимую. Он отправился странствовать по миру в поисках возмездия. И однажды на своём пути он встретил странника. Тот сказал Деймону, что знает, как можно отомстить богам и может помочь ему в этом. Но за это Деймон должен будет продать ему свою душу. Это была дорогая цена. Но парень был настолько преисполнен отчаянием и ненавистью к богам, что согласился на это условие. С того самого момента Деймон стал Чёрным Всадником и вступил в армию тёмных сил. Теперь он мстит богам за то, что они забрали его любимую. Его душа никогда не найдёт себе покоя ни в одном из миров. Он вечно будет несчастным. И каждые пятьсот лет в праздник мерцающей луны Чёрный Всадник уничтожает народы, живущие на этой земле под покровительством богов. И остановить его может только его любимая. — На этом Сливерэл закончил свой рассказ.

— А дальше? Что дальше? — спросила Лирия.

— Тут больше ничего не написано, — пожимая плечами, ответил эльф.

— Ну, а где же я найду эту самую Эрзэль? — спросила Лирия, уставившись на эльфа округлёнными глазами.

— Не знаю. Тут ничего об этом не сказано, — разглядывая свиток, ответил Сливерэл. — Слушай, Лирия, а может, ты как-нибудь сойдёшь за эту самую Эрзэль?

Девушка бросила на эльфа гневный взгляд.

— Ну, я всего лишь предположил, — виновато проговорил Сливерэл.

— Где ты взял этот свиток? — спросила Лирия, — Я до этого не находила его здесь.

— Я понятия не имею, откуда он взялся. Я нашёл его сегодня здесь, у себя на столе, — ответил эльф.

— Хм… Странно, — задумчиво проговорила Лирия.

— Да уж. — Согласился эльф. — Такое чувство, что его сюда кто-то подбросил. Я обнаружил в правом нижнем углу знак. Такой знак был на посохе у Элвина.

Сливерэл указал на изображённый под текстом символ: змея, обвивающая розу.

— Ты думаешь, это был Элвин? — спросила Лирия.

— Сомневаюсь. Он исчез несколько сотен лет назад, — ответил эльф.

— А кто же тогда? — спросила Лирия.

— Я не знаю. — Пожал плечами эльф.

— Хм… Слушай, Сливерэл, поищи хорошо: может, тебе ещё что подбросили. Ну, там, вторую часть рассказа или может, карту, где найти эту Эрзэль, — проговорила Лирия.

Сливерэл бросил на девушку строгий взгляд и ничего не ответил.

— Ну ладно, не кипятись, я пошутила, — сказала Лирия. — Спасибо тебе за эту информацию

— Пожалуйста. Кстати, а ты за чем вообще сюда шла? — спросил эльф.

Лирия охнула.

— Я совсем забыла. Я пришла за помощью, — ответила она.

— Что случилось? — спросил эльф.

— Там Буль упал в колодец. Я не могу одна вытащить эту тушу. Вот и пришла к тебе за подмогой, — сказала Лирия.

Сливерэл расхохотался.

— Ну, пойдём, спасительница, вызволим этого бедолагу из его заточения, — смеясь, проговорил эльф, и они вместе вышли из комнаты.


Сливерэл заглянул в колодец. На дне, обняв бутылку и довольно улыбаясь, посапывал спящий Буль. Он всё так же был обмотан самодельной верёвкой Лирии.

— Хм… Ну что ж, придётся поднатужиться, — сказал эльф.

Сливерэл и Лирия схватились обеими руками за «верёвку» и потянули на себя что есть сил. Через некоторое время их упорных стараний Буль был вызволен из своего «заточения». Он сидел на земле, не понимая, что происходит, и громко икал. Рядом с ним валялась пустая бутылка из-под вина. Сливерэл подошёл к Булю и, присев рядом с ним на корточки, поднял пустую бутылку.

— Креплёное красное мерло, — прочитал он на этикетке. — Ммм… хороший выбор, — проговорил эльф, продолжая разглядывать её.

И вдруг глаза эльфа округлились.

— Лирия, взгляни, — проговорил Сливерэл, подойдя к ней и указывая пальцем на этикетку пустой бутылки.

Девушка перевела взгляд на то место, куда указывал эльф. На этикетке в правом нижнем углу была изображена змея, обвивающая розу. Лирия посмотрела на эльфа.

— Элвин, — почти шёпотом проговорила она, глядя на Сливерэла.

Эльф повернулся к Булю и спросил у него:

— Где ты взял эту бутылку?

— Ик… Если лошадка не кушает сено, ик… значит, лошадка больнаааааа! — орал какую-то песенку во всю глотку Буль, не обращая внимания на Лирию и Сливерэла.

Девушка быстрым шагом подошла к мужичку и, резко дёрнув его за плечо, злобно прошипела:

— Быстро говори, где ты взял эту бутылку?

— Ик… Какую бутылку? — спросил он, глядя на неё окосевшим взглядом.

— Вот эту! — вскрикнула Лирия, указывая пальцем на пустую бутылку в руках эльфа.

— Ах, эту… — довольно улыбаясь, протянул Буль.

— Да, эту! — теряя над собой контроль, прокричала Лирия.

— Купил, ик… — пытаясь сделать серьёзное лицо, заявил Буль.

— Где? — продолжала расспрашивать его Лирия.

— В таверне, ик… — невозмутимо ответил тот.

— В какой? — последовал очередной вопрос.

— «Три собаки» — ответил Буль и, завалившись на бок, захрапел.

Лирия повернулась к эльфу.

— Где находится эта таверна? — спросила она.

— Здесь, неподалёку, — ответил Сливерэл.

— Отлично! Мы идём туда! — сказала Лирия, и они быстро зашагали в сторону таверны.


Деревянная дверь скрипнула и с лёгкостью отворилась. Лирия и Сливерэл прошли внутрь таверны. В тусклом свете ламп были видны угрюмые и нетрезвые лица великанов.

«Мрачное место», — подумала про себя Лирия. Они со Сливерэлом подошли к барной стойке.

— Здравствуй, Грэтта! — крикнул эльф, обращаясь к тучной великанше, стоявшей за барной стойкой и натиравшей бокалы. — Как выручка?

— Здравствуй, Сливерэл! Ох, бывало и лучше, — ответила та.

— Скажи, Грэтта, эта бутылка из твоей таверны? — Сливерэл протянул великанше пустой сосуд.

Та прищурилась и внимательно посмотрела на бутылку.

— О, да! — воскликнула она. — Сегодня у нас была поставка товара. Поступило много новых сортов вин, которых раньше здесь не было. И, хочу сказать, что это вино довольно хорошо. Такой выдержки и насыщенности вкуса я уже давно не встречала.

— А кто поставил тебе это вино? — спросил её эльф.

— Какой-то старик зашёл сегодня утром в таверну и предложил несколько бутылок вина. Я раньше его никогда здесь не видела. Сначала я хотела было прогнать его в шею, но когда попробовала это вино, то поняла, что оно великолепно, — ответила великанша. — Старик сказал, что если вино понравится и я захочу покупать его для своей таверны, то я могу найти его здесь. — Она протянула Сливерэлу клочок бумаги.

На нём был написан адрес: «Кривой переулок 5».

— Грэтта, ты не против, если я одолжу у тебя этот листок? — спросил эльф.

— Бери, конечно, но только с возвратом, — улыбнувшись, сказала великанша.

— Естественно! — улыбаясь, воскликнул эльф. — Спасибо тебе! Удачного дня!

— И вам хорошего дня! — крикнула вслед уходящим Лирии и Сливерэлу великанша.

Они вышли на улицу. Высоко в небе светило яркое полуденное солнце.

— Я вас везде ищу! — сказал Уилфорд, подходя к Лирии и Сливерэлу. — Хм… Вы решили отметить праздник мерцающей луны? — недовольно глядя на бутылку в руках эльфа, спросил он.

— Нет, ну что ты? — сказала Лирия. — Милый, у нас совсем мало времени. Отправляйтесь сейчас со Сливерэлом в Кривой переулок, а я пойду поищу ответы в камне.

— В какой переулок? Зачем? — удивлённо глядя на неё, спросил Уилфорд.

— Сливерэл тебе всё объяснит по дороге, — сказала Лирия.

Она подошла к Уилфорду и поцеловала его в щёку.

— Мне пора, — сказала она и скрылась за поворотом.

Недоумевающий Уилфорд посмотрел на эльфа. Тот пожал плечами и, улыбнувшись, сказал:

— Ну, что ж, нужно выполнять поступившее распоряжение.

И они зашагали в сторону конюшни эльфа.


Лирия вихрем ворвалась в свою комнату и, подбежав к столу, выдвинула ящик. Она аккуратно достала замотанный в материю камень, положила его на стол и уселась на стул напротив. Лирия осторожно развернула материал и громко позвала:

— Эфриадэя!

Камень засветился малиновым светом, и в комнате появилась богиня.

— Зачем ты меня позвала? — улыбаясь, спросила Эфриадэя.

Лирия рассказала ей о свитке, который обнаружил Сливерэл у себя в комнате. Она полностью рассказала богине историю, которая была в нём изложена. А также о бутылке с тем же символом, что был изображен на свитке.

Когда Лирия закончила свой рассказ, богиня ласково улыбнулась и произнесла:

— Вы должны разыскать человека, который принёс эту бутылку. Он поможет вам.

С этими словами богиня растворилась.

— Тьфу ты! — выругалась Лирия — Помогла называется. Мы и так знаем, что его нужно разыскать.

Она замотала камень обратно в кусок материи и небрежно бросила его в ящик стола. Лирия села на кровать и начала размышлять о том, где же ей искать эту Эрзэль. Мысли в голове путались. И вдруг она услышала какой-то шорох в шкафу. Лирия тихонько встала с кровати и на цыпочках подошла к шкафу. Она прислушалась. Шорох не прекращался. Лирия резко дёрнула на себя дверцу шкафа и взвизгнула. Сидевшее в шкафу существо тоже завизжало, глядя на Лирию огромными перепуганными глазами. Создание было маленького роста и едва доходило девушке до колена. Оно было очень худым с большими круглыми глазами, большими острыми ушами и зеленовато-коричневой кожей. Вид у него был довольно измученный и потрёпанный. Одето оно было в какие-то лохмотья, ноги были босые.

— Кто ты? — воскликнула Лирия, удивлённо глядя на существо.

— Я… я… я домовой. Пожалуйста, не обижайте меня. Я сделаю всё, что вы прикажете, госпожа, — промямлило существо.

Лирия присела на корточки и улыбнулась:

— Не бойся меня, — сказала она — Как тебя зовут?

— Свулпи, — проговорил домовой, глядя с опаской на неё.

— А меня Лирия! — улыбаясь, сказала она и протянула ему руку.

Тот, побаиваясь, протянул свою дрожащую ладонь и пожал ей руку.

— Ну же, выходи из шкафа, — сказала Лирия.

— Не могу, — ответил Свулпи.

— Почему? — Удивилась та.

— Я здесь живу, — ответил домовой, глядя на неё огромными глазами.

Лирия рассмеялась.

— Ну, тогда я приглашаю тебя к себе в гости, так что выходи, — проговорила она.

Малыш медленно и с опаской выбрался из шкафа и встал, уставившись на Лирию огромными перепуганными глазами.

— Почему ты боишься меня? — спросила она его. — Я не обижу тебя.

— Правда-правда? — глядя на неё невинным взглядом, спросил Свулпи.

Сердце Лирии сжалось от жалости к нему. Она уселась рядом с ним на пол и обняла его, как любящая мать обнимает своё дитя.

— Конечно, правда! — сказала Лирия.

Свулпи восторженно вздохнул и крепко обнял её за шею. В его глазах стояли слёзы. А через несколько секунд он уже рыдал вовсю у неё на плече.

— Скажи мне, кто тебя обидел? — спросила Лирия.

Домовой резко отшатнулся от неё и испуганно замотал головой.

— Нет, нет… — забормотал он.

— Что такое? — Лирия недоумённо смотрела на перепуганного Свулпи.

— Скоро он придёт, и все мы будем в опасности. Каждый из нас будет в опасности, — быстро говорило перепуганное существо. — Никто не спасётся! Ни один не уцелеет. Он всех нас убьёт.

— Кто он? — спросила Лирия глядя на трясущееся от страха создание.

Но домовой будто не слышал её. Он продолжал бормотать одно и то же.

Лирия не могла понять, о ком он говорит.

— Успокойся, тебя никто не обидит. Расскажи мне, о ком ты говоришь, — попросила она.

Свулпи посмотрел на неё полными страха глазами и заговорил шепотом:

— Он приходит в ночи, когда никто не готов его встретить. Меркнет луна и гаснут звёзды от его зловещей силы. Он жесток и беспощаден, и практически неуязвим. От него веет могильным холодом, и взгляд его источает зло. Его чёрная накидка развевается, как дьявольское пламя. В этом мире нет проклятья страшнее него.

Закончив, Свулпи съёжился, обхватив себя руками и сел на пол, прижавшись к шкафу.

— Интересный мужчина. Если бы не Уилфорд, я бы с ним познакомилась, — сыронизировала Лирия.

Несколько минут девушка и домовой сидели на полу в полной тишине, глядя в пол.

И вдруг раздался тихий шёпот Свулпи:

— Остановить его может только один человек.

И он опять замолчал.

Лирия, подождав, что домовой продолжит, но так и не дождавшись его дальнейшего рассказа, грустно вздохнула и сказала:

— Это я уже знаю. Вот, только где я буду искать его обожаемую Эрзэль? — сказала девушка как бы самой себе и, обхватив руками колени, положила на них голову.

— Лирия, она гораздо ближе, чем ты думаешь, — проговорил Свулпи, глядя ей в глаза. — Гораздо ближе.

Лирия подняла голову и удивлённо посмотрела на него.

— Ты знаешь, где её искать? — спросила она.

— Нет, — ответил тот. — Я просто её чувствую.

— Ты знал её, когда она ещё была жива? — оживлённо спросила Лирия, приподнявшись на корточки.

— Да, — ответил Свулпи — Она была моей хозяйкой.

Глаза Лирии округлились.

— Расскажи о ней что-нибудь, — попросила она. — Ты должен знать, как её найти. Расскажи мне, пожалуйста, всё, что знаешь о ней.

Свулпи посмотрел на Лирию виноватыми глазами:

— Я не знаю, как её найти. Её забрали боги много веков назад. Она нужна им. Она очень добрая. И сейчас я чувствую, что она рядом.

— Как ты можешь её чувствовать, если её забрали боги? Её ведь нет на земле. Или есть?.. — задумчиво проговорила Лирия.

— Она рядом. Совсем рядом, — проговорил домовой, глядя на неё большими доверчивыми глазами.


Светило яркое полуденное солнце. По пыльной каменной дороге между серых огромных домов галопом мчались два всадника на лошадях. Это были Сливерэл и Уилфорд.

— Сливерэл, кого мы ищем? — крикнул Уилфорд, обращаясь к эльфу.

— Если я всё правильно понимаю, то моего старого друга, — ответил эльф.

— Эта история, которую ты мне рассказал сейчас, о девушке, которую забрали боги. Думаешь, она может как-нибудь нам помочь сегодня ночью? — продолжал Уилфорд.

— Уверен! Если мы поспешим, — отчеканил Сливерэл.

Они резко остановили коней напротив маленького серого домика. Кони заржали, встав на дыбы.

— Тпррррр, — в один голос произнесли Уилфорд и Сливерэл.

Они спрыгнули с коней и, держа их за удила, подошли к домику. Уилфорд и Сливерэл привязали своих коней к деревянному столбику, торчавшему из земли рядом с домиком. Над небольшой деревянной дверью виднелась потрёпанная ржавая табличка с надписью «Кривой переулок 5». Эльф подошёл к двери и постучал в неё. Через некоторое время за дверью послышались шоркающие шаги. Из-за двери донёсся негромкий мужской голос:

— Кто там?

— Добрый день, — заговорил эльф, обращаясь к голосу, доносившемуся из-за двери. — Мы приехали сюда, чтобы заказать вина.

Дверь со скрипом отворилась. На пороге стоял седовласый крепкий мужчина в длинной белой мантии. Его карие глаза с радушием смотрели на незваных гостей. Кончики губ слегка приподнялись в улыбке.

«Не больно-то он похож на старика», — подумал про себя Уилфорд.

— Добро пожаловать в мой дом! — спокойным красивым голосом проговорил седовласый мужчина.

И только сейчас Уилфорд заметил, что всё это время Сливерэл смотрел на седовласого хозяина дома заворожёнными глазами, в которых виднелись слёзы. Он что-то беззвучно прошептал еле двигающимися губами и, подавшись вперёд, крепко обнял седовласого мужчину. Они оба стояли в крепких объятиях, похлопывая друг друга по спине. Из глаз седовласого мужчины тоже текли слёзы. Отстранившись от него, эльф, взяв мужчину за плечи и глядя в глаза, проговорил:

— Дружище, как я рад тебя видеть!

— Не ты один, — улыбаясь, ответил тот. — Что ж, гости дорогие, проходите в дом.

И после этих слов трое мужчин проследовали внутрь.

Комната была маленькой и чистой, с одним небольшим окном, которое давало мало света. Возле окна стоял стол и два деревянных стула по его бокам. Напротив окна вдоль стены находился спальный соломенный тюфяк и рядом с ним небольшой деревянный шкаф. Больше в комнате ничего не было. Мужчина усадил гостей на стулья и налил им в деревянные кружки ароматного травяного отвара.

— Дружище, — обратился эльф к седовласому мужчине — у нас совсем мало времени.

— Я знаю, — спокойно ответил тот, продолжая потягивать ароматный отвар из кружки.

— Пророчество сбывается, — продолжил эльф.

— Я знаю, — проговорил седовласый мужчина.

И тут в разговор вмешался Уилфорд:

— Сливерэл, может быть, ты всё-таки познакомишь меня со своим другом?

— Ах, да! Я совсем забыл! — воскликнул эльф. — Это мой друг и волшебник Элвин.

Уилфорд посмотрел на седовласого мужчину удивлённым взглядом.

— Ты ведь говорил, что он исчез много сотен лет назад? — обратился Уилфорд к эльфу.

— И я не врал, — улыбаясь, ответил Сливерэл. — Но теперь он снова появился.

Элвин коротко произнёс:

— Нам пора.


Вечернее солнце красными лучами освещало небо. По пыльной дороге мчались трое всадников — Уилфорд, Сливерэл и Элвин.

— Солнце садится, нужно поспешить! — сказал эльф.

— У нас ещё есть время, — проговорил Элвин — Праздник мерцающей луны начнётся в полночь. Чёрный Всадник появится ровно в полночь и никак не раньше.

— И как же мы сможем его победить? — спросил Уилфорд, глядя на волшебника. — И почему именно Лирия должна это сделать?

— Потому что Лирия и есть Эрзэль, — спокойным голосом ответил Элвин.

— Как?! — воскликнул Уилфорд, удивлённо уставившись на волшебника. — Эрзэль ведь умерла много веков назад!

— Её забрали боги, потому что она была нужна им. А сейчас они вернули её на землю, чтобы она могла остановить Чёрного Всадника, — рассказывал Элвин. — Узнав об этом, всё зло мира начало охоту за ней. Сейчас моя милая девочка в большой опасности.

— Почему вы называете её своей милой девочкой? — возмутился Уилфорд.

— Потому что Эрзэль моя дочь, — ответил волшебник.

— Как? Но у Лирии есть отец. И вряд ли месье Велендор одобрит появление второго отца у его любимой единственной дочери, — проговорил Уилфорд.

— Да, именно так. Боги вернули Эрзэль на землю, чтобы она могла остановить силы тьмы. Но она много сотен лет прожила вместе с богами и очень много тайн были открыты ей там. Поскольку боги не хотели, чтобы величайшие тайны были открыты этой планете, они решили забрать память Эрзэль до тех пор, пока она не вернётся обратно. И поэтому ей необходимо было родиться заново. И она пришла в этот мир уже как Лирия Велендор.

Уилфорд и Сливерэл, как заворожённые, слушали рассказ Элвина.

— Что значит пока она не вернётся обратно? — встревоженно спросил Уилфорд.

— Дело в том, — начал Элвин — что как только Лирия закончит свою миссию здесь, на земле, она отправится обратно в обитель богов.

Глаза Уилфорда расширились, лицо стало бледным.

— Можно ли сделать что-нибудь для того, чтобы Лирия могла остаться на земле? — взволнованно спросил он.

— Увы, — ответил Элвин — мы бессильны пред мощью богов. А она им нужна.

— Для чего? — вскричал дрожащим голосом Уилфорд. — Почему именно она? Неужели они не могут забрать кого-нибудь другого? Почему её?

— Потому что она Дитя Северной Звезды, — проговорил Элвин.

— Ну и что? — недоумевающе спросил молчавший до этого Сливерэл. — Что значит Дитя Северной Звезды?

— Это значит, что Лирия наделена невероятной мощью, о которой даже сама не подозревает, — ответил Элвин. — В ней сосредоточены невероятные силы Вселенной. Она является хранителем этой огромной энергии. С помощью этой силы можно создать или разрушить множество таких планет, как та, на которой мы живём. И поэтому, чтобы эта гигантская мощь не причинила непоправимого вреда миру, боги забрали её.

— Но почему именно Лирия стала хранителем этой силы? — встревоженно поинтересовался Уилфорд.

— Потому что хранить такую мощь может только чистый сердцем, — ответил Элвин.

— Мы приехали, — перебил их разговор Сливерэл. — Теперь нужно разыскать Лирию.


Последние лучи солнца догорали красным огнём на краю неба. Лирия сидела на стуле перед окном, нервно перебирая руками складки зелёного ситцевого платья с глубоким V-образным вырезом. Она думала о предстоящей ночи. Мысли об этом всё больше вызывали у Лирии чувство непреодолимого страха. Она не понимала, почему именно ей довелось стать спасительницей от столь ужасного существа, как Чёрный Всадник. С самого детства Лирия была необычным ребёнком. То и дело она замечала вокруг себя странные, порой невообразимые вещи. Лирия практически ежедневно сталкивалась с чудесами, которые впоследствии она стала воспринимать как нормальные повседневные явления. Уже тогда она понимала, что все эти вещи происходят не случайно, и что у неё есть какое-то особое предназначение в этой жизни, но какое, она никак не могла понять. Часто её очень пугало и огорчало то, что она не такая, как все остальные дети. Но, становясь старше, она решила уделять этому как можно меньше внимания. И на какое-то время странные вещи перестали происходить в её жизни. И Лирия решила, что уже всё закончилось и она наконец-то стала такой же, как все остальные люди. Но её счастье длилось недолго. Однажды ночью, когда Лирия мирно спала в своей постели, в окно её спальни ворвался крылатый демон и похитил спящую девушку. Но Лирии чудом удалось бежать от него. Она до сих пор так и не узнала, кому и для чего это летающее чудовище должно было её доставить. Лирия спряталась в лесу, в какой-то заброшенной охотничьей хижине, где через несколько дней её нашел Уилфорд.

Стук в дверь прервал её размышления. Лирия, вздрогнув, резко встала и, подойдя к двери, быстро отворила её. На пороге стояли Уилфорд, Сливерэл и какой-то седовласый мужчина.

— Проходите, — сказала, она и, отступив в сторону, пропустила в комнату гостей. Когда все вошли, Лирия закрыла дверь и подошла к ним. Первым заговорил Сливерэл:

— Лирия, разреши представить тебе моего старинного друга. — Он повернулся в сторону седовласого мужчины. — Это Элвин, — тот самый маг, о котором я вам всем рассказывал.

Лирия немного вздрогнула.

— Рада встрече, — сказала она Элвину. — Думаю, вам обо мне уже говорили. Я бы хотела…

Она не успела договорить, как седовласый мужчина резко подошёл к ней и сжал её в своих крепких объятиях. От неожиданности и возмущения глаза Лирии округлились, а губы открылись в немом протесте. Уилфорд было дёрнулся вперёд, увидев всё это, но эльф задержал его рукой, и тот встал на место.

Через несколько секунд, придя в себя, Лирия возмущённо воскликнула:

— Что вы себе позволяете?! — Её грозный взгляд метнулся на Уилфорда. — А ты чего стоишь, как будто в рот воды набрал?!

Тот растерянно посмотрел на неё и развел руками. Такое поведение любимого буквально шокировало её, и она, задыхаясь от бешенства, вскричала, сжимая кулаки:

— Кто-нибудь объяснит мне, что тут происходит?!

Седовласый мужчина отстранился от неё и, глядя на Лирию добрыми карими глазами, проговорил:

— Ну, наконец-то я вновь увидел тебя, доченька.

По его щекам потекли слёзы.

— Доченька?.. — Лирия уставилась на него удивлённым взглядом. Она ничего не могла понять. И, как назло, все вокруг молча смотрели на происходящее и ничего не пытались ей объяснить. Эта ситуация начала изрядно её раздражать. Тишину нарушил скрип открывающейся дверцы шкафа. Все повернулись в сторону исходящего звука. Из-за дверцы показалась голова с большими острыми ушами и круглыми перепуганными глазами.

— Свулпи! Проказник! — воскликнул седовласый мужчина, немного присев и разведя руки в стороны для объятий. На его лице сияла широкая улыбка. — Ну, иди же сюда!

Существо не пришлось долго уговаривать, и в считанные секунды оно, счастливое, уже висело на шее мага в его крепких объятиях.

— Ну, рассказывай, малыш, как ты здесь? Никто тебя не обижал? — улыбаясь и обнимая домового, как собственного ребёнка, спрашивал Элвин.

Довольное существо, крепко обнимавшее своими зеленоватыми худыми ручонками шею мага, радостно урчало.

— Я тосковал, — ответил домовой, слегка отстранившись и посмотрев своими большими глазами в карие глаза мага.

— Понимаю, — ответил Элвин. — Я тоже скучал по тебе.

Держа домового одной рукой, маг начал щекотать его другой рукой так, что тот залился звонким смехом. Лирия стояла рядом и, сама не замечая того, улыбалась во весь рот, глядя на всё это. Закончив щекотать домового, Элвин усадил его на кровать и сел рядом с ним. Маленькое худое существо было вне себя от счастья. Маг просмотрел на Лирию и сказал:

— Что ж, пора тебе узнать всю правду, дорогая…


Ветер свистел всё сильнее, обдувая холмы и деревья. Альберт Велендор поплотнее прижал к груди края своего чёрного длинного плаща. Вот уже который день он вместе со своими верными друзьями Генри Орчестером и Дэлтоном Макрейсом, а так же несколькими мужчинами, подчинёнными графа Велендора, блуждали в поисках его дочери Лирии. На горизонте показалась деревушка с ветхими деревянными хижинами.

— Мелиотса, — проговорил граф Велендор. — Господа, мы с вами близки к цели. Теперь мы сможем расспросить местных жителей: возможно, кто-то из них видел мою дочь.

— Альберт, дорогой друг, я полагаю, что это не имеет никакого смысла, — сказал встревоженным голосом Генри Орчестер.

— Ну почему же? — Альберт вопросительно посмотрел на Генри. — Я уверен, что кто-то видел Лирию или Уилфорда. Ведь ты сам сказал мне, что Лирия находилась неподалёку от этой самой деревни. Я нахожу не лишним расспросить местных жителей об этом.

— Альберт, ты не думал, что местное население может оказаться недружелюбным? — продолжал настаивать Генри. — Нас слишком мало и мы практически не вооружены. Как мы сможем защититься, если на нас нападут?

— Поверь мне, Генри, это меня сейчас волнует меньше всего, — ответил Альберт. — Я хочу найти свою малышку. Возможно, она в опасности и ей нужна моя помощь. В этой ситуации меня абсолютно не волнует моя безопасность.

— Но как ты сможешь помочь своей дочери, если тебе самому понадобится помощь? — спросил обеспокоенно Генри.

— Прекрати, ничего ведь не случилось. К тому же с чего ты взял, что люди, живущие в этой деревушке, опасны? — попытался успокоить друга Альберт. — Быть может, они довольно милые и дружелюбные.

Губы Генри на несколько секунд скривились в неуверенной улыбке. Он пожал плечами и ничего не ответил.

К тому времени они уже въехали в деревню. Она выглядела довольно мрачной и грязной. Улицы были пустыми и безлюдными, лишь кое-где иной раз проходил какой-нибудь мужчина или женщина, с опаской озираясь на всадников. Детей не было видно вообще.

— Что ж, нужно поговорить с кем-нибудь, — сказал Альберт.

Он увидел мелькнувший силуэт, который свернул в какой-то переулок неподалёку. Альберт немного пришпорил коня, и тот мелкой рысью побежал в сторону мелькнувшего силуэта. Догнав его, Альберт разглядел невысокого роста мужчину, одетого в тёмно-серую старую и довольно потрёпанную одежду.

— Прошу прощения, месье, — обратился граф к быстро идущему мужчине.

Тот вздрогнул и молча обернулся, но так и не остановился.

— Могу я задать вам несколько вопросов? — в очередной раз обратился Альберт к мужчине, явно не желавшему с ним беседовать.

— Что вам нужно? — сквозь зубы прошипел незнакомец. — Убирайтесь отсюда!

«Возможно, Генри был прав» — подумал Альберт и обратился к мужчине, поравнявшись с ним на довольно узкой дороге:

— Дело в том, что моя дочь пропала. И до меня дошла весть о том, что она не так давно находилась в окрестностях вашей деревни, — начал Альберт. — Возможно, вы что-то слышали или видели, что могло бы помочь мне в её поисках?

Глаза мужчины на мгновение округлились, когда он услышал слова графа Велендора, но в ту же минуту он опустил голову, сильнее закутываясь в свой серый тулуп, и ускорил шаг.

— Я ничего не знаю, — буркнул мужчина.

Альберт заподозрил, что незнакомец что-то знает, но не хочет ему говорить. Он попытался ещё раз заговорить с этим человеком.

— Может, всё-таки случилось что-то, что могло бы натолкнуть меня на след дочери? — спросил граф.

Мужчина резко остановился и повернулся к нему:

— Что вам нужно от меня? Я же сказал, что не знаю ничего! — злобно воскликнул незнакомец.

— Прошу прощения, я не хотел вас беспокоить, — ответил удивлённый такой реакцией граф. — Возможно, вы знаете, кто может мне помочь?

Мужчина задумался на несколько секунд, после чего на его губах появилась злобная ухмылка. Глядя прищуренными глазами на Альберта, он прошипел:

— На Змеиной улице живёт старуха. Её зовут Арма. Она ведьма. Если вы не боитесь за свою жизнь, спросите у неё. Она чокнутая. Но, возможно, вам удастся что-то разнюхать. — С этими словами, злорадно хихикая, незнакомец резко развернулся и быстро зашагал прочь.

По спине Альберта пробежал холодок. Он обернулся назад и увидел своих спутников, подъезжавших к нему.

— Что сказал тебе этот человек? — спросил его Дэлтон.

— Нам необходимо отправиться на Змеиную улицу и разыскать там какую-то старуху по имени Арма. Она может нам что-то рассказать, — ответил Альберт.

— Уже темнеет, нужно поторопиться, — сказал Генри.

И друзья двинулись дальше.


Альберт и его спутники подъехали к старой покосившейся лачуге.

— Та женщина, которую мы встретили несколько минут назад, сказала, что именно здесь живет та самая старуха Арма, о которой мне поведал угрюмый незнакомец в переулке, — сказал граф, спрыгивая с коня.

Он привязал скакуна к стоявшему рядом сухому дереву и подошёл к двери. Альберт громко постучал в небольшую дряхлую дверь. Генри и Дэлтон подошли к нему. Дверь медленно отворилась, и из-за неё показалась маленького роста седая морщинистая старуха, одетая в лохмотья тёмного-серого цвета.

— Кто вы такие? Что вам нужно? — скрипучим голосом спросила она.

— Я ищу свою дочь. Мне сказали, что вы можете помочь мне в этом, — ответил Альберт. — Прошу прощения, я не представился — граф Велендор.

Старуха отступила на шаг, пропуская его в своё жилище. Альберт прошёл внутрь, за ним двинулись Генри и Дэлтон, но старуха остановила их рукой и сказала:

— Только один.

— Всё в порядке, друзья, — кивнув, сказал Альберт озадаченным Генри и Дэлтону. — Подождите меня на улице.

И он вместе со старухой скрылся за скрипучей дверью. Генри и Дэлтон взволнованно переглянулись, но им ничего не оставалось делать, кроме как ждать.


Лирия сидела на стуле без движения, уставившись округлёнными глазами в стену. Она пыталась осознать то, что пару минут назад рассказал ей маг. Ей было очень сложно понять и принять всё это. Теперь понятно, почему Лирия с детства была такой необычной. Но, наряду с ответами, возникла масса новых, не менее волнующих вопросов. Мысли у неё в голове путались.

— Милая, как ты? — спросил Уилфорд, выдернув Лирию из её раздумий.

Она вздрогнула и, посмотрев на него, ответила:

— Даже не знаю. Мне сложно что-то сказать сейчас об этом.

— Прошу прощения, — перебил их эльф. — Уже смеркается. Через три часа начнётся праздник мерцающей луны.

— Вот именно! — заявил стоявший рядом с Уилфордом Буль. — А мы ещё даже не знаем, как можно победить этого Чёрного Всадника.

На лицах всех присутствующих отразилась тревога. В комнате, которая временно принадлежала Лирии, находились Уилфорд, Буль, эльф, маг, Лирия, а также маленький Свулпи, удобно устроившийся у мага на коленях.

— Лирия, времени мало, поэтому послушай меня внимательно, — обратился к ней маг. — Когда-то очень давно вы с Чёрным Всадником очень любили друг друга. Ну, точнее, Эрзэль и Деймон очень любили друг друга. Можно сказать, в прошлой жизни вы были Эрзэль и Деймон, а теперь ты Лирия, а он Чёрный Всадник. Но, в отличии от тебя, он очень хорошо помнит тебя и всё, что случилось с вами. Дело в том, что у Чёрного Всадника нет души, он продал её за возможность отомстить. Он до сих пор ищет тебя, то есть свою Эрзэль. Лирия, ты можешь остановить его только вернув Чёрному Всаднику его душу. Это можно сделать только убив того, кто забрал её у Деймона.

— Но кто забрал его душу? — спросила Лирия.

— Это был демон, — ответил маг. — Но я не знаю, какой именно демон. Их очень много.

— Приехали! — проговорила Лирия с сарказмом, ударив ладошками по коленям. — И где я найду этого демона?

— Ты никак не найдёшь его, — ответил маг. — Он сам к тебе придёт. Но для этого ты должна «коснуться» сердца Чёрного Всадника, а то есть заставить его заплакать. Как только слеза упадёт с глаз Чёрного Всадника, появится тот, кто держит у себя его душу. Но ты должна знать, у Чёрного Всадника холодное сердце, потому что у него нет души. Будет очень сложно растрогать его настолько, чтобы он обронил слезу.

— Да уж, задачка не из лёгких, — проговорила Лирия, задумчиво глядя перед собой.

В разговор вмешался Уилфорд:

— Как можно растрогать Чёрного Всадника до слёз?

— Наступить ему на ногу, — попытался пошутить Буль и захихикал. Но, увидев неодобрительные взгляды окружающих, направленные на него, мужичок прекратил смеяться и, прокашлявшись, добавил: — Ну всё, всё. Молчу.

— Добиться слёз Чёрного Всадника можно только живущими в нём воспоминаниями и чувствами к Эрзэль, — сказал маг. Он повернулся к Лирии и добавил: — Это можешь сделать только ты, дорогая моя девочка.

— Это я уже давно поняла, — парировала она. — С тех пор, как я тут появилась, все только и твердят о том, что лишь я могу это сделать. И всё же я не представляю себе, как я могу его растрогать до слёз.

— Лирия, обязательно возьми с собой Камень Миров, — сказал маг. — Я думаю, ты уже познакомилась с Эфриадэей. — Он улыбнулся и продолжил: — Она поможет тебе раскрыть твои способности и правильно воспользоваться той великой силой, которая в тебе заложена. Помни о том, что эта сила может принести колоссальные разрушения, если ею неправильно воспользоваться. Без Эфриадэи ты не сможешь правильно управлять этой мощью.

Лирия закрыла глаза и схватилась обеими руками за голову:

— Я не смогу! — прошептала она — У меня не получится.

Уилфорд подошёл к ней и положил руки ей на плечи:

— У тебя всё получится. Я с тобой, — спокойным голосом сказал он.

Лирия открыла глаза и подняла голову, опустив руки на колени. Она посмотрела на сидящего напротив неё мага. Он улыбнулся, обнимая одной рукой Свулпи, подмигнул ей правым глазом и сказал:

— Я тоже с тобой.

— И я с тобой, — сделав шаг вперёд, сказал эльф.

— Э… ну тогда и я тоже, — растерянно пролепетал Буль.

Лирия засмеялась и сказала:

— Ну, тогда мне нечего бояться.


Альберт прошёл в небольшую, плохо освещённую комнату. Посреди неё стоял довольно большой для этой комнаты стол из дерева. На нём в жутком беспорядке стояли какие-то колбочки, баночки с разными жидкостями и порошками, также лежали какие-то коренья, травы и свитки. Неподалёку от стола возле стены лежал тюфяк из овечьей шкуры, плотно набитый соломой. На удивление Альберта, в лачуге не было ни одного окна, даже самого маленького. Единственным источником освещения была стоявшая в центре стола высокая чёрная свеча с интересным необычным узором, напоминающим вьющееся растение, у которого вместо листочков были змеиные головы. Свеча горела каким-то необычным пламенем, больше похожим на хаотично движущиеся зелёные и красные искры. В комнате стоял терпкий сладковатый травяной запах.

Старуха остановилась и резко повернулась к Альберту.

— Садись, — чуть прищурясь, с кривой ухмылкой на губах проговорила негромким скрипучим голосом она, подвигая Альберту непонятно откуда возникший большой дубовый табурет.

— Благодарю, — проговорил тот, присаживаясь на табурет.

Старуха тоже примостилась на ещё один табурет, возникший в комнате так же таинственно, как и предыдущий.

— С чем пожаловал? — спросила старуха, сверкнув маленькими прищуренными глазами.

— Я ищу свою дочь. Мне сказали, что вы можете помочь мне в этом, — ответил Альберт, глядя настороженным взглядом на ухмыляющуюся старуху.

Та присвистнула и злобно улыбнулась.

— С какой стати я должна тебе помогать? — поинтересовалась ведьма, ехидно улыбаясь.

Альберт замялся на несколько секунд, не ожидая такого вопроса.

— Я прошу вас, помогите мне. Я должен найти свою дочь! — В голосе Альберта звучали нотки боли и отчаяния.

— Что ж, — начала старуха, — я могу тебе помочь. Но ты должен будешь отдать мне кое-что взамен.

— Просите что угодно. Деньги, драгоценные камни, ткани сколько угодно, — с надеждой в голосе заговорил Альберт.

— Всё, что ты предлагаешь, мне ни к чему, — проговорила старуха, глядя на графа леденящим кровь взглядом. — Мне не нужны богатства.

— Просите что угодно, — сокрушённо опуская голову ответил Альберт.

Старуха злобно захихикала.

— Я дам тебе вещь, которая прямиком приведёт тебя к твоей дочери, но за это ты отдашь мне свой голос, — сказала старуха, и глаза её сверкнули каким-то чёрным блеском.

Альберт вздрогнул и округлившимися глазами посмотрел на ведьму.

— Но разве это возможно? — заплетающимся языком выдавил из себя граф. — Зачем вам мой голос?

Старуха запрокинула голову и громко расхохоталась.

— Не бойся, ты ничего не почувствуешь, — сказала она прекратив смеяться. — Так ты согласен?

— Да, — прошептал Альберт опуская голову. — Но, как я могу вам верить? Вдруг вы меня обманете.

Старуха изогнула тонкие губы в кривой ухмылке и тихим голосом сказала:

— Мне ни к чему тебя обманывать. Ну что ж, ты готов?

Альберт сделал глубокий вдох и проговорил:

— Последний вопрос: на какой срок я должен буду отдать вам свой голос?

— Навсегда! — отчеканила старуха.

Альберт вздрогнул. На его лице появилось отчаяние. Он нахмурил лоб так, что на нём проступили глубокие морщины.

— Я готов, — ответил он, уверенным голосом, глядя старухе прямо в глаза.

Ведьма криво улыбнулась и, встав с табурета, подошла к столу. Порывшись в травах, свитках и склянках, она взяла со стола небольшой прозрачный камень белого цвета.

— Этот кристалл укажет тебе путь. Тебе нужно лишь взять его в руки и сосредоточенно подумать о том, что ты хочешь найти, и кристалл тут же покажет тебе дорогу, — сказала старуха, подойдя к Альберту, и протянула ему кристалл.

Граф аккуратно взял камень в правую руку.

— Ты можешь идти, — сказала старуха скрипучим голосом.

Альберт открыл рот, чтобы сказать ей: «А как же мой голос, вы ведь его не забрали?» Но ни звука не слетело с его шевелящихся губ. Граф вскочил на ноги, глядя на ведьму испуганными и удивлёнными глазами. Сердце его бешено колотилось в груди. В голове пульсировал один вопрос: «Как это произошло?» Он неустанно шевелил губами, пытаясь выдавить из себя хотя бы одно слово. Ему казалось, что он кричит, но ни единого звука не срывалось с губ Альберта. На лбу у него появились капельки холодного пота. Он крепко сжал камень в руке и спустя несколько мгновений положил его в карман своих брюк. Старуха неистово хохотала, опрокидывая назад голову, глядя на попытки Альберта что-нибудь сказать. Её глаза светились зловещим чёрным светом.

— Иди же! — проговорила ведьма голосом Альберта.

Граф замер, глядя на старуху округлившимися глазами.

— Теперь твой голос принадлежит мне, — сказала старуха уже своим голосом. — А теперь убирайся!

Альберт развернулся и зашагал к двери. Выйдя из лачуги, он двинулся к своему коню. Увидевшие его Генри и Дэлтон двинулись к нему навстречу.

— Альберт, ты в порядке? — глядя на него, озадаченно спросил Генри.

Выждав несколько секунд, но так и не дождавшись ответа, он задал следующий вопрос:

— Почему ты молчишь? Что там произошло?

— Альберт, не молчи, — взволнованно проговорил Дэлтон.

Граф повернулся лицом к своим друзьям. В его глазах стояли слёзы.

— Что сделала с тобой эта чёртова старуха? — вскричал Генри.

Он высвободил свой меч из ножен и кинулся к двери лачуги. Дэлтон бросился за ним, пытаясь удержать. Генри ногой распахнул дверь и вбежал в лачугу. Дворецкий вбежал вслед за ним, и они оба остановились и замерли, глядя перед собой широко раскрытыми удивлёнными глазами. Старуха медленно растворялась в воздухе, не переставая злобно смеяться. И когда она полностью растворилась, не отводя глаз от того места, где она стояла, Генри проговорил тихим голосом:

— Что за чертовщина?

Дэлтон осторожно взял его за плечо и сказал:

— Дружище, пойдём.

И они вместе вышли из лачуги.

Альберт сидел на земле и что-то писал веткой на пыльной дороге. Генри и Дэлтон подошли поближе и прочли следующие слова:

«Она навсегда забрала мой голос».

Друзья, пошатнувшись, уставились на Альберта. Недоумевая, как это возможно, они молча глядели на друга. Никто из них не проронил ни единого слова. Альберт встал с земли, отряхнулся и взобрался в седло своего верного скакуна. Он махнул рукой, указывая своим друзьям на то, что им всем следует ехать дальше. Солнце село и на улице практически стемнело. Генри и Дэлтон молча проследовали к своим коням и, взобравшись на них, посмотрели на Альберта. Тот опустил руку в карман и достал оттуда белый прозрачный кристалл. Альберт сжал его в руках и, закрыв глаза, наклонил голову вперед. И вдруг через несколько мгновений кристалл в его руках засветился ярким белым светом. Свет постепенно начал превращаться в луч. Генри и Дэлтон, а также остальные мужчины, заворожённо смотрели на происходящее. И тут луч белого света резко поднялся далеко в небо, а потом упал в сторону, указывая путь всадникам. Альберт пришпорил коня, и, держа кристалл в левой руке, двинулся в ту сторону, куда указывал луч света. Генри с Дэлтоном недоумённо переглянулись, но всё же решили поспешить за другом и, пришпорив своих коней, последовали за быстро удаляющимся Альбертом.

Глава 3

На чёрной глади неба, словно рассыпавшиеся жемчужины, постепенно появлялись звёзды, освещая своим тусклым светом башни и крыши построек. Перед огромным круглым зданием на главной площади города великанов горели разноцветные фонарики и факелы, стояли большие дубовые столы, застланные белыми кружевными скатертями и наполненные различными закусками и напитками. Неподалёку от столов на больших табуретах сидели великаны-музыканты и наигрывали весёлую мелодию, под которую плясали некоторые из раззадоренных захмелевших великанов и великанш. Остальные сидели за столами, ели, пили и рассказывали друг другу весёлые истории. Праздник был в самом разгаре и, казалось, будто ничего плохого не должно сегодня случиться. Все веселились, будто никто и не знал о надвигающемся ужасе. Во главе центрального стола сидел Бельфигор. Он был погружён в свои мысли, которые тягостным отпечатком отражались в выражении его лица. Он будто не замечал и не слышал, что происходило вокруг. Справа от Бельфигора сидел Аргус, который мило беседовал с захмелевшей, кокетничающей с ним, великаншей в красном платье, с большим красным бантом на голове. По левую сторону от Бельфигора сидели Сливерэл, Лирия, Уилфорд, Элвин и Буль. Сливерэл сменил свой синий балахон на белый, подобный тому, в котором Лирия видела его в своём сне. Лирия облачилась в золотистое длинное платье, с мерцающими в свете факелов блёстками, оголявшее её стройные плечи. Волосы девушки были стянуты на затылке золотистой лентой и ниспадали локонами по её плечам. В руках она держала Камень Миров, не выпуская его ни на мгновение на протяжении всего праздника. На лице Лирии отражалась тревога, впрочем, как и на лице Уилфорда, который то и дело, взволнованно поглядывал на неё. Лирия смотрела на веселящихся великанов неотрывным взглядом.

— Как они могут так веселиться, зная о том, что ожидает их в эту ночь? Неужели они так сильно верят, что я смогу победить Чёрного Всадника? — проговорила Лирия, по-прежнему не отрывая взгляда от веселящихся великанов. — Или же они попросту не знают, какая угроза нависла сегодня над их домами? — добавила она, переведя взгляд на Сливерэла.

— История об этом проклятии передаётся у великанов из поколения в поколение. Каждый из них с рождения знает об этой неизбежной угрозе, — проговорил Сливерэл, глядя на танцующих и смеющихся великанов. — Великаны — удивительный народ. Они воины по природе своей, и смерть им не страшна. И если уж суждено умереть, великаны встретят свою смерть, глядя ей в лицо с улыбкой. Поэтому даже если эта ночь станет их последней, великаны проведут её именно так и никак иначе.

— Жаль, что я не великан, — почти шёпотом отозвался Буль. — Хотелось бы мне не думать о том, что с минуты на минуту меня поджарят, как курочку на вертеле!

— В твоём случае, скорее, как поросёнка, — ехидно заметила Лирия.

— Ну, что за женщина! — взвизгнул Буль. — Никакого сострадания к человеку, который вот-вот падёт на поле боя безымянным героем! А ведь это даже не моя война. А я ещё так молод! Я ведь мог стать морским странником или сочинителем баллад, или…

— Искусным пьяницей и дебоширом! — перебила его Лирия.

Буль замолчал и нахмурился, надув свои пухлые губы, сложил руки на груди и демонстративно отвернулся.

Последующие несколько минут все пятеро молчали, погружённые в свои мысли. Тишину нарушил Элвин:

— Уже без четверти полночь. Нам нужно подготовиться.

— Да? И как же? Написать на воротах «милости просим, Чёрный Всадник»? — язвительно заметила Лирия. — Мы даже не представляем, что именно от меня требуется, — негодовала девушка, — Заставить заплакать Чёрного Всадника! А как это сделать, никто не подозревает!

— Да поговори с ним несколько минут, и он расплачется от твоего острого язычка! — возмущённо воскликнул всё ещё обижающийся Буль. — Он будет рыдать взахлёб, как пятилетняя девочка, от твоих колкостей.

Лирия кинула на него разгневанный взгляд и сжала кулаки.

— Прекратите немедленно! — в разговор вмешался Уилфорд. — Ведёте себя как дети! Мы все расстроены и напуганы, но это не повод ссориться между собой. Мы на одной стороне!

Буль хмыкнул и отвернулся, пробормотав:

— Ты это ей скажи.

Лирия ничего не ответила и, быстро встав из-за стола, отошла подальше в тёмное, неосвещённое факелами, место. Она протянула перед собой ладошку, на которой лежал серебристо-красный камень, и позвала:

— Эфриадэя.

Камень засветился малиновым светом, и из серебристой струйки дыма образовалась рыжеволосая богиня.

— Слушаю тебя, Дитя Северной Звезды, — обратилась она к Лирии.

— Как мне заставить Чёрного Всадника заплакать? — с отчаянием в голосе произнесла девушка.

— Ты должна коснуться его сердца, — ответила Эфриадэя.

— Серьёзно?! — возмущённо воскликнула Лирия. — У тебя есть советы, которых я ещё не знаю? Или ты упорно будешь повторять то, что мне уже и так известно? — выпалила негодующая девушка.

— Ты не слышишь главного, — спокойно ответила огненная богиня. — Коснись сердца Чёрного Всадника, — повторила она и растворилась.

Лирия сцепила зубы и гневно зарычала. Она размахнулась и швырнула Камень Миров под ближайший куст.

Вдруг с площади послышались крики и какой-то грохот. Лирия быстрыми шагами устремилась на шум и, выйдя на освещённую факелами площадь, ахнула и остановилась, как вкопанная, от оцепившего её ужаса. Луна уже начала мерцать и сыпать серебристыми искрами. И на её фоне был отчётливо виден чёрный силуэт Всадника, летящего на крылатом чудовище огромных размеров. У чудовища были две головы с острыми большими шипами на них и красными пылающими глазами, четыре массивные когтистые лапы, огромные перепончатые крылья, длинный хвост, усеянный громадными шипами. Монстр был весь покрыт чёрной чешуёй. От его рыка содрогалась земля. Верхом на нём сидел Всадник, одетый в чёрные доспехи. Его чёрный длинный плащ развивался, придавая ему ещё более устрашающий вид.

На площади воцарился хаос: великаны бегали в панике пытаясь укрыться от Всадника, при этом переворачивали столы, стулья и всё, что попадалось им на пути. Бельфигор, Аргус и несколько мужчин приготовились к битве, обнажив свои мечи и дубины. Некоторые из них вооружились подручными средствами, такими как факелы, ножки от табуретов и выкорчёванными наспех небольшими деревьями.

Лирия стояла как вкопанная: её тело онемело, она не могла пошевелиться, не могла даже слова произнести. Вдруг она почувствовала, как кто-то потянул её за руку и быстро повёл за собой. Лирия обернулась. Это был Уилфорд. Она побежала за ним, всё ещё ошеломлённая увиденным. Они завернули за небольшой, по великанским меркам, домик и, прислонившись к холодной каменной стене, присели на корточки.

— Ты видел, какое громадное чудовище? — пролепетала Лирия, обретая вновь дар речи. — Как же я подберусь к этому Всаднику? Его монстр перекусит меня пополам, я даже глазом моргнуть не успею, не то, что слезу у Чёрного Всадника выудить!

— Ты права, — отозвался Уилфорд. — Нужно придумать, как нам к нему подобраться.

— Нам? — Лирия удивлённо посмотрела на любимого. — Это я должна к нему подобраться. А ты держись подальше от этого монстра.

— Ещё чего! — встрепенулся Уилфорд, всплеснув руками. — Ведь не думаешь ты, что я буду отсиживаться в стороне, пока тебе угрожает опасность? — с оскорблёнными нотками в голосе спросил он.

— Но это слишком опасно! И в конце концов это моя доля, а не твоя. — Лирия не успела договорить, рядом послышался голос:

— Может, ещё за руки возьмёмся и поводим хоровод? — язвительно прошипел Буль, подползающий к парочке на четвереньках. — Тут судьба мира на волоске висит, а вы в кустах отсиживаетесь и решаете, кто пойдёт на свидание со злобной птичкой!

— Птичкой? — в один голос воскликнули Уилфорд и Лирия.

— Ничего себе воробушек! — иронично сказала она.

— Ну, я не имею ни малейшего представления, что это за зверь такой, — попытался оправдаться Буль. — Поэтому пусть будет птичка. Потом спросим у эльфа, что за диковинная летающая страшила к нам пожаловала, если выживем, конечно.

— Кстати, а где Сливерэл и Элвин? — спросила Лирия.

Друзья переглянулись.

— Я кинулся за тобой, когда всё началось, — ответил Уилфорд — и потерял их из виду.

— А я пытался ретироваться с площади, подальше от траектории передвижения этих милых дам, которые весят как стадо беременных слонов каждая, — затараторил Буль — Они обезумели от страха и носились по площади, не глядя под ноги.

— Всё ясно: ты просто струсил и сбежал! — проговорила Лирия, махнув рукой.

— Я требую к себе немедленного уважения! — возопил Буль.

— Я даже не предполагала, что уважение может быть медленным, — с ироничной улыбкой сказала девушка.

Буль напрягся и покраснел от досады, и уже открыл рот, чтобы парировать колкость, но его перебил Уилфорд:

— И даже в такой ситуации вы умудряетесь поругаться! Давайте-ка лучше отыщем Элвина и Сливерэла, — предложил он.

— Ты прав, — сказала Лирия, и начала пристально вглядываться в происходящее на площади.

Чёрный Всадник уже был совсем близко. Бельфигор и его друзья стояли плечом к плечу, сжимая в руках оружие, разгорячённые и готовые к битве.

И тут Лирия заметила стоящего неподалёку от Бельфигора Сливерэла. Его глаза были закрыты, кисти рук сцеплены в замок, а губы шевелились. Девушка поняла, что эльф произносит какое-то заклинание. И тут Сливерэл перестал нашёптывать и открыл глаза. Лирия увидела, как, словно из-под земли, перед великанами начала вырастать прозрачная, практически незаметная завеса. Эта завеса обволокла каждого великана по отдельности, так, как будто они находились в прозрачных колпаках.

«Защитные барьеры» — подумала Лирия.

— Нам нужно добраться до Сливерэла, — обратилась она к Уилфорду и Булю. — Он все ещё на площади, около Бельфигора. — Она указала пальцем в сторону эльфа.

— Я, пожалуй, вас тут подожду, — поёжившись, промямлил Буль.

— Ладно, будь здесь, — бросила ему в ответ Лирия, и схватив жениха за руку, быстро зашагала в сторону эльфа.

Громадное чудовище, хлопая крыльями, приземлилось на площадь перед главными воротами, и, тяжело дыша, издавало страшные урчащие звуки. Чёрный Всадник достал свой массивный двуручный меч из ножен, держа его одной рукой. Оружие было из чёрной стали, его клинок блестел в свете луны, осыпаемый серебристыми лунными искрами.

Лирия и Уилфорд подбежали к эльфу.

— Где Элвин? — спросила она у эльфа, пытаясь отдышаться.

— Он накладывает защитные заклинания на женщин и детей, — ответил Сливерэл. — но этих заклинаний не хватит надолго, — с тревогой заметил он.

— Сливерэл, мне нужна твоя помощь. — проговорила Лирия. — Мне нужно подобраться к Чёрному Всаднику как можно ближе, чтобы он мог разглядеть меня. Нужно сделать так, чтобы он спустился со своего скакуна. Я должна поговорить с ним, чтобы разбудить в нём воспоминания об Эрзэль.

— Хорошо, — ответил эльф. — Я попробую отвлечь птичку.

— Птичку? Хм… — недоумённо проговорила Лирия — Впрочем сейчас это неважно.

Лирия двинулась в сторону Всадника, но Уилфорд схватил её за локоть. Она обернулась.

— Будь осторожна, — встревоженно проговорил он.

— Буду, насколько это возможно, — сказала она и двинулась к Всаднику.

Прогремел звучный бас Бельфигора:

— В атаку!

И великаны с рёвом кинулись в сторону Чёрного Всадника, восседавшего на гигантском чудовище.

И тут Лирия увидела, как откуда-то из-за спины в монстра полетело два огненных шара. Ударившись о чешую чудовища, шары рассыпались снопом красных искр. Чудовище взревело и вскочило на задние лапы, грозно размахивая передними лапами. В то же мгновение Сливерэл выпустил в него магические сверкающие жёлтым сиянием веревки. Они опутали лапы монстра, и тот с грохотом рухнул на землю.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.