Об авторах
Братья Гримм — немецкие писатели, родом из семьи чиновника, их отец был адвокатом. Карьеру сказочников Якоб и Вильгельм начали 1803 году, славу они получили в 1822 году, благодаря известному сборнику «Детских и семейных сказок». Сборник состоял из 200 сказок, где фигурировали популярные — «Бременские музыканты», «Белоснежка» и другие произведения.
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Книга рассчитана на начинающих, и содержит 744 турецких слова и выражения. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
evet (да) — турецкое слово (его эквивалент в русском языке).
Упражнение 1 (744 слова и идиомы)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:
Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка) Сказка «Бременские музыканты» на турецком языке с переводом и комментариями
Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка) Bremen Mızıkacıları Masalı: Aylin KONTENTE I Yıldızlardan Türkçe Masallar
Bir adamın (у одного мужчины) bir eşeği (осёл) vardı (был); bu (это) hayvan (животное) yıllarca (годами) değirmene (на мельницу) un çuvalı (мешки с мукой) taşıya taşıya (таская) yoruldu (устало); gücünü (силу) kaybetti (потеряло) ve (и) işe yaramaz (бесполезным) hale geldi (стало).
O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); eşek (осёл) bunun (это) hiç de hayra (плохой) alamet (знак) olmadığını (что) anlayınca (поняв) oradan (оттуда) kaçarak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).
Bir süre böyle gittikten sonra (через некоторое время) karşısına bir av köpeği (охотничью собаку) çıktı (он повстречал); o (она) da (также как и осёл) yorulmuştu (устала) ve (и) nefes nefeseydi (запыхалась).
«Ne (что) böyle (это) soluyorsun (ты так тяжело дышишь) arkadaş (друг)?» diye sordu (спросил) eşek (осёл).
«Ah (о), sorma (не спрашивай)» dedi (сказала) köpek (собака). «Çünkü (потому что) yaşlandım (я стар); günden güne (с каждым днём) kuvvetten düşüyorum (я слабею); artık (больше) ava (на охоту) çıkamıyorum (не могу ходить). Efendim (мой хозяин) beni (меня) öldürmeye kalkınca (когда убить пытался) kirişi kırdım (я подался в бега). Ama (но) ekmeğimi (на хлеб) nasıl (как) kazanacağımı (буду зарабатывать себе) bilmiyorum (я не знаю).»
«Bak (вот) ne (что) diyeceğim (я тебе скажу), ben (я) Bremen’e (в Бремен) gidiyorum (иду). Orada (там) şehir (к городской) bandosuna (группе музыкантов) katılacağım (я присоединюсь); sen (ты) de (тоже) gel (иди), belki (может) seni (тебя) de (тоже) alırlar (они возьмут). Ben (я) lavta (на лютне) çalacağım (играть буду), sen de (ну а ты) davul (на барабанах) çalarsın (будешь играть)» dedi (сказал) eşek (осёл).
Bu (это) öneri (предложение) köpeğin (собаке) hoşuna gitti (понравилось). Birlikte (вмести) yola çıktılar (они продолжили путь).
Aradan çok geçmedi (вскоре), karşılarına (перед ними) bir kedi (кот) çıktı (появился). Yüzünden düşen bin parçaydı (он выглядел ужасно).
Eşek (осёл), «Senin neyin var (что с тобой) moruk (старик)?» diye sordu (спросил).
«Ölüm kalım söz konusu olunca (когда дело доходит до жизни и смерти) insanın (человек) gülesi mi gelirmi (разве веселиться)?» diye cevap verdi (ответил) kedi (кот). «Artık (сейчас) dişlerim (у меня зубы) döküldü (выпали); canım (дорогой мой) fare yakalamaktansa ocak başında (вместо того, чтобы ловить мышей, у плиты) kıvrılıp yatmak istiyor (мне хочется, свернувшись калачиком, лечь). Baktım (я понял) ki (что) evin hanımı (хозяйка) beni (меня) suda boğacak (утопит когда), hemen (сразу же) kaçtım (убежал) oradan (оттуда). Hepsi iyi de (всё хорошо), şimdi (теперь) nereye (куда) gitsem (мне идти)?»
«Bizimle (с нами) Bremen’e (в Бремен) gel (иди); gece müziğinden anlarsın sen (если ты знаешь колыбельные), bandoya (к группе музыкантов) katılabilirsin (ты можешь присоединиться)» dedi (сказал) eşek (осёл). Kedi (коту) bu (это) teklifi (предложение) beğenerek (понравилось) onlara (к ним) katıldı (он присоединился).
Böylece (таким образом) üç (трое) kafadar (приятелей) bir çiftliğe (на ферму) geldiler (пришли). Avluda (во дворе) bir horoz (петух) durmadan (неустанно) ötüyordu (кукарекал).
«Dünyayı (ты всех) ayağa kaldıracaksın (разбудишь)! Neyin var senin (что с тобой не так)?» diye sordu (спросил) eşek (осёл).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.