12+
Código de Povoroti. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

Бесплатный фрагмент - Código de Povoroti. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

Объем: 40 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1741 испанское слово и выражение. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

(!) — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

Мы (nosotros) — русское слово / его испанский эквивалент.

Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:

Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).

то (-) — данное слово не нужно переводить на испанский язык.

белые дома (casa.. blanco..) — нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.

накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Упражнение 1 (1 741 слово и идиома)

Переведите рассказ на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:

Dijo que…

Шифровка

Как-то на рассвете (un día, al amanecer), обещавшем (que prometer..) солнечный погожий денёк (…día soleado y hermoso), хозяйский кот (...gato del propietario) со звучным именем Повороти (llamado sonoramente Povoroti) проделал стремительный путь (correr.. rápidamente) к балкону (!) … balcón) с прекрасным видом на (con una vista impresionante de) Средиземное море (!) … mar Mediterráneo).

Путь сего мейн-куна пролегал (...Maine Coon se abrir.. paso) через дубовый письменный стол старинной работы (a través de ...escritorio de roble antiguo), на котором (en el que) мирно спал ничего не подозревающий пока ноутбук (hibernar.. pacíficamente ...computadora portátil desprevenida).

Крышка компьютера (…tapa (!) ...computadora) была открыта (estar.. abierta), а потому (y, por lo tanto), когда сицилийский котофей (cuando ...gato siciliano) осуществлял по нему перебежку (correr.. a través de ella) к вожделенной своей цели (hacia su ansiada meta), ноут резко проснулся (…portátil encenderse.. abruptamente), предоставив коту (brindándole (!) ...gato) свободный доступ в Telegram (acceso gratuito (!) Telegram).

И, ввиду данного обстоятельства (y, ante esa circunstancia), Повороти (Povoroti), сам того не желая (sin quererlo), написал (escribir.. y enviar..) и отправил в чат собеседника (!) ...chat (!) ...interlocutor) сообщение следующего характера (...siguiente mensaje):

11111`322222222222222222222222222222222a65;» [=-=

В то время как (cuando) мейн-кун Повороти (...Maine Coon Povoroti) мирно созерцал (contemplar.. pacíficamente) 2.с балкона (desde el balcón) 1. прекрасный морской пейзаж (...impresionante paisaje marino), параллельно мечтая (mientras tanto soñar..) о свидании (con ...cita) с милой сердцу (con ...adorable), очаровательной соседской кошечкой (encantadora gata vecina) по имени Беатричи (llamada Beatriche); в городе Москве (en ...ciudad (!) Moscú) сотрудник ФСБ …oficial del FSB), генерал-полковник службы внешней разведки (...Coronel General del Servicio de Inteligencia Exterior) по фамилии Быстров (llamado Bystrov) получил вышеупомянутое сообщение (recibir.. …mencionado mensaje) в свой Telegram (en su Telegram).

Немного поразмыслив (después de pensarlo un poco), он позвонил другу (llamar.. (!) ...amigo).

— Коля (Kolya), срочно приезжай (necesito que venir..), тут у меня весточка в Telegram (haber.. noticias en Telegram), понимаешь ли, поговорить надо (tener.. una charla rápida / Modo Imperativo, 1 л. мн. ч.).

Примерно через полчаса (aproximadamente media hora después) в дверях появился Коля (en …puerta aparecer.. Kolya) — мужчина с военной выправкой (ser.. …hombre de aspecto militar) метров двух ростом (de unos dos metros de altura).

— Посмотри (mirar..), что (qué mensaje) пришло от Ивана (recibir.. de Iván). Как полагаешь (¿Qué creer..), что хотел сказать (que querer.. decir)? Или ты думаешь (¿ O pensar..) тоже, что и я, а (lo mismo que yo, ¿eh)?

— Вероятно (suponer..), тоже, что и ты (igual que tú), ибо (pues), что же еще (¿qué más) тут можно подумать (poder.. pensar). Коль шифровка (si …encriptación) расшифровке не поддаётся (no poder.. ser descifrada), значит прокололся агент наш (nuestro agente deber.. haber cometido ...error), влип (estar.. en problemas), раскрылся (comprometerse..) или же (o) что-то ещё (algo más). Ну а как (bueno, ¿o qué)?

— Так вот и я тоже так думаю (vale, yo también lo creer.. así), и скорее всего, полагаю (y suponer.. que más bien), что это и есть именно что-то ещё (ser.. precisamente algo más).

— И что (así que) делать будем (¿qué ir.. a hacer)?

— А чего ж тут сделаешь (pues y qué más poder.. hacer) — подождём (esperar.. a que) выхода агента на связь (...agente comunicarse.. con nosotros), а там уж (y luego) будем действовать (actuar..), исходя из сложившихся обстоятельств (dadas ...circunstancias).

Повороти

В это самое время (en ese mismo momento) на балконе соседского особняка (en ...balcón (!) … mansión vecina) появилась (aparecer..) та самая (ella), ради которой (por la que) Повороти ежерассветно предпринимал (cada amanecer Povoroti hacer..) стремительную перебежку (...trote rápido) через комнату (por …habitación) спящего Ивана (!) Iván dormido).

И в очередной раз (y una vez más) пламенное сердце (...corazón ardiente) влюблённого мейн-куна (!) …enamorado Maine Coon) не выдержало наплыва чувств (no poder.. soportar ...afluencia (!) sentimientos), и он что было мочи (y cantar.. con todas sus fuerzas) 2.на всё побережье (para toda ...costa) 1.своё пронзительное мяу-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у-у (su estridente miau-au-au-au-au-au-au-au).

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.