Серия «Мир детектива»
Вышли
Хьюм Ф. Человек в рыжем парике
Смолл О. Дж. Образцовая загадка
Фримен Р. Остин. Тайна Анджелины Фруд
Хрущов-Сокольников Г. Джек — таинственный убийца: большой роман из англо-русской жизни
Мейсон А. Э. В. Дело в отеле «Семирамида». Бегущая вода
Александров В. Медуза
Панов С. Убийство в деревне Медведице. Полное собрание сочинений С. Панова
Мейсон А. Э. В. Страшнее тигра
Готовятся
Габорио Э. Адская жизнь
Хрущов-Сокольников Г. Петербургские крокодилы
Цеханович А. Петербургская Нана. Убийственная любовь
Феваль П. Джон-демон
Цеханович А. Темный Петербург
Темме Й. Мельница на Черном болоте и другие новеллы
Хоуп Э. Бриллиантовое ожерелье или история о двух дамах, джентльмене и нескромности герцогини
Фере О. Запутанное дело
Хьюм Ф. Таинственная тень
Король воров
Действующие лица
Шерлок Холмс
Профессор Мориарти
Доктор Ватсон
Мюррей Орлебар
Брибб
Билли, мальчик
Бенджамин, дворецкий Мюррея.
Дипломаты: Граф Штальберг, Барон д'Альтенгейм
Члены шайки Мориарти: Бассик, Фиттон, Флетчер, Жарвис
Йона, лакей доктора Ватсона
Алиса Брент
Мадж Мюррей-Орлебар
Мистрис Брент, мать Алисы
Тереза, горничная
Норман, сыщик
Действие первое
Зал в доме Мюррея. Старое и мрачное помещение в одном из отдаленных кварталов Лондона. Обширная комната, сохранившая остатки былой роскоши. Лестница в глубине комнаты ведет на второй этаж, видна верхняя площадка. Справа дверь в переднюю. Широкое окно занимает большую часть левой стены. Мебель старомодная. Пианино лицом к зрителю, налево от лестницы, несгораемый шкаф. Зажженная лампа.
Явление первое
Мадж, Мюррей, Бенджамин.
Миссис Мюррей — интересная брюнетка лет тридцати. Нежное лицо, большие глаза. Одета изысканно. Входит Бенджамин, несет на подносе газету.
Бенджамин. Это на третьей странице, сударыня.
Мадж. Мерси.
Бенджамин. Извините, сударыня, горничная хотела бы сказать вам несколько слов.
Мадж (берет газету, садится в кресло и принимается за чтение). (Не отрывая глаз от газеты.) У меня сейчас нет времени.
Бенджамин. Слушаюсь.
Мадж (поднимая глаза). А что она хочет мне сказать?
Бенджамин. Не могу знать, сударыня…
Мадж. Так пусть она вам это передаст. Я не хочу ее видеть.
Бенджамин. Слушаюсь. (Уходит, плотно закрывает за собой дверь.)
Мадж внимательно читает газету. Бенджамин тихо возвращается, останавливается на минуту у двери и смотрит на Мадж, занятую чтением. Она закончила и вдруг стремительно встает.
Бенджамин. Тереза ничего не хочет слушать. Она настаивает на том, чтобы лично переговорить с вами, сударыня.
Мадж. Ну так пусть подождет до завтра.
Бенджамин. Я говорил ей уже об этом, она ответила, что ее завтра здесь не будет.
Мадж (с удивлением). Что это значит?! Позови ее.
Бенджамин хочет выйти.
Мадж. Постойте, Бенджамин. Почему вам пришло в голову, что меня заинтересует это сообщение о свадьбе?
Бенджамин (безразличным тоном). Я слышал, как вы, сударыня, говорили об этом с мистером.
Мадж. А вы неглупый человек, Бенджамин, но догадливость дворецкого никогда не должна выходить за границы.
Бенджамин. Буду помнить, сударыня.
Мадж. А теперь пригласите мне Терезу.
Бенджамин. Слушаюсь. (Уходит.)
Явление второе
Мадж, Мюррей.
Мадж на секунду задумывается, затем снова берет газету и перечитывает заинтересовавшее ее место. Входит Мюррей, плотный господин с энергичным выражением лица.
Мадж (торопливо). Ну что? Ты его нашел?
Мюррей. Нет. (Идет к шкафу и нервно барабанит по нему пальцами.) Его не было дома. Надо послать за слесарем.
Мадж (оживленно). Нет, нет! Ни в коем случае! Это будет очень неосторожно.
Мюррей. И все же, надо что-нибудь предпринять. Я никого не знаю из этих негодяев. Мы не можем терять ни минуты. Есть новости.
Мадж. Что-нибудь серьезное?
Мюррей. Да, и тревожное. Наши именитые сообщники решили пригласить себе на помощь Шерлока Холмса.
Мадж. И что здесь будет делать Шерлок Холмс?
Мюррей. Не знаю. Но уверен, что он что-нибудь да предпримет.
Мадж. Тогда надо торопиться. И раз ты не нашел Брибба, надо сейчас же отыскать другого, кто бы мог заменить его.
Мюррей. Брибб может еще прийти. Я оставил наш обычный знак на его конторке и поднял на ноги его товарищей… (Хмуро.) Какая незадача… Восемь месяцев возимся с этими двумя женщинами, и как раз в тот момент, когда мы почти у цели, эта проклятая девчонка начинает ломать такую комедию… (Взглянув на лестницу.) А что если бы я сейчас поднялся к ней поговорить?.. Быть может, мне удалось бы ее убедить…
Мадж. Попробуй.
Мюррей. Я постараюсь быть как можно мягче, хотя это и не в моем характере.
Входит Тереза.
Мадж. А, это вы, Тереза… Подождите немного, я сейчас поговорю с вами. (Повернувшись к лестнице.) Главное, Джим, не делай ничего такого, от чего остаются следы.
Мюррей. Не волнуйся.
Явление третье
Мадж, Тереза, а потом мистрис Брент.
Тереза. Дворецкий сказал мне, что вы меня звали, сударыня.
Мадж. То есть, вернее, вы хотели поговорить со мной… Это правда, что вы хотите нас оставить?
Тереза. Да, сударыня.
Мадж. Почему?
Тереза. Я хочу вернуться в Париж. Не могу привыкнуть к Англии… У меня, как говорится, проснулась тоска по родине…
Мадж. Однако вот уже два года, как вы не чувствовали этой тоски…
Тереза. Согласна, сударыня, но уж если говорить откровенно, то с некоторых пор здесь происходят вещи, которые мне не очень нравятся.
Мадж (оживляется). И что же вам не нравится?
Тереза. Да все, что делается в этом доме… Особенно, как господин третирует молодую даму, живущую там, наверху… Нет, я предпочитаю уйти…
Мадж. Вы не знаете, о чем говорите. Девушка эта больная, и ее болезнь стоила нам больших хлопот. Мы прилагаем все усилия для того, чтобы поскорее ее вылечить.
В это время сверху слышен протяжный стон. Обе женщины стоят неподвижно и смотрят друг на друга. В эту же самую минуту с лестницы поспешно спускается мистрис Брент, пожилая дама аристократической внешности, седые волосы, одета в домашнее платье.
Мистрис Брент. Мое дитя… Там истязают мое дитя…
Тереза. Сударыня…
Мадж (тотчас меняет тон и говорит с мистрисс Брент ласковым голосом). Не бойтесь, моя дорогая, ваша бедная девочка сегодня себя не совсем хорошо чувствует. Но, успокойтесь, она должна скоро поправиться. (Терезе.) Мы продолжим наш разговор завтра. (Мистрис Брент.) Пойдемте со мной, прошу вас. (Тихо, но угрожающе.) Слышите вы… (Быстро берт под руку мистрис Брент и ведет ее в сторону лестницы.)
Входит Бенджамин, подходит к Терезе, и они оба долго смотрят друг на друга.
Явление четвертое
Бенджамин и Тереза.
Бенджамин. Ну, вы помирились уже с госпожой и не хотите нас больше покинуть?
Тереза. Наоборот… Слышали вы крики этой несчастной? Что она им сделала?
Бенджамин. Вероятно, ее болезнь усилилась…
Тереза. Это они делают ее больной, они ее мучают. Нет, не могу оставаться здесь больше… Я найду себе другое место…
Бенджамин (вполголоса). У меня есть для вас подходящее.
Тереза. Правда? Где же?
Бенджамин (таинственно). Вот адрес… (пишет на визитной карточке).
Тереза. А… это хорошее место у порядочных людей?..
Бенджамин. Не волнуйтесь. Только никому не показывайте эту карточку…
Бенджамин отходит.
Тереза (читает). Шерлок Холмс.
Бенджамин (быстро). Тише… Не так громко… нас могут услышать. Идите по этому адресу завтра же утром… Вы не раскаетесь.
Звонок в передней.
Тереза. Звонят…
Бенджамин. Да… пойду, открою дверь.
Тереза и Бенджамин уходят.
Явление пятое
Бенджамин, Брибб.
Брибб, маленький толстый человечек, несет саквояж с инструментами. Одет элегантно, похож на банковского служащего, шляпа, перчатки, галстук, кольца и часы.
Брибб. Не теряйте время на приветствия, мой милый. Пойдите и доложите своим господам, что я здесь.
Бенджамин. Вы желаете видеть господина или госпожу…
Брибб. Вот церемонии… Будто я не друг дома… Хорошо… Если вам это нужно, доложите: Йона-Альфред-Наполеон Брибб. (Кладет свою сумку на кресло у рояля.)
Бенджамин. Сейчас же доложу. (Уходит.)
Брибб (снимает шляпу и перчатки, внимательно осматривается вокруг, увидав шкаф, идет прямо к нему). Вот в нем, вероятно, все дело. (Идет к своей сумке и роется в ней.)
Явление шестое
Брибб, Мадж и Мюррей.
Мадж. Наконец-то. Это вы, Брибб?
Мюррей. А мы ждем тебя с нетерпением. Нашел мой знак?
Брибб. Все в порядке, раз я здесь. (Указывая на шкаф.) Я вам понадобился для этого «пузана»? И вот Брибб здесь. Брибб на все готов… Вы полагаете, игра стоит свеч?
Мюррей. Ручаюсь.
Брибб. Ол райт, к делу. (Идет с инструментами к шкафу.) Скажи-ка, Орлебар…
Мюррей. Тс!.. Меня здесь знают под именем Мюррей.
Брибб. Прошу прощения. Старая привычка с тех пор, как мы вместе работали на пароходной линии между Ливерпулем и Нью-Йорком.
Мюррей. Ни слова об этом…
Мадж. Нам нужно, Брибб, немедленно открыть этот шкаф. У нас очень мало времени.
Брибб (выбирая инструменты). Не волнуйтесь! Плевое дело. «Пузанчик» скоро поддастся. Интересно знать, где вы откопали этот Ноев ковчег?.. Я уверен, что он появился на свет раньше моего дедушки… (За работой.) Я знал, что ты живешь в этом квартале, мой друг, и даже собирался зайти и пожать твою лапу. Но столько дел в Лондоне, особенно в разгар сезона… Что же там внутри?
Мадж. Связка бумаг.
Брибб. Понял. Чеки, ценности!
Мюррей. То, что там лежит, даст нам и то, и другое.
Брибб. Дело, значит, крупное. Ну, «пузан» уже начинает трещать. А пока я работаю, расскажи-ка мне о конечной цели всей этой операции.
Мюррей. К чему бесполезная болтовня?
Брибб. Мой милый, если я принимаю в каком-либо деле участие, то должен знать всю его подноготную.
Мадж. Почему бы ему не рассказать?
Брибб. Если встретится какое-нибудь осложнение, я могу вам дать хороший совет…
Мюррей. Пусть будет так. Я только не стану называть имена людей, замешанных в этом деле.
Брибб. На имена мне наплевать!
Мюррей (подходит к Бриббу и тихо говорит). Ты же знаешь, последнее время Мадж и я работали на континенте: во Франции, в Германии, в Италии…
Брибб. Да, я слышал об этом.
Мюррей. В Остенде мы познакомились с молодой очаровательной девушкой из высшего общества, которую постигло семейное горе: умерла ее сестра, а мать после этой утраты сильно заболела.
Брибб. И вы приняли в ней участие? Узнаю ваше доброе сердце.
Мюррей. Мадж, заслужив ее доверие, не преминула узнать, что сестра…
Брибб. Умершая?
Мюррей. Ну конечно… Что сестра имела связь с… (останавливается и говорит с особым волнением) с одним знатным иностранцем.
Брибб. Знатным?.. И что же произошло дальше между малюткой и ее великосветским приятелем?
Мюррей. Он обещал на ней жениться…
Брибб. И конечно, не сдержал слова…
Мюррей. Мало того, он ее бросил.
Брибб (с улыбкой). Дальше понятно. Отчаяние овладело несчастной.
Мюррей. Так сильно, что она от этого умерла.
Брибб. Но во всем этом я пока не вижу еще смысла операции.
Мюррей. Погоди… Изменник в пылу страсти писал, конечно, своей красотке, делал подарки, снабжая их самыми пламенными посвящениями.
Брибб. Да… мужчины всегда так делают… Какое же мы дурачье…
Мюррей. Портреты и переписка составили кипу интересных документов, оставшихся у сестры, в горе которой мы приняли самое живое участие… Понимаешь теперь?
Брибб (присвистнув). Так это с ней вы дружите!.. И вы знаете о намерениях этой молодой особы?..
Мюррей. Она хочет воспользоваться этим оружием, которое у нее в руках…
Брибб. Не дура… Она понимает, что это стоит денег…
Мюррей. Нет. Она мечтает о мести.
Брибб. Досадно. Я думал, что ваша комбинация более практична.
Мюррей. Ты угадал.
Брибб. Эта коллекция автографов в руках ловких людей. Да ведь это груда золота.
Мюррей. Тот, кто писал эти письма, не может жениться, пока не получит их обратно. Молодой человек страшно боится, что его скомпрометируют, и его родственники разделяют эти опасения.
Брибб. А родственнички-то богатые?
Мюррей. Миллионеры.
Брибб (вытаращив глаза). Миллионеры!!! Ну, вы можете тогда, конечно, урвать кусочек и для такого преданного друга, как я… Кто же эти господа?..
Мадж. Ага, любезный Брибб, теперь уже они для нас не столь безразличны, как это было раньше.
Мюррей подходит к Бриббу и шепчет ему на ухо.
Брибб (свистит с восхищением). Да… Можно сказать, что у тебя великолепные связи… Но почему вы оперируете так далеко?
Мюррей. Мы здесь в большей безопасности.
Брибб. Справедливо. Там им стоило бы только свиснуть, и вас бы придушили. А тут, в свободной Англии, каждый гражданин под защитой закона. Прекрасная страна! Только объясните… госпожу, сестру невесты… как ее-то вы ухитрились привезти в Лондон?
Мадж. Я приложила все усилия, чтобы войти к ней в доверие. Обращалась с ней так тепло, так горячо утешала ее и, наконец, убедила, что ради здоровья ее матери нужно сменить климат. Пригласила их провести несколько месяцев у нас… и через неделю все было готово. До появления этого шкафа. Его мы купили специально для того, чтобы она могла положить туда письма, портреты и драгоценности.
Мюррей. И все шло великолепно. Письма были спрятаны. Но когда я три недели назад захотел открыть шкаф, чтобы перечитать эту корреспонденцию и получше ознакомиться с положением дел, то заметил, что без моего ведома сменили все замки. Мерзкая девчонка сыграла с нами скверную шутку.
Брибб. Не волнуйся. Запор скоро поддастся.
Мюррей. А сегодня утром я узнал, что в это дело вмешался Шерлок Холмс.
Брибб (подпрыгнув, бросает работу). Как?! Что ты говоришь? Шерлок Холмс? Скорее… перо… чернила… карандаш… Есть у вас карандаш?
Мадж (с удивлением). Что с вами, Брибб?
Брибб. Нельзя терять ни минуты! Я закончу мою работу уже скоро, но сперва мне нужно отправить телеграмму. Здесь есть поблизости телеграф?
Мадж. В двух шагах. На углу Гловер-стрит.
Брибб (дает записку в руки Мюррею). Беги во весь дух, дружище! Эта телеграмма Бассику, секретарю и поверенному профессора Мориарти. Ты знаешь Мориарти?
Мюррей. Никогда о нем не слыхал.
Брибб. Мориарти?! Да ведь это знаменитый Король воров! Неуловимый, таинственный, хитрый, как сам сатана. Но в последнее время все его предприятия рушит Шерлок Холмс. Ты понимаешь, почему наша операция его заинтересует? Между Мориарти и Шерлоком Холмсом глубокая и серьезная вражда.
Мюррей. Что же ты пишешь Бассику?
Брибб. Просто, что мне нужно видеть его завтра утром по неотложному делу.
Мюррей уходит.
Мадж. Чем же знаменит этот Мориарти?
Брибб. Да ведь это абракадабра, а не человек. В Париже, Лондоне, Берлине, Нью-Йорке, Вене или Чикаго не происходит ни одного крупного воровства, кражи, шантажа, убийства, которые не были бы организованы и руководимы Мориарти.
Мадж. Как же он всюду успевает?
Брибб. Он даже не сходит со своего кресла. Методично, с математической точностью он руководит всем, не выходя из своего кабинета. А тем временем в пяти частях света самые отъявленные мерзавцы выполняют его приказания. И всех он держит в своих руках. Самое интересное, что полиция не смеет вмешиваться в его дела.
Мадж. Почему?
Брибб. Очень просто. Она уже обстреляна и знает, чего это стоит. Какой-нибудь сыщик захочет напасть на след, а через неделю находят уже где-нибудь его труп… А если и удастся ему выжить, то нет ни одного кабачка, ни одной трущобы, где бы он чувствовал себя в безопасности.
Мадж. А вы с ним знакомы?
Брибб. Никогда не видал… Ни один человек из его шайки не видел даже кончика его носа. Бассик всегда выполняет роль посредника.
Мадж. А не покажется ли ему наше дело слишком мелким?
Брибб. Если ему удастся победить с его помощью Шерлока Холмса, оно покажется ему богатым. Он еще нам заплатит за него, если все пойдет хорошо.
Мюррей (входя). Ну, что же?
Брибб. Дело продвигается. А телеграмма отправлена?
Мюррей. Через полчаса дойдет по адресу.
Брибб делает последнее усилие, запор ломается, шкаф с треском открывается.
Крики ужаса и досады.
Мюррей. Пусто!
Брибб. Бумаг внутри нет!
Мюррей. Она их забрала отсюда!
Брибб. Кто? О ком вы говорите?
Мюррей. Черт побери! Да эта святоша!..
Все внимательно исследуют внутренность шкафа.
Мадж. Нет сомнения… она их украла!
Брибб. Кто знает, может быть, она ими уже воспользовалась.
Мюррей. Как?
Брибб. Да если она взяла их отсюда, то, верно, для того, чтобы послать их невесте того знатного иностранца.
Мюррей. Я заставлю ее спуститься вниз и во всем признаться. (Уходит.)
Брибб. Как он это сделает?
Мадж. О, он сумеет развязать язык этой невинности.
Слышен сдавленный крик Алисы.
Брибб. Черт возьми! Дело принимает скверный оборот.
Мадж. Будьте спокойны. Все обойдется.
Мюррей входит с Алисой.
Явление седьмое
Мюррей. Посмотрим, будете ли вы, наконец, нас слушаться.
Алиса стоит неподвижно, устремив взгляд в одну точку.
Мюррей (Мадж). Скажи, чего мы от нее ждем?
Алиса (холодно). Напрасно трудитесь!
Мадж. Милочка, мы хотим только знать, что вы сделали с теми бумагами, которые находились в сейфе?
Алиса спокойно смотрит на Мадж и не отвечает.
(Подходит еще ближе со стиснутыми зубами.) Вы слышали? Куда исчезли отсюда письма?
Алиса (спокойно). Этого я вам не скажу.
Мюррей. Малютка, смотрите, будет плохо…
Мадж (сдерживая его). Спокойней!
Мюррей. Наверное, эти письма спрятаны где-нибудь за печкой или под матрацем. И я заставлю вас признаться, куда вы их дели.
Мадж. Подожди. Дай сказать мне. Дорогая, пришло время напомнить, чем вы нам обязаны. В Остенде вы были без друзей, без денег, без поддержки, и мы приняли в ваших делах живейшее участие.
Алиса. Да, у вас были свои планы.
Мадж. Мы взяли вас с собой в Англию, приютили в этом доме, кормили, поили, одевали, заботились.
Алиса. Чтобы потом меня обокрасть.
Мадж. Увы, крадут только у богатых. У вас же нет драгоценностей, а этот пакет с письмами не стоит и шести пенсов.
Алиса. Без притворства! Я вам больше не верю, и теперь, когда я знаю, кто вы, несмотря на мою болезнь, несмотря на болезнь моей матери, я хочу уехать отсюда.
Мюррей. Но раньше, чем выйти из этого зала, вы скажете мне, что вы сделали с этими письмами…
Алиса. Убейте меня, если хотите… Вы ничего не узнаете.
Мюррей (хватает ее за руку). Мне не нужно вас убивать… У меня есть другие средства заставить вас признаться. (Он хватает Алису за обе руки, закидывает их за спину и сжимает.)
Алиса кричит от боли.
Алиса. А-а-а…
Мадж старается заглушить крики. Брибб смотрит с хладнокровным видом.
Брибб (Мадж). Мне это уже совсем не нравится.
Мадж (глухим голосом). Скажите же мне, где находятся письма? Скажите, и я его остановлю.
Мюррей. Она не хочет отвечать. Посмотрим. (Жмет сильнее.)
Алиса (изнемогая). А-а… а…
Мадж. Где письма?
Мюррей. Признайтесь сию минуту, или я доведу вас до бесчувствия.
Мадж. Берегись, Джим!
Мюррей (в бешенстве). Поздно беречься, я хочу узнать ее тайну или же вырву ее силой. Будете вы мне отвечать, будете?!
Громкий звонок у входной двери.
Брибб. Приди в себя.
Все трое внимательно всматриваются.
Алиса без памяти.
Мюррей. Посмотри, кто там. (Сажает Алису на стул и собой загораживает ее.)
Мадж быстро поворачивает картину на стене и смотрит в находящееся за ней потайное окошко. Входит Бенджамин и направляется к передней.
Мюррей. Бенджамин, подождите открывать дверь.
Бенджамин останавливается.
Мадж (стоя на кресле, вполголоса). Человек высокого роста, худой, тридцать — тридцать пять лет, длинное пальто, мягкая шляпа, бледное бритое лицо. Держит в руках палку.
Брибб (внезапно). Шерлок Холмс!!! (Быстро убирает свои инструменты в сумку, прячет их за шкафом и захлопывает его дверцу.)
Мюррей. Погаси лампу, Брибб.
Брибб. Зачем? Ты воображаешь, что он через ставни не видел свет?
Мюррей. Ты прав. Лучше его принять.
Брибб. Но барышня?
Мюррей. Мадж, уведи ее скорее наверх.
Алиса приходит в себя. Мадж подходит к ней и берет ее за талию.
Мадж. Бедный ребенок совсем болен и никого… не может принять. Ты меня понимаешь?
Мюррей. Да, да. Запри ее наверху и сторожи у двери.
Мадж и Алиса быстро поднимаются по лестнице.
Мюррей (Бенджамину). Теперь, Бенджамин, попросите войти.
Бенджамин уходит, Мюррей открывает ящик стола и вынимает кастет, который дает Бриббу.
Полезай через это окно на террасу. Когда Шерлок Холмс будет здесь, войди тихонько в переднюю через садовую дверь.
Брибб. Через садовую дверь? А потом?
Мюррей. Спрячься за занавесками. Если этот господин захочет завладеть письмами, я свистну два раза. Если ничего не услышишь, оставайся на месте.
Брибб. А… если я услышу?
Мюррей (показывает ему на кастет). Тогда докажи ему, что ты умеешь обращаться с этим инструментом.
Брибб. Тысячу чертей… Неприятное поручение для скромного молодого человека… (Скрывается через окно.)
Мюррей берет книгу, садится в кресло с видом читающего человека.
Явление восьмое
Мюррей, Шерлок Холмс, потом Бенджамин.
Холмс держит в руках шляпу и палку. Останавливается на минуту у двери, не замечая Мюррея, и медленно снимает перчатки. Заметив, садится в кресло с видом визитера, ожидающего хозяина. Через мгновение Мюррей бросает книгу и оборачивается.
Мюррей (крайне удивленно). А!.. Кажется, господин Шерлок Холмс?
Холмс (вставая, также удивленно). Да, сударь.
Мюррей. Что вам угодно, господин Холмс?
Холмс (очень медленно). Благодарю. Но я передал уже через дворецкого мою визитную карточку той особе, которую я хочу видеть.
Мюррей. А!.. Прекрасно… (Молчит.)
Входит Бенджамин.
Бенджамин. Мисс Брент просит извинения у мистера Холмса. Она не может его принять, так как чувствует себя не совсем здоровой.
Холмс пишет несколько слов на листке записной книжки, смотрит на часы и передает листок Бенджамину.
Холмс. Будьте добры, отнесите это мисс Брент и скажите, что я жду ответа.
Мюррей (внезапно прерывая). Извините, мистер Холмс, но это совершенно бесполезно.
Холмс (спокойно повернувшись к Мюррею). Неужели? Почему?
Мюррей. Мисс Брент очень больна и не в состоянии видеть кого бы то ни было.
Холмс. Не находите ли вы, что больной вредно сидеть все время в своей комнате?! (Повернувшись к Бенджамину.) Не в этом дело… Ступайте, мой друг, и передайте эту записку…
Бенджамин уходит.
Мюррей (смеется искусственным смехом). Как вам угодно… Конечно, дворецкий исполнит ваше поручение. Но я хотел предупредить вас.
Холмс. Мерси. Но ведь это же не трудно, передать записку. (Удобно усаживается в кресло и берет иллюстрированный журнал.)
Мюррей. Вы начинаете меня интриговать, господин Холмс.
Холмс. Крайне польщен.
Мюррей. Вся Англия только и говорит о вас, о вашей необычайной проницательности… Говорят, что вы способны разгадать любую загадку и раскрыть любую тайну… Скажите, извиняюсь за нескромный вопрос, какие открытия вы успели сделать сейчас?
Холмс. Меня поразило, господин Мюррей, почему вы так спешили с отправкой телеграммы, что прежде зашли в ресторан и глотнули там вина… Также меня удивило, зачем ваш друг с рыжими волосами исчез до моего прихода через это окно… И потом, что особенного представляет собой этот шкаф, что привлекает к себе столько вашего внимания?
Мюррей. Превосходно. Великолепно. Если бы все это было правдой, то это могло поразить любого наивного обывателя.
Холмс внимательно смотрит на входящего Бенджамина. Тот подходит к Мюррею и дает ему карточку.
Мюррей. Извините меня. Это ответ мисс Брент… Как?! Она желает видеть вас, господин Холмс, и говорит…
Холмс безучастен.
Бенджамин, попросите мисс Брент спуститься вниз и скажите, что господин Холмс ее ждет. Право, интересно знать, что могли вы написать мисс Брент, раз она так внезапно захотела вас видеть!
Холмс. Все очень просто… Если она не спустится сюда через пять минут, то я сам поднимусь к ней наверх.
Мюррей. Вот как.
Холмс. Я всегда делаю то, что говорю.
Мюррей. Если не ошибаюсь, слышны шаги по лестнице.
Холмс (глядя на часы). Значит, она придет раньше на полторы минуты.
Явление девятое
Те же и Мадж.
Мадж спускается по лестнице медленно, как тяжелобольная. Переодета в домашнее белое платье, чтобы казаться бледной. Останавливается, чтобы перевести дух, держится за стулья.
Мюррей. Мисс Брент, позвольте представить вам господина Шерлока Холмса.
Жмут друг другу руки.
Мадж. Господин Холмс.
Холмс. Мисс Брент.
Мадж. Мне очень жаль, что я так долго заставила себя ждать. Между тем мне очень хотелось познакомиться с вами. Доктор запретил мне принимать кого бы то ни было, а мой кузен Фредди так заботится, чтобы я исполняла предписания врача в точности.
Холмс. Благодарю вас, что вы решили спуститься, мисс Брент. Но я глубоко сожалею, что заставил вас так быстро переодеться.
Мюррей. Почему вы так думаете?
Холмс. В спешке люди обычно застегивают петли не на те пуговицы… Посмотрите сами… (Показывает на платье Мадж, которое неряшливо застегнуто.)
Мадж (слегка смутившись). Вы правы… я очень торопилась. Уже по одному этому видно, что господин Холмс заслуживает своей высокой репутации… Не правда ли, Фредди?
Мюррей. В этом случае — да… Но только что было иначе…
Мадж. Правда?
Мюррей. Хочешь доказательств? Он спросил меня, что в этом шкафе, почему он привлекает мое внимание?
Мадж. Право, в нем нет ничего интересного.
Мюррей (открывая дверцу пустого шкафа). Посмотрите сами.
Мадж (со смехом). Признайтесь, господин Холмс, на этот раз ваша прозорливость немного вам изменила…
Холмс, не двигаясь, смотрит на обоих.
Мюррей (со смехом). Ну, вы наверстаете это в следующий раз.
Мадж (со смехом). Или испытаете с большим успехом свои способности на мне.
Мюррей. А это — идея! Посмотрим, что вы нашли замечательного в мисс Брент?
Холмс. Прежде всего, мне бросилась в глаза одна деталь: я знаю, что мисс Брент тонкий и одаренный музыкант, а ее туше просто замечательно, она исполняет музыкальные произведения с редким искусством. Например, любит Шопена, Листа и Шуберта. Большую часть своего времени она проводит за роялем; тем более я удивлен, что пианино не открывалось уже около трех дней.
Мадж. Да, это удивительно!
Мюррей. Я же говорил, что он наверстает!
Холмс. Я счастлив, что так быстро взял реванш. Не сыграете ли вы мне в награду, мисс Брент, мою любимую вещицу?
Мадж. Охотно, если я ее знаю.
Холмс. Играете ли вы пятнадцатую прелюдию Шопена?
Мадж. Это одна из моих любимых вещей. (Забыв о болезни, быстро идет к роялю.) Я доставлю вам это удовольствие.
Холмс. Уверяю вас, оно будет безгранично. Я сам играю на скрипке, а Шопен — мой любимый композитор.
Мадж (усевшись за рояль). Но, мистер Холмс, как вы узнали о моем туше и моей любви к игре на пианино?
Холмс. Об этом я судил по вашим пальцам.
Мадж. Но кто вам сказал, что я не играла около трех дней?
Холмс. Клавиши.
Мадж. Клавиши?!
Холмс. Видите легкий след пыли. Она указывает по крайней мере на три дня простоя.
Мадж. Правда! (Вытирая клавиши платком.) Эта Тереза очень неаккуратная. Мистер Холмс, вы вполне заслуживаете насладиться вашей любимой прелюдией.
Холмс (подходит к звонку). Тысячу раз мерси.
Мюррей садится, глядя то на Холмса, то на шкаф. Мадж начинает играть. В то время, как Мюррей смотрит в шкаф, Холмс медленно встает и звонит. Входит Бенджамин.
Мюррей, обернувшись, замечает его и шепчет Мадж, та при виде Бенджамина обрывает исполнение прелюдии.
Мадж. Что вам здесь нужно?
Бенджамин. Я пришел узнать, что вы желаете, сударыня?
Мадж. Ровно ничего…
Мюррей. Кто вас звал?
Бенджамин. Извините, сударь, я явился на звонок.
Мюррей. Какой звонок?
Бенджамин. Звонок из зала.
Мюррей. Вы с ума сошли! Уверяю вас, что никто не звонил.
Холмс (говорит ясно и твердо). Ваш дворецкий прав, господин Мюррей.
Мюррей. Что такое?
Холмс. Это я звонил.
Мюррей. В самом деле? Вы что-нибудь желаете?
Холмс (вынимая карточку из портфеля). Да, я хочу передать эту карточку мисс Брент. (Дает ее Бенджамину.)
Мюррей (с раздражением). По какому праву вы отдаете приказания в моем доме?
Холмс (повышая голос). А по какому праву вы мешаете моим карточкам доходить по назначению? И для какой цели ваша жена переодевается в другого человека? (Бенджамину.) Почему, Бенджамин, ни одна из моих карточек не дошла по адресу? Сделайте так, чтобы этого больше не повторялось.
Бенджамин. Слушаюсь, сэр.
Холмс. Вам ведь было приказано не передавать мои карточки?
Мюррей. Кто вам позволил допрашивать лакея?
Холмс. Через несколько секунд я удовлетворю ваше любопытство, господин Мюррей.
Мюррей. А вы через несколько секунд узнаете, что бывает с людьми, которые позволяют себе вмешиваться в мои дела! Удалитесь немедленно, пока я не вышвырнул вас за дверь, иначе я отправлюсь за полицией!
Холмс (очень спокойным тоном). Вы не сделаете этого и будете спокойно сидеть на месте до тех пор, пока настоящая мисс Брент не придет сюда.
Мюррей. Почему вы так уверены в этом?
Холмс. Я думаю, что вы не захотите привлекать внимание своим странным поведением, господин Орлебар.
Мюррей и Мадж резко поворачиваются и смотрят на Холмса.
Ни вы, ни ваша жена… Я говорю «ваша жена», так как, переодеваясь, вы сударыня, сняли кольцо, но не можете скрыть след, который оно оставило на пальце. Ступайте, Бенджамин.
Бенджамин (Мюррею). Идти, сэр?
Мюррей (колеблясь). Ступайте. В конце концов, получит мисс Брент карточку или нет, не все ли равно?
Бенджамин уходит.
Мадж (шепчет на ухо Мюррею). Ну а если она придет и даст ему эти письма?
Мюррей (также шепчет в ответ). Если она их передаст, то Брибб, стоя тут на страже, сумеет их у него отнять.
Явление десятое
Те же и Алиса Брент.
Алиса. Вы господин Шерлок Холмс?
Холмс. Да, мисс Брент.
Алиса. Вы хотели меня видеть?
Холмс. Да, мисс Брент. Жаль только, что ваше здоровье так слабо. (Берет ее за руку.) Простите за нескромный вопрос, откуда у вас эти рубцы на руках?
Алиса (смотрит на Орлебара). Это так…
Холмс продолжает смотреть на ее руки.
Алиса. Уверяю вас, это пустяки…
Холмс. А… эти следы чьих-то ногтей на шее?.. Мне бы очень хотелось, мисс Брент, знать причину всех этих странных знаков. Не объясните ли вы, господин Орлебар?
Орлебар. Почему вы обращаетесь ко мне?
Холмс. Мисс Брент живет у вас в доме, и вы должны знать, откуда эти следы истязаний у вашей гостьи.
Орлебар. Повторю вам, что вы напрасно вмешиваетесь в мои дела.
Холмс. Значит, вы признаетесь, что это ваше дело. Я рад, что заставил вас признаться.
Злобный жест Орлебара.
Садитесь же, прошу вас, мисс Брент.
Алиса. Я не имею чести знать вас, господин Холмс, и не понимаю, по какому поводу вы пожаловали к нам.
Холмс. Сейчас объясню. На моей визитной карточке указаны мой адрес, имя и профессия. Я явился к вам по просьбе одного лица, желающего получить обратно его письма. Письма эти находятся у вас.
Алиса. Вы не ошиблись. Но я их не отдам. Их уже пробовали забрать у меня другие лица, но безуспешно.
Холмс. Я, обращаясь к вам, надеюсь только на вашу честность и милосердие. Почему вы не хотите простить этого человека?
Алиса. Есть грехи, не заслуживающие прощения.
Холмс. Но виновный уже раскаялся, и это искупает его вину.
Алиса. Да, но может ли его раскаяние воскресить мою сестру?
Холмс. К сожалению, нет. Но как бы вы ни мучили виновного, прошлого не вернуть!
Алиса. Признайтесь, что вы хлопочете только из-за женитьбы этого господина!
Холмс. Да, не отрицаю.
Алиса (с горечью). Свадьба… Да, теперь уже он не будет изменять своей невесте, как изменял моей сестре… Она знатная и богатая… А моя бедная Эдита не имела ничего, кроме своей любви.
Холмс. Мисс Брент, но свадьба не может состояться.
Алиса. А я не могу простить… Сестра на смертном одре заставила меня поклясться, что я отомщу ему, и я не могу изменить своей клятве. До свиданья… До свиданья…
Холмс. Вы не согласны?
Слышны крики ужаса, шаги и топот бегущих людей.
Разговор прервался, все молчат и озираются в испуге.
Явление одиннадцатое
Те же и Бенджамин.
Бенджамин входит бледный от испуга. Вместе с ним в комнату врывается облако дыма.
Бенджамин. Господин… господин Мюррей…
Мадж и Орлебар. Что случилось?
Холмс внимательно следит за Алисой.
Бенджамин. На кухне опрокинулась лампа, все в пламени, и сейчас вспыхнет весь дом.
Мадж. Спасайтесь!.. Скорее, скорее!..
Орлебар. Бежим, Бенджамин!
При слове «пожар» Алиса вскрикивает, подбегает к креслу, стоящему посреди комнаты, от пристального взгляда Холмса останавливается.
Холмс. Не пугайтесь, мисс Брент, никакого пожара нет, вы вне опасности…
Алиса (испуганная словами Холмса). Пожара нет?!.
Холмс. Все это я подстроил.
Алиса. Вы? Что это значит?
Холмс быстро идет к креслу, режет обивку и достает оттуда пакет с письмами.
Холмс. Просто, мисс Брент, я хотел знать, где письма. Теперь они у меня.
Алиса смотрит, не двигаясь, и вдруг начинает рыдать. Холмс берет пальто и собирается уходить. С тростью и шляпой в руке долго смотрит на плачущую Алису. Внезапно кладет шляпу, трость и оборачивается к ней.
Возьмите ваши письма, мисс Брент… Пожар был подстроен мной, чтобы узнать, где они находятся… Но ваше отчаяние вынуждает меня вернуть их обратно. (Направляется к ней с письмами.)
Явление двенадцатое
Те же, Орлебар и Мадж.
Орлебар. Наконец-то они у вас, эти злосчастные письма… И вы их уносите, гордясь своей победой.
Холмс. Ошибаетесь. Я возвращаю их обратно.
Орлебар. Резонно, господин Холмс, так для вас будет спокойнее.
Холмс (поворачивается лицом к нему). Я это делают не из боязни перед вами, господин Орлебар. Так велит сделать моя совесть. (Передает письма мисс Брент.) Мисс Брент, если ваша доброта заставит вас изменить свое решение, и вы захотите вернуть письма, вот мой адрес… Если же вам будет плохо в этом доме, и вы пожелаете найти другое убежище, я сочту своим долгом сделать для вас все необходимое. А в этих стенах остаются мои глаза и уши… Малейший крик о помощи — и к вам явится защитник… До свиданья, мисс Брент.
Алиса медленно встает и, глядя на Холмса, идет к лестнице, ведущей наверх. Орлебар делает шаг за ней, но останавливается под взглядом Холмса. Мисс Брент уходит.
Холмс (снова берет свои пальто и шляпу). Вы, кажется, поняли меня, господин Орлебар, и вы, сударыня. Вы передо мной отвечаете за молодую девушку. В ту же минуту, как я ей понадоблюсь, я буду здесь. До свиданья! (Медленно выходит.)
Слышен стук захлопнутой двери внизу.
Явление тринадцатое
Те же, Брибб, потом Бенджамин.
Брибб (показывается в окне). Он ушел?
Орлебар (глухо). Да.
Брибб. Ты не свистел. Значит, письма не у него?
Орлебар отрицательно качает головой.
Брибб. Почему у Джима такое грустное лицо, раз Шерлок Холмс промахнулся?
Мадж. Холмс держал письма в своих руках, но вернул их обратно этой святоше.
Брибб. Не может быть! Так они теперь у нее… так чего же вы ждете?.. Пойдем к ней, пока она не успела их снова упрятать. (Делает шаг по направлению к лестнице.)
Мадж. Невозможно. Холмс сказал, что видит и слышит все, что здесь происходит.
Брибб. Вот глупости! (Обращаясь к Орлебару.) Не будем терять времени…
Орлебар. Правда! Идем!..
Мадж. Не ходи, Джим!
Орлебар. Оставь меня в покое. Брибб прав, нельзя упустить такой случай.
В ту же минуту, когда Брибб и Орлебар направляются к лестнице, раздаются три сильных удара, сотрясающих весь дом. Все останавливаются. Шерлок Холмс спускается по лестнице.
Холмс (повторяя сказанное ранее). В ту же минуту, как я ей понадоблюсь, я буду здесь.
Все трое в ужасе прячутся от его взгляда. Холмс спокойно идет к двери, открывает ее и исчезает. Злодеи поднимают головы.
Брибб. На этот раз он ушел окончательно.
Мадж. Минуту назад он тоже совсем ушел.
Орлебар. Это дьявол, а не человек!..
Брибб. Дети мои, остается это дело передать в руки Мориарти.
Орлебар. Да, пожалуй, он один способен тягаться с Холмсом.
Брибб. Приходите завтра утром в девять часов в ресторан «Золотой лев». И главное, дружище, не беспокойся. Профессор не промахнется. Король сыщиков против короля воров — это будет редкое зрелище. (Жмет руки своим сообщникам.)
Занавес
Действие второе
Кабинет профессора Мориарти. Обширная комната в старинном доме со сводами, окон нет. В глубине широкая дубовая дверь, выходящая в коридор. На двери целая комбинация запоров и задвижек. На стенах развешаны карты Англии, Франции, Германии, России, несколько планов Лондона. Справа большой стол, на нем бумаги и разные документы. Телефон, слуховые рожки, масса звонков. Часы. Справа у камина маленькая дверца с потайным окошком. Профессор Мориарти сидит за столом. Это человек средних лет с высоким лбом и седыми волосами. В комнате темно. Светит только одна электрическая лампочка над столом.
Явление первое
Мориарти, потом Фиттон.
Пока поднимается занавес, тишина. Мориарти звонит, в ответ раздается звонок два раза. Мориарти берет трубку.
Мориарти. Какой номер? Хорошо. (Нажимает один из рычагов около себя.)
Запор на двери с шумом открывается.
Входит Фиттон.
Мориарти. Фиттон! Что нового слышно о краже бриллиантов в Дьеппе?
Фиттон. Пока ничего.
Мориарти. Боюсь, что там возникли сложности. Этим делом руководит Диксон. Мне было бы жаль его потерять. Это лучший из моих людей. Позовите мне Бассика.
Фиттон уходит, и запор снова сам собой закрывается.
Явление второе
Мориарти, Бассик.
Мориарти. Что нового по делу банкира Дэвидсона?
Бассик. Я подготовил донесение. Нужны деньги.
Мориарти. Знаю… Что-то около шести ливров.
Бассик. Да, господин профессор.
Мориарти. Печально… А письма, инструкции?
Бассик. Все бесследно исчезло.
Мориарти. Очевидно, снова проделки Шерлока Холмса. Ну а процесс Арлингтона?.. Идет успешно?
Бассик. К сожалению, нет. Дело почти проиграно, в процессе отказано…
Мориарти. Почему же судьи склонились на сторону наших противников?
Бассик. Черт побери! Все тот же Шерлок Холмс…
Мориарти. Опять Шерлок Холмс!.. Он опутывает меня какими-то невидимыми сетями. Помню, когда-то Добсон, шеф полиции, тоже вздумал бороться со мной. Но вот уже семь лет, как он покоится в могиле. Неужели Шерлок Холмс предполагает, что теперь ему можно без опаски ходить по улицам Лондона? Стоит мне только шепнуть его имя на ухо Флетчеру…
Бассик. Шепните, профессор. И мы с ним завтра же покончим.
Мориарти. Я не нуждаюсь в твоих советах. Отвечай мне, только когда я тебя спрашиваю. Прежде чем отправить его на тот свет, мне хочется с ним познакомиться… Он живет на Бейкер-стрит?
Бассик. Да, господин профессор, Бейкер-стрит, 221б.
Мориарти. Можно поселиться рядом?
Бассик. С ним — нет. Но напротив квартиры его друга Ватсона, где он часто бывает, сдается дом, квартиранты съехали две недели тому назад.
Мориарти (оживлено). И вы мне ничего об этом не сказали?
Бассик. Виноват, господин профессор.
Мориарти. Впрочем, я решил сперва побывать в гостях у самого Шерлока Холмса. Отправьте от его дома под каким-нибудь предлогом дежурного полисмена. У каждой двери на расстоянии ста метров поставьте по человеку. Во время моего визита к Шерлоку Холмсу не пускайте никого из его посетителей. Это случится сегодня вечером с девяти до десяти. Он меня очень интересует… (Вынимает из шкафа два револьвера, кладет их в карман.)
Звонит телефон.
Бассик (в телефон). Да… Бассик… Кто спрашивает? Брибб! Здравствуйте, Брибб. Да, я получил вашу телеграмму, но был очень занят. Потерпите немного. Да… (внимательно слушает). Кто? Вот как!.. Вы уверенны? Подождите минуту. (Обращается к Мориарти.) Есть новости, профессор. Брибб рассказал об одном интересном деле, где участвует Шерлок Холмс.
Мориарти. Узнайте подробности. Нет, подождите. Попросите его прийти сюда.
Бассик. В ваш кабинет? Но ведь вас никто никогда не видел, никто не знает вас в лицо. Это уничтожит всю таинственность нашей системы.
Мориарти. Пустяки. Брибб меня не увидит. С ним будете говорить вы, а я буду слушать из соседней комнаты. Представьте, что это контора ваша, понимаете?
Бассик. Хорошо. Все понял. (В телефон.) Это вы, Брибб. Слушайте, у меня очень много дел, приходите сюда поговорить. Что? С вами еще люди? Кто они? (К Мориарти.) Он говорит, с ним еще двое: муж и жена Орлебары. Они тоже участвуют в этом деле и хотели бы меня видеть.
Мориарти. Хорошо. Пусть они приходят все вместе.
Бассик (в телефон). Брибб, позовите Флетчера… Флетчер, кто эти люди с Бриббом?.. Вы их знаете? Хорошо, пусть придут все вместе, только проводите их северным туннелем и внимательно следите за ними… Вы поняли? (Кладет трубку.) Это дело, мне кажется, не представляет ничего интересного.
Мориарти. Нужно внимательно следить за Шерлоком Холмсом, раз он так рушит наши планы. Кто знает, быть может, именно это дело поможет нам с ним покончить.
Звонок три раза.
Бассик. Ого! Наши визитеры уже здесь.
Мориарти. Вы хорошо меня поняли? Итак, вы в своей конторе. Ни одного слова обо мне. (Уходит.)
Явление третье
Бассик, потом Фиттон, потом Мадж, Орлебар, Брибб и Флетчер.
Бассик садится за стол, звонит.
Ответный звонок два раза.
Бассик. Позовите мне Фиттона. (Нажимает на рычаг запора.)
Дверь открывается, входит Фиттон.
Сюда должны прийти три посетителя. Сядьте за этот стол, Фиттон, и делайте вид, что работаете, но все время следите за ними. Если что-нибудь покажется вам подозрительным, уроните платок… если вы подозреваете женщину, поднимите его… если мужчину, то не двигайтесь.
Стук в дверь.
(Берет слуховую трубку.) Трое! (Нажимает на рычаг.)
Дверь открывается. Входит Брибб в сопровождении Флетчера, потом Мадж и Орлебар. Дверь снова закрывается. Орлебар удивленно оборачивается на шум и видит себя запертым. Бассик предлагает стул Мадж. Орлебар стоит позади ее. Брибб справа.
Фиттон внимательно следит за ними и вытирает лоб платком.
Брибб. Привет господину Бассику.
Бассик. Здравствуйте, Брибб.
Брибб (представляет). Господин и госпожа Орлебар. Мои друзья…
Бассик. Очень приятно. По телефону я понял, Брибб, что вы участвуете в деле, связанном с Шерлоком Холмсом. Сообщите мне все детали.
Брибб. Надо вам сказать, что Джим и госпожа Орлебар, которых я давно знаю, познакомились в Остенде с одной девицей, ее сестра находилась в связи с очень знатным лицом… Тот обещал жениться на ней, но семья воспротивилась браку, и он бросил девушку… Во время своей связи он дарил ей драгоценности, фотографии, писал пламенные письма, где не скрывал ни своего имени, ни титула. Несчастная скончалась, и все это перешло в руки ее сестры. С ней познакомились господа Орлебар и привезли ее в Лондон вместе с матерью.
Бассик. Эти дамы в Лондоне? Какой квартал?
Орлебар. Я снял дом на Моррингтон-райд.
Бассик (записывает). Сколько времени вы там живете?..
Орлебар. Четырнадцатого числа следующего месяца исполнится ровно год.
Бассик. Кто же вам сказал, что эти бумаги представляют ценность?
Брибб. Это понятно само собой. Прилагаются все средства, чтобы перед свадьбой этого господина вернуть его письма и портреты. На этом-то мы и хотели заработать.
Орлебар. Я купил несгораемый шкаф, чтобы девушка положила туда документы, надеялся их после выкрасть. Зову Брибба, чтобы вскрыть шкаф. И вдруг он оказывается пустым. Подлая девчонка все забрала оттуда. Мы еще не сообразили, что делать дальше, как вдруг является Шерлок Холмс.
Бассик. Он… пришел к вам?
Орлебар. Да. И с таким апломбом, как будто его звали.
Бассик. По крайней мере, сейчас письма-то не у него в руках?
Орлебар. Да… То есть они были у него одну минуту, но он вернул их девушке обратно.
Бассик. Вернул! Что это значит?
Орлебар. Я ничего не понимаю. Нужно добавить, что во время его посещения в кухне со стола упала лампа. Дворецкий прилетел, как сумасшедший, крича: «Пожар, пожар!». Я побежал вместе с женой. Но к счастью, несколько ведер воды погасили разгоревшееся пламя…
Явление четвертое
Те же, Мориарти.
Мориарти внезапно входит и садится у стола, почти никем незамеченный.
Мориарти. Господин Орлебар, я беру ваше дело в свои руки…
Все с изумлением оборачиваются.
Орлебар. Но…
Брибб (тихо). Молчи. Это он… сам профессор… Посмотри на Бассика.
Бассик (с почтением кланяется). Я ведь его никогда не видел! Вот так удача…
Мориарти (решительным тоном). Прежде всего, вам надо непременно избавиться от вашего дворецкого, но не отпуская его. Слышите, не отпуская его! (Бассику.) Пусть об этом позаботится Флетчер сегодня же ночью. Дайте ему в помощь двух человек. Господин Орлебар пошлет своего дворецкого под каким-нибудь предлогом в погреб, наши три молодца будут там… Тележка Дультона заедет за трупом и бросит его в реку.
Мадж резко вздрагивает.
Будьте спокойны, мадам, вам нечего волноваться. Все будет сделано без малейшего шума. (Бассику.) Серафин занят?
Бассик. Он отправляется завтра в Нью-Йорк с ложным завещанием миллиардера Клиптона.
Мориарти. Клиптон поправляется. Я сейчас получил депешу. Серафин поедет на будущей неделе, а пока будет сопровождать Флетчера.
Бассик. Хорошо, господин профессор.
Мориарти. Надо подумать о более серьезном. Видели ли вы эти письма, фотографии? Читали ли вы их содержание?..
Мадж. Да, сэр. Я их часто читала и знаю почти все наизусть…
Мориарти. Можете ли вы приготовить пакет, похожий как две капли воды на тот, который Шерлок Холмс держал в своих руках вчера вечером?
Мадж. Да, это просто.
Мориарти. Я вам пошлю кого-нибудь в помощь. Бассик, для этого пригодится наш немецкий артист.
Бассик. Лейфнер?
Мориарти. Да, пошлите Лейфнера к госпоже Орлебар к одиннадцати часам с моими инструкциями. Сейчас четверть одиннадцатого. Этот пакет мне будет нужен сегодня вечером к десяти часам. У вас целый день для того, чтобы его сфабриковать. Бассик, сделайте распоряжение Жарви. Мне нужна будет сегодня вечером комната для ночлега в Штенне.
Бассик. Комната с газовым освещением?
Мориарти. Да, та, которая выходит на реку. Пусть Флетчер будет там с людьми в четверть восьмого! Господин Орлебар, мне нужно, чтобы вы написали Шерлоку Холмсу письмо, которое вам продиктуют. Вы мне тоже будете нужны сегодня вечером. (Бриббу.) Приходите за мной оба к одиннадцати часам.
Орлебар. Все это очень хорошо, но вы не говорите об условиях работы. Быть может, мы не сойдемся…
Мориарти. Я уверен, что да, раз другого выхода нет.
Орлебар (злобно). Нет выхода?
Фиттон роняет платок.
Мориарти. Да, его у вас нет. Тем более что я во всех предприятиях следую только своим желаниям.
Орлебар. Но вы даже не спрашиваете о моих!
Мориарти. Я обязуюсь забрать у мисс Брент письма и выручить за них сумму в десять раз большую, чем та, которую хотели получить вы. Сегодня вечером вы можете продать их за хорошую цену Шерлоку Холмсу. Это подложный пакет, который я велел изготовить. Деньги, полученные от этих двух операций, будут разделены следующим образом: вы получаете все, я ничего.
Орлебар (удивленно). Ничего?!
Мориарти. Я не привык повторять того, что уже сказано.
Бассик. Но, господин профессор, мы не можем браться за дело, раз не уверены в господине Орлебаре.
Мориарти. В назначенный час он, конечно, явится без теперешних подозрений и назовет нам имя того знаменитого жениха.
Мадж. Господин профессор, мы могли бы сказать вам все сейчас. (Указывая на Бассика.) Но вам одному.
Бассик отходит. Мадж пишет имя и дает карточку Мориарти.
Мориарти (удивленно). Не может быть! Вы уверены, что написали его настоящее имя?
Орлебар. Безусловно…
Мориарти. Так ведь у вас в руках целое состояние. И если бы я знал это раньше, то, конечно, не заключал бы с вами такого условия.
Орлебар. Но теперь вы не измените своему слову?
Мориарти. Никогда. Это мое правило. Что решено, то решено. Тем более, что для меня достойной наградой будет возможность столкнуть со своей дороги Шерлока Холмса. Но приемный час закончен. Господин Орлебар, сударыня, честь имею кланяться.
Все уходят, за исключением Бассика.
Явление пятое
Мориарти, Бассик.
Мориарти. Бассик, расставьте людей сами вокруг дома Шерлока Холмса.
Бассик. Вы все же хотите видеть его, профессор?
Мориарти. Больше, чем когда-либо. (Вынимает револьвер.)
Бассик. И свидание повторится в вашем ночном помещении?
Мориарти. Надо все предвидеть. Если я не покончу с Шерлоком Холмсом сейчас же, то надо накрыть его в Штепнеге. Наконец-то, Бассик, мы сможем работать… спокойно…
Между этим и следующим действием не должно быть антракта, а только смена декораций.
Занавес
Действие третье
Рабочий кабинет Шерлока Холмса в его доме на Бейкер-стрит. Большая, светлая, просто обставленная комната. Хорошая мебель, удобные кресла. У стены скрипка, развешаны картины. В общем комната носит артистический характер. Слева большая дверь в столовую. Между дверями горящий камин, около него большое кресло. Слева от него стоит стол с книгами и бумагами, в ящике стола два револьвера. Когда занавес поднимается, на сцене темно. Шерлок Холмс на подушках у камина, в халате, туфлях, во рту трубка. На подушке рядом с ним скрипка и раскрытая книга. Холмс кажется погруженным в глубокую задумчивость.
Явление первое
Шерлок Холмс, Билли.
Грум в ливрее.
Звонок за сценой.
Шерлок. Билли, узнайте, кто там.
Билли уходит.
Билли (возвращается). Это доктор Ватсон. (Впускает Ватсона и уходит.)
Явление второе
Холмс, Ватсон.
Холмс (ласково, но не вставая). Здравствуйте.
Ватсон. Как поживаете, милый Холмс?
Холмс. Хорошо. Очень рад вас видеть. Это напоминает мне добрые старые времена, когда мы жили вместе. Вы были тогда холостяком, Ватсон… А что, ваша жена еще не вернулась?
Ватсон. Да, она проведет еще два дня в деревне. Но откуда вы узнали о ее отъезде?
Холмс. Пустяки. Я вижу, что вы вчера насквозь промокли, что лакей ваш по-прежнему ленив и что вы перенесли ваш туалетный столик в спальню.
Ватсон. Как вы все это заметили?
Холмс (пожимая плечами). Право, это так просто, что не стоит и говорить об этом. На ваших ботинках следы грязи. Сегодня погода великолепная. Значит, вы попали под дождь вчера вечером, а слуга не позаботился о том, чтобы их вычистить. На вашем лице с правой стороны после бритья остались волоски. Раньше это обычно было с левой стороны. А так как вы не могли перенести в другое место окно, стало быть, вы перенесли туалетный столик.
Ватсон. Допустим. Но откуда вы узнали, что жена в отъезде?
Холмс. Друг мой, на вашем жилете нет одной пуговицы. Такая заботливая хозяйка, как мисс Ватсон, не допустила бы этого.
Ватсон. Поразительно!
Холмс. Вы удивляетесь, а это ведь так просто. Ребенок и тот заметил бы это.
Ватсон машинально вынимает часы.
Холмс. Стойте, а почему вы не сказали мне о том, что умер ваш брат?
Ватсон (подпрыгнув). Как? Вы и это знаете? Кто вам сказал?..
Холмс. Ваши часы.
Ватсон. Мои часы?! Это чересчур оригинально.
Холмс. Дайте мне их на минуту. Инициалы H. M., выгравированные на крышке, принадлежали, если не ошибаюсь, вашему покойному отцу. Драгоценности, переходящие по наследству, достаются обычно старшему сыну… Значит, эти часы были в руках вашего брата.
Ватсон. Но как вы узнали, что он умер?
Холмс. Если они теперь у вас, значит, достались вам по наследству. (Разглядывая часы.) Добавлю только, что ваш брат был человек беззаботный, перед ним было открыто столько возможностей и прекрасное будущее, но он не сумел ими воспользоваться. Часть своей жизни он провел в нищете, имея деньги лишь изредка. Потом он спился и умер.
Ватсон. Все это так, Холмс. Вы произвели целую анкету из жизни брата. Вероятно, вы многое знали раньше? Не старые же часы рассказали вам об этом?
Холмс. Уверяю вас, что только они… У меня проклятая особенность: я чересчур много вижу… Смотрите, крышка вся исцарапана, это говорит о привычке носить вместе с часами мелкие деньги и ключи. Легко понять, что человек, носящий вместе с часами пятьдесят ливров, очень беспорядочный человек.
Ватсон. Но откуда вы узнали о том, что он бедствовал?
Холмс. Ростовщики и оценщики ссудных касс имеют привычку делать внутри часов пометки. Их тут восемь, это доказывает, что ваш брат часто закладывал их, а потом снова выкупал. Около дырочки для завода масса царапин. На часах, принадлежащих пьяницам, эти следы часто встречаются. Заводят они их вечером, руки дрожат, ключ падает… Вот и все…
Ватсон. Знаете, Холмс, если бы вы жили два или три века тому назад, вас сожгли бы на костре, как колдуна.
Холмс. Что ж… Эта операция избавила бы меня от многих тоскливых часов. (Медленно достает со стола коробку с медикаментами и впрыскивает себе в руку.)
Ватсон смотрит с грустью.
Ватсон. Что сегодня?
Холмс. Как обычно, мой друг. Не пугайтесь. Моя нервная система так расшаталась, что ей необходимо подкрепиться. (Он с наслаждением растягивается на подушках.) Лучше сменим тему. Я расскажу вам о профессоре Мориарти.
Ватсон. Мориарти? Ничего не слышал еще о нем.
Холмс. Это человек исключительный по хитрости и подлости. Его называют Наполеоном двадцатого века, так как он тоже гений в своем роде. Мориарти, как паук, сплел целую сеть и губит всех попадающих к нему в лапы. Эта сеть раскинута почти по всему земному шару. Но завтра вечером, когда пробьет десять часов, пробьет и последний час профессора Мориарти. Его карьера закончилась.
Ватсон. Но он, вероятно, будет отчаянно сопротивляться?
Холмс. Он уже не раз пробовал бороться со мной, а теперь все силы, всю свою мощь он бросил для того, чтобы меня уничтожить.
Ватсон. Немыслимо так рисковать собою, Холмс! А для того, что вы делаете каждый день, для спасения тысяч жертв, право, стоит жить.
Холмс. Это так монотонно.
Ватсон. «Монотонно»! Скажите, что это захватывающе, интересно. Разве эта таинственная история с письмами, написанными молодой девушке каким-то знатным иностранцем не увлекает вас? Кстати, как продвигается это дело? Успешно?
Холмс. Более или менее.
Ватсон. Вы отправили туда Бенджамина, который занял там место дворецкого. Теперь проделки мошенников вскрылись?
Холмс. Да, дорогой Ватсон. Все произошло, как я и предполагал. Я даже держал в руках пакет с этими письмами. Но отдал их обратно мисс Брент.
Ватсон. Обратно?.. Почему?..
Холмс. Потому что было бы нечестно присваивать собственность молодой девушки.
Ватсон. Значит, вы напрасно потратили время…
Холмс. Нет. Я пользуюсь теперь доверием моей противницы. А это единственное средство заставить ее действовать по моему желанию. Я жду Бенджамина, чтобы узнать все, что там происходит сегодня.
Явление третье
Те же, Тереза в сопровождении Билли.
Тереза. Извините. Грум сказал, что мне можно войти без доклада.
Холмс. Откуда вы?
Тереза. От Бенджамина, дворецкого.
Холмс (живо). А, вы желанная гостья. Спасибо, Билли, вы смышленый малый. Что скажете, сударыня?
Билли уходит.
Тереза. Я служу вместе с Бенджамином горничной в одном доме… очень странном доме. Когда я сказала Бенджамину, что буду искать другое место, он посоветовал обратиться к вам.
Холмс. Вы служите у госпожи Мюррей?
Тереза. Так точно.
Холмс. Почему вы так спешили? Вы задыхаетесь.
Тереза. Вы не ошиблись. Это из-за дворецкого.
Холмс. Бенджамина?
Тереза. Я боюсь за него. Что-то с ним как будто случилось. Он ушел вниз в погреб и не вернулся.
Холмс (быстро идет к столу, вынимает из ящика револьвер и кладет его в карман). В самом деле? А не знаете ли, кто его туда отправил?
Тереза. Да эта обезьяна… Извините… господин Мюррей.
Холмс. Много времени прошло с тех пор, как Бенджамин исчез, а вы отправились ко мне?
Тереза. Нет, подозрение у меня закралось тотчас же. А этот ужасный крик! (Закрывает лицо руками.) Этот крик!..
Холмс. О каком крике вы говорите? Ну, успокойтесь, сударыня. Отвечайте! Что за крик?
Тереза. Он был похож на крик человека, которого режут.
Холмс. Билли! Мое пальто и ботинки! Идите немедленно за экипажем! Поторопитесь! (Вынимает из ящика второй револьвер.) (Терезе.) Вы не заметили, чтобы кто-нибудь отправился следом за ним в погреб?
Тереза. Нет, никого не видела.
Холмс (Билли.) Теперь мою трость. (Подавая Ватсону револьвер.) Возьмите это, Ватсон, идете вместе. Но что это? Я как будто слышу шаги Бенджамина.
В дверях появляется Бенджамин.
Тереза. Какое счастье!
Явление четвертое
Те же, Бенджамин.
Бенджамин входит поспешно, одежда в лохмотьях, на лбу и над виском кровавая рана.
Бенджамин (едва держится на ногах). Ничего после вашего ухода особенного не случилось. Только утром, после девяти часов…
Холмс (Терезе). Выйдите, пожалуйста, в ту комнату (показывает на столовую) и отдохните там.
Тереза (недовольно). Но я совсем не устала… (Уходит.)
Холмс закрывает за ней дверь и обращается к Ватсону.
Холмс. Исследуйте эту рану, Ватсон…
Ватсон (внимательно исследует). Скверный удар… но, к счастью, не опасный… Холмс. Прекрасно. Теперь расскажите нам, что произошло после девяти часов.
Бенджамин. Орлебар и его жена ушли. Я видел, как они сели в экипаж. Жена вернулась часа через два, одна. Немного погодя позвонил пожилой господин с немецким акцентом. Она приняла его. Потом они заперлись вместе в библиотеке и долго там что-то стряпали. Я наблюдал за ними сквозь замочную скважину. Они были заняты изготовлением пакета, очень похожего на связку писем, которая находится в руках мисс Брент. Здесь очевидно подстроена ловушка.
Холмс. Ловушка, в которую мы поймали тех, кто нам ее пытался расставить. А когда вернулся Орлебар?
Бенджамин. После обеда, часов около трех.
Холмс. Не был он настроен против вас?
Бенджамин. Напротив, старался казаться очень любезным, но это ему плохо удавалось.
Холмс. Вероятно, он советовался с кем-нибудь… А жена? Как она к вам относилась?
Бенджамин. Теперь вспоминаю, что, придя домой, она бросила на меня очень злобный взгляд.
Холмс. Очевидно, она тоже была на совещании. Вероятно, они решили избавиться от вас. Орлебар вас послал за чем-нибудь в погреб. В темноте на вас напали. Два-три негодяя, нанесли удар по голове. Но у вас нашлось оружие, которым вы смогли защищаться. Кусок дерева, служащий для кладки пивных бочек. Вы поранили себе пальцы. А потом в темноте вы спотыкались об мешки с углем.
Бенджамин (с удивлением). Все точь-в-точь так и происходило.
Холмс. Очевидно, господин Мюррей нашел очень ловкого сообщника. Он не только нацелил на вас эту атаку, но попытался изготовить фальшивый пакет… Значит, немного погодя я получу от Орлебара предложение купить эти злосчастные письма… Он заявит, что мисс Брент изменила свое решение и желает продать их. Предстоит, очевидно, свидание, на котором он будет стараться получить как можно больше за эту подделку… А потом…
Явление пятое
Те же, Билли.
Билли (с подносом в руке). Важное письмо, сэр, и, по словам посыльного, очень спешное.
Холмс (берет письмо). Смотрите, или я сильно ошибаюсь, или тут решение всех вопросов… Прочтите мне это письмо.
Ватсон. «Дорогой мистер Холмс…»
Холмс (усаживается в кресло). Ба! Кто же мне так фамильярно пишет?
Ватсон. Вот подпись: «С уважением, Джим Орлебар».
Холмс. Что же желает этот «уважающий меня Джим Орлебар»?
Ватсон. «Дорогой мистер Холмс…»
Холмс. Я даже тронут столь любезным обращением.
Ватсон. «Имею честь вас уведомить, что мисс Брент передумала и хочет уступить вам письма на известных условиях, причем уполномочила меня переговорить об этом. За известную сумму все письма, портреты и документы окажутся в ваших руках. Если вы пожелаете переговорить со мной по этому поводу, то мы можем увидеться сегодня вечером у одного из моих друзей, в одиннадцать часов. Будьте в половине одиннадцатого на углу моста Ватерлоо. Вас будет ждать закрытая карета, и кучер доставит вас по назначению. Если вас будут сопровождать, или же вы будете преследовать какую-либо другую цель, то предупреждаю: дело может кончиться плохо. Будьте любезны уведомить меня о своем решении. Искренне уважающий вас, Джим Орлебар».
Холмс (пока Ватсон читает, машинально пишет). Сегодня вечером, одиннадцать часов, карета, на углу моста Ватерлоо, никто не должен меня ни сопровождать, ни следовать за мной… иначе дело закончится плохо… все так?..
Ватсон. Да, все верно.
Холмс. Билли, отдайте это посыльному. (Дает ему записку.)
Билли. Это дама, сэр.
Холмс. Молодая или пожилая?
Билли. Старая.
Холмс. Она приехала в кэбе?
Билли. Нет, в закрытой карете.
Холмс. Знаете ли вы кучера?
Билли. Я видал его раньше, но не могу припомнить где.
Холмс. Отдайте это и присмотритесь к кучеру повнимательнее.
Билли. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Явление шестое
Холмс, Ватсон, Бенджамин, затем Тереза.
Ватсон. Правильно ли я вас понял, Холмс? Вы собираетесь идти на встречу?
Холмс. Вы угадали.
Ватсон. Но ведь они хотят продать вам фальшивые письма.
Холмс. Знаю. Но мне необходимо принять участие в этой комедии.
Ватсон. Зачем вам этот поддельный пакет?
Холмс. Он даст мне возможность наконец получить настоящий. (Идет в столовую.) Сударыня…
Ватсон. Но ведь этот субъект думает только о том, как поймать вас в ловушку.
Холмс (указывает на себя). А разве я не готовлю ему такую же? (Терезе.) Слушайте внимательно. Сегодня вечером в полночь у меня назначено свидание с господином Орлебаром, я собираюсь купить у него пакет с письмами. Мы говорили об этом, пока вы подслушивали в замочную скважину.
Тереза (сконфузившись). Я, сэр?!
Холмс. Дело не в том. Я хочу, чтобы мисс Брент знала о моем намерении.
Тереза. Я передам ей, сэр.
Холмс. Буду вам очень благодарен. Мне нужно, чтобы она думала, что, покупая этот фальшивый пакет, я уверен в его подлинности. И еще, завтра вечером я попрошу вас проводить вашу госпожу до дома, вот адрес. Ватсон, дайте, пожалуйста, ваш адрес.
Ватсон. Мой адрес?
Холмс. Да, у меня будет свидание с двумя иностранными дипломатами: графом Штальбергом и бароном д'Альтенгеймом. Я им должен вручить те документы, которые они просили меня разыскать. Я буду очень рад, если мисс Брент согласится на мое предложение.
Тереза. Хорошо, сэр. Я передам. (Уходит.)
Холмс. Бенджамин, переоденьтесь скорее в нищего. Впрочем, вы и так похожи на него. Отправляйтесь, пожалуйста, в один из трактиров около дома Орлебаров. Там соберите побольше сведений об их новом сообщнике… Мне это очень нужно…
Бенджамин. Слушаюсь, сэр.
Явление седьмое
Холмс, Ватсон, Бенджамин, Билли.
Билли. Сэр, внизу у двери кто-то спрашивает Бенджамина. Он не может войти сюда, так как должен за кем-то следить на улице. Это сыщик из Скотланд-Ярда.
Бенджамин. Сыщик? Пойду узнаю, что ему нужно.
Холмс. Нет… хотя… может быть… Но прежде чем говорить с ним, рассмотрите его хорошенько и будьте ко всему готовы.
Бенджамин. Можете быть уверены, сэр. (Уходит.)
Холмс. Билли, следуйте за Бенджамином и расскажите мне все, что там произойдет.
Билли. Слушаюсь, сэр. (Уходит вслед за Бенджамином.)
Ватсон. Это становится интересным.
Холмс не отвечает, идет к окну и внимательно смотрит.
Скажите же мне, дорогой Холмс, раз вы уже…
Холмс. Одну минуту… прошу вас. (Звонит.)
Входит Билли.
Что, Бенджамин все еще внизу?
Билли. Нет, он ушел вместе с тем человеком… Ватсон. Значит, это действительно сыщик.
Холмс. Может быть… Спасибо, Билли.
Билли уходит.
Вы говорите, Ватсон, о деле мисс Брент?
Ватсон. Разумеется… раз я уже знаю начало, то расскажите и о финале… Например, какую вы намерены извлечь пользу из этого поддельного пакета, раз вы намерены рисковать из-за него собственной жизнью.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.