Аннотация
В книге дан испанский рассказ с параллельным переводом на английский. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский и английский, начиная с уровня А1: вы должны уметь читать на данных языках. Новичкам я советую практиковать навыки чтения, выписывать и учить новые слова и идиомы. На более высоком уровне помимо этого следует пересказывать содержание близко к тексту, абзац за абзацем, сначала на испанском, а потом на английском языке (или наоборот). Книга содержит 1741 слово и идиому.
Количество слов, которые необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения простых текстов на общие темы — 4000 — 5000
Для чтения сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Как эффективно работать с параллельными англо-испанскими текстами на уровне В2+
На уровне В2+ перед вами, как правило, стоят две основные цели — совершенствование и закрепление знаний грамматики иностранного языка, и активное пополнение словарного запаса. Достижению этих двух целей очень способствуют параллельные тексты различной тематики. Однако, важно понимать, как именно с ними следует работать для достижения максимального эффекта.
Исходя из моего опыта преподавания, рекомендую вам придерживаться следующего плана при работе над англо-испанскими параллельными текстами:
1. работайте с левой колонкой (с английским текстом);
2. выпишите и выучите все новые слова и выражения;
3. переведите текст на русский язык; перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем, следя за правильностью произношения;
4. работайте с правой колонкой (с испанским текстом) — повторите пункты 1 — 3.
5. запишите весь английский текст на диктофон, а далее работайте над переводом каждого предложения полученной аудиозаписи на испанский язык (прослушав одно предложение, ставьте диктофон на паузу и переводите его вслух на испанский язык и т. д.), стараясь не смотреть в текст, следите за правильностью произношения.
6. запишите весь испанский текст на диктофон, а далее работайте над переводом каждого предложения полученной аудиозаписи на английский язык (прослушав одно предложение, ставьте диктофон на паузу и переводите его вслух на английский язык и т. д.), стараясь не смотреть в текст, следите за правильностью произношения.
Работу над параллельным текстом можно считать завершённой только тогда, когда вы в состоянии легко и свободно, не глядя в текст, переводить весь материал аудиозаписи с английского на испанский, и с испанского на английский язык.
От автора
Эта книга может быть использована в качестве учебного пособия. Если вам нужны дополнительные консультации или занятия, вы можете связаться со мной. Возможны консультации / занятия лично или через Skype.
Мои контактные данные:
тел 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Encryption / Encriptación
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.