электронная
144
печатная A5
305
16+
Чай - он и в Турции çay

Бесплатный фрагмент - Чай - он и в Турции çay

Объем:
78 стр.
Возрастное ограничение:
16+
ISBN:
978-5-4483-0965-6
электронная
от 144
печатная A5
от 305

От автора

Я родилась в Москве, но выросла с турецким отчимом. Хасан прожил с нами всю жизнь и так прекрасно говорит по-русски, что турецкий я выучила сама, когда в 2014 году окончательно переехала в Стамбул.

В этом восточном мегаполисе я встретила второго «турецкого мужчину своей жизни», который, в свою очередь, так хорошо говорит по-английски, а теперь и по-русски, что я вынуждена практиковать турецкий язык при любом удобном случае, будь это поездка на пароме через Босфор или поход на рынок.

Анастасия ЛАУККАНЕН

Я окончила факультет журналистики МГУ и получила мастера Высшей школы социальных и экономических наук. С 2010 года организую международный фестиваль зеленого документального кино ECOCUP в России и странах СНГ. В Турции тоже быстро примкнула к небольшому, но активному зеленому сообществу.

В Стамбуле я окружила себя людьми, которые, как и я, пытались «прорваться» через дебри турецкого языка. Для них, а также для всех тех, кто приезжает в Турцию и хочет из любопытства, уважения или жизненной необходимости научиться говорить по-турецки хотя бы несколько слов и универсальных выражений, и написана эта книга.

Слово редактора

Живя в Турции более семи лет, с 2009 года, я на своем опыте убедилась, что лучше всего получается запоминать турецкие слова и выражения, общаясь с другими людьми, знакомясь с культурой и традициями. Каждая такая встреча, даже случайная, становится ненавязчивым уроком. Из разговоров или переписок ты узнаешь что-то новое, расширяя свой словарный запас без зубрежки и нудных занятий.

Фото — Саида Набиева

Книга «Чай — он и в Турции çay» — это 18 подобных историй и встреч из личного опыта Анастасии Лаукканен, журналиста и организатора международного фестиваля зеленого документального кино ECOCUP. Благодаря этим коротким рассказам вы сможете не только легко запомнить полезные турецкие выражения, но и узнаете больше о том, когда и как их лучше использовать.

Уверены, что эта книга сможет вдохновить даже тех, кто отчаялся выучить турецкий язык. Вы убедитесь, что не так уж и трудно запомнить хотя бы несколько основных выражений, чтобы пообщаться с торговцем на улице, водителем такси или произвести впечатление на турецких родственников или соседей. Если вы ищите легкий путь, чтобы заговорить по-турецки или узнать чуть больше об этом народе, а также турецких традициях, то эта книга точно для вас!

Алена ШКАРУПЕТА

редактор медиагруппы «Жизнь в Турции» (Life in Turkey),

www.lifeinturkey.ru

https://www.facebook.com/Turkey.LifeinTurkey/?fref=ts

Над книгой работали

Дизайн обложки: Екатерина Елисеева

Фото на обложке: Алёна Шкарупета

Фото: Eyup Demir, Ренат Буц, Анна Иванова (https://500px.com/2enroute), Саида Набиева, Алексей Панков, Игорь Тимофийчук, Алена Шкарупета, Татьяна Шкарупета.

Чок гюзель! / Çok güzel!

Çok güzel — («чок гюзЕль») — одно из самых популярных, пожалуй, выражений в турецком языке. Первое его значение — «очень красиво/красивый/красивая».

Вы также можете использовать его для того, чтобы сказать «как прекрасно», «как удивительно», и даже «как вкусно», «какой неповторимой постройки эта мечеть» и «какой ты прекрасный и умный человек».


Я, конечно, преувеличиваю. Но степень восхищения эта простая фраза, при которой нужно трогательно округлить губы на звуке «о» в «чок» и «ю» в «гюзель» — выражает как нужно.


Туристу, иностранцу, которому Стамбул будет хвастаться собой, наперебой показывая, рассказывая и угощая чудесами, эта фраза нужна как воздух. При этом нужно делать характерный жест: сложить руку в горсть пальцами вверх на уровне талии, и слегка покачать вверх-вниз. Особенный шик — еще многозначительно поднять брови, но это для артистических натур. Если вы делаете этот жест достаточно выразительно, то можно обойтись даже без слов. Всем своим видом вы сейчас выражаете «чок гюзель».


В Турции вообще все «чок» — «очень». Выучив любое прилагательное, смело прибавляйте к нему «чок» — не ошибетесь.


Если вам интересно, то интересно очень — «çok enteresan»\«чок энтересАн».

Если вы устали, то устали очень — «çok yorgunum» \ «чок йоргунУм».

Если вы хотите кого-то пристыдить, то не стесняйтесь — «çok ayıp» \ «чок айЫп». Эта фраза, кстати, пригодится в ночных барах, дискотеках, везде, где мужчины могут стать слишком навязчивы. На таких можно строго посмотреть, цокнуть языком и сказать «чок айып».


Больше всего мне нравится искренняя растерянность турка, которого иностранка вдруг пристыдила также, как это сделала бы любая строгая турчанка. А турчанки, кстати, терпеть не могут, когда мужчины к ним не то, что пристают, но даже если смотрят слишком пристально. Если мужчина позволил себе что-то лишнее в людном месте, то она начнет кричать настолько громко и возмущенно, что уже все вокруг будут строго смотреть на незадачливого ловеласа и цыкать: «Чок айып!».

Рынок в Газиантепе. Фото — Алена Шкарупета

Смело используйте все «чоки» во время вашего путешествия по Турции. При взгляде на широкий спокойный Босфор, своды Голубой Мечети, ряды разноцветных специй, огромные, переливающиеся огнями мосты, у вас само собой будет вырываться красивое и округлое — «Чок гюзель!».

Merhaba \ Мерхаба

«МэрабА» — означает «здравствуйте», и обычно это первое слово, которое пытаются запомнить туристы. Знаменитое «Cелям алейкум — алейкум селям», что на арабском означает «мир вам — и вам мир», можно не заучивать. Это приветствие, изначально религиозное, так как «быть в мире» следовало с Богом. А перевернутая формула объясняется тем, что по Корану мусульмане обязаны отвечать на приветствие, используя не меньше слов, чем тот, кто поприветствовал первым. В устах туриста-чужака, если только вы тоже не исповедуете ислам, это может звучать слишком непривычно.


Привет — «Selam» («СелЯм»). Мне очень нравится это мягкое «а» в конце слова. Оно заставляет немного поднимать уголки губ вверх, и я всегда улыбаюсь.


Незнакомые люди здороваются за руку. И мужчины, и женщины. Особенно, если все происходит в большом городе, в деловой обстановке.

Улицы Сиде. Фото — Алена Шкарупета

А вот если вы встречаетесь с друзьями, то нужно целоваться и обниматься. Сначала поцеловаться в обе щеки — в левую и в правую. Потом обняться с двух сторон — с левой и правой. Это целая церемония. И, если проводить ее правильно, — очень приятная. Проблема в том, что ты никогда не знаешь, с какой стороны тебя начнут целовать, а еще — сколько раз тебя будут обнимать. Два, как свою? Один, потому что знают, что ты иностранка? Поэтому у меня это приветствие, которое я на самом деле очень люблю, всегда происходило несколько неуклюже.


Если же вам надо поздороваться со старшим членом семьи, — отцом, матерью друга, или с кем-то, кого вы сильно уважаете, то церемония совсем другая. Вы подходите, берете его руку в обе ваши ладони, целуете, а потом прикладываете то место, которое только что поцеловали, к вашему лбу. Старших здесь так уважают, что вы и сами не пойдете целовать-обнимать пожилого статного мужчину. Поэтому, на всякий случай можно запомнить эту светскую, проникнутую уважением и любовью церемонию.


После того, как вы поздоровались, вежливо спросите — «nasılsın» («насылсЫн») — «Как дела?». Если вы хотите задать этот вопрос старшему по возрасту или вообще тому, с кем по-русски были бы на «Вы», то спрашивать нужно «Насылсыныз». Точно также нужно спрашивать несколько человек. То есть «НасылсынЫз» — это «Как у вас дела?».


Ответ на этот вопрос может быть только один: «Хорошо» — «Iyim» («Ийим»). Или даже очень хорошо — «çok iyi» («чок ийи»). Кроме шуток, за все время, что я живу в Турции, других ответов на этот вопрос я никогда не слышала. И не только потому, что в Турции, в отличии от России, не принято сразу вываливать на собеседника все свои проблемы. Возможно, чтобы чувствовать себя «Хорошо» здесь почему-то всегда находится больше причин, чем для «Плохо».

Кolay gelsin\ «Колай гельсин»

Дословно эта фраза переводится как «иди легко, пусть у тебя идет легко». То есть, пусть то, что ты сейчас делаешь, ты сделаешь легко и без проблем. Говорится это трогательное пожелание тому, кто работает. Или собирается работать.


Скажите «колАй гельсИн» продавцу апельсинового сока на улице, другу, который уходит на работу, знакомому, который начал новый проект. Этой фразой можно здороваться и прощаться (я часто говорю «колай гельсин», когда выхожу из маршрутки), а можно вставить в любой момент разговора, когда вы хотите пожелать хорошей работы или просто подбодрить.

Местные пекари \ Фото — Алена Шкарупета

Вообще, если начинать с этого разговор с тем, кто работает (и от которого вам, скорее всего, что-то надо) — все дальнейшее общение может быть окрашено совсем другими красками. Даже если вы слова больше не знаете по-турецки, ваша забота и внимание не могут остаться незамеченными. Эта фраза мимолетна, ее произносят между делом, на ней не делают акцент. Но по-настоящему я ее оценила только тогда, когда мне самой, сгорбившейся над трудной статьей, кто-то бросил на ходу: «колай гельсин». Я тогда резко выпрямилась, заулыбалась и попыталась крикнуть что-то благодарственное вслед.


Но вернемся к работе. Новый день в Турции начинается около пяти утра, когда с минаретов начинает звучать громкий призыв на молитву. Мужской голос красиво и грустно звучит с каждой мечети. Находясь в Турции, слышать вы это будете пять раз в день. Даже те турки, кто не молятся, каждый раз, когда слышат «эзан», на эту минуту просят выключить музыку, поставить фильм на паузу, в общем, «прислушаться».


Огромный современный туристический Стамбул вообще не замечает «эзанов». А через пару дней и вы перестанете их слышать. К этому легко привыкнуть, настолько органично вплетается напевный призыв в оглушающий гул города. Поэтому можно не бояться того, что громкий голос разбудит вас по утрам или не даст заснуть вечером.


Если вы вдруг приехали в Турцию не как турист, а пытаетесь решить какой-нибудь вопрос, помните одно простое правило турецкого ведения дел. Турки переходят к делу постепенно. Приходить на деловую встречу и пытаться сразу все решить здесь не принято. Это покажется грубым и невежливым. Сначала выпейте чаю. Поговорите о городе Стамбуле, о красоте морей и гор, об истории этой сложной страны, о ее великом будущем. Потом можете постепенно переходить к вашей компании, к вашим интересам. И только потом к вашему предложению. Хорошо, если это займет не один день, а несколько. Чтобы к вами пригляделись, чтобы общение стало более искренним, чтобы в обращении появились дружеские слова и выражения. Для этого может потребоваться выпить вместе пару стопок турецкой водки «ракы» в мейхане. Мейхане («мей» — на старотурецком означает алкоголь) — это специализированный ресторан, где под закуски и приятные беседы пьют ракы. Просто туркам нравится вести дела с теми, кого они знают. И это хорошо.


Что касается стереотипов о том, что с женщинами в мусульманских странах дел не ведут, то светская Турция, в большинстве своем, это опровергает. В больших городах женщины учатся и работают. Поголовно. Поэтому, если вы женщина, смело жмите руки, назначайте встречи, стройте планы. Более того, женщины в Турции занимают поразительное количество высоких постов. Любимый пример — «Стамбульская роза», первая и пока единственная женщина — премьер-министр Турции Танса Чиллер. В 80—90-е годы она была кумиром всех женщин Турции. Ее муж, Озер Учуран, даже взял ее фамилию.


Кстати говоря, женщин здесь намного раньше уравняли в правах, чем во многих странах Европы. Например, в праве голосовать, — уже в 1930 году. Для примера, во Франции подобный закон приняли в 1944 году, в Италии — в 1946 году, в Греции — в 1952-ом, а в Швейцарии — аж в 1971-ом. С началом правления Ататюрка для женщин вообще многое изменилось — отменили многоженство, утвердили развод, дали возможность опеки над ребенком и наследования, увеличили возраст вступления в брак, а также дали равное право показаний в суде. Больше не нужно было носить чадру, зато можно было учиться. Хотя до сих пор можно услышать старую турецкую поговорку: «Ученая женщина — развлечение дьяволу».


Впрочем, даже если и говорят, что женщины с образованием рожают меньше детей, Турция лидирует по уровню рождаемости в Европе. Ведь тот же дьявол «редко заходит в дом, где много детей».

Hoşgeldin — Hoşbulduk

«Хош гельдин! — Хош булдук!»

Коротко перевести это можно так.


— ХОш ГельдИн! — Как хорошо, что ты пришел! — говорит встречающий

— ХОш БулдУк! — Как хорошо, что мы нашлись! — отвечает пришедший.


Подробная расшифровка может выглядеть так:

— Мы так рады, что вы пришли. Вместе с вами в наш дом пришла радость! — говорит встречающий.

— Как радостно и хорошо прийти в ваш дом. Здесь так уютно. Мы так рады, что нашли его! — отвечает пришедший.


Это вы будете слышать регулярно. Таким трогательным образом встречают в каждом магазине, в каждом доме, в каждой компании. Восклицание «Как хорошо, что ты пришел!» становится таким привычным, что когда ты не слышишь его, начинаешь удивленно оглядываться по сторонам. Как? Разве здесь никто не рад тебя видеть? А ведь ты так долго искал и, наконец, нашел. Друзья и родственники долго тянут последнее «и» в слове «гельдин» и раскрывают в этот момент объятия.

Когда же вам говорят это незнакомые люди, то это означает «добро пожаловать», и, в принципе, не требует ответа. Можно просто кивнуть или сказать «Merhaba» («Мэр (х) абА») — «Здравствуйте».


Все, что в слышали о турецком гостеприимстве — правда. Хотя по-настоящему его чувствуешь все-таки, немного выйдя из шумной туристической толпы, где гостеприимство вынуждено быть одноразовым и кажется навязчивым. Но даже в жестоком мире туризма и коммерции вам никогда не откажут в помощи, угостят долмой, дойдут с вами до отеля и, подмигнув, сунут в руку сладкую добавку — лукум.


Ваши друзья-турки очень скоро постараются пригласить вас домой и чем–нибудь накормить. Всегда соглашайтесь, а перед дверью не забывайте снять обувь. Все ботинки стоят снаружи, потому что внутри ковры и чистота. Вас будут водить на экскурсии, гулять с вами до поздней ночи и постоянно платить за ваш чай. Не надо считать лиры, просто дождитесь, когда будет ваша очередь быть гостеприимным.

Прощание по-турецки

«ГюлЕ-гюлЕ» — это один из многих вариантов прощания на турецком, но, возможно, самый трогательный. GülmekГюльмек») означает «улыбаться». Поэтому когда вам говорят на прощание «гюле-гюле», то желают что-то вроде «иди себе с улыбкой», «улыбаясь, иди». Когда ты только начинаешь изучать язык и все воспринимаешь буквально, то невольно начинаешь улыбаться.

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 144
печатная A5
от 305