16+
Авадхута-гита

Бесплатный фрагмент - Авадхута-гита

Песнь свободы

Объем: 94 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

«Сакральные тексты Индии»


Проект «Сакральные тексты Индии», являясь междисциплинарным и кросскультурным по своему формату, направлен на издание древних текстов, составляющих основу многообразного духовного, философского и культурного наследия Индии.

В рамках проекта опубликовано более 30 книг, включая Бхагавад-гиту, Брахма-сутры, Йога-сутры Патанджали, Упанишады, тексты Пуран.

Данное издание содержит транслитерацию санскритского текста Авадхута-гиты, автором которой считается Даттатрея, перевод, примечания и библиографию.


Book Information:

Avadhuta Gita of Dattatreya (Song of freedom).

The Classical Text of Advaita Vedanta.

Translation by Sergey Neapolitanskiy.

Language: Russian, Sanskrit.

The «Sacred Texts of India» project, being interdisciplinary and cross-cultural in its format, is aimed at publishing ancient texts that form the basis of the diverse spiritual, philosophical and cultural heritage of India.


Keywords: Avadhūta Gītā, Dattatreya, avadhuta, non-duality, Advaita Vedanta, Atman, Brahman, сonsciousness, metaphysics, self-awareness, oneness, monism.

Введение

Авадхута-гита (Avadhūta-gītā) является одним из ключевых текстов адвайта-веданты, выражающих учение недвойственности. Автором этого небольшого произведения традиционно считается Даттатрея.

Даттатрея почитается в различных школах индуизма как воплощение Брахмы, Вишну и Шивы, как аватар Маха-Вишну и как изначальный учитель йоги. Он считается также автором Трипура-рахасьи, Даттатрея-тантры, Авадхута-упанишады и других произведений. О Даттатрее упоминается в таких текстах, как Бхагавата-пурана, Гаруда-пурана, Махабхарата, Рамаяна, Шандилья-упанишада, Джабала-упанишада и многих других. Ряд школ считает его учителем Патанджали.

Название произведения образуется из слов «авадхута», часто переводимое как «освобождённый, свободный, олицетворение свободы», и «гита» — «песнь». Текст также известен под названиями Авадхута-грантха, Даттатрея-гита, Датта-гита и Йога-шастра.

Фактическая дата создания Авадхута-гиты неизвестна, как и дата составления многих писаний индуизма. Различные комментаторы определяют время её создания от 8 века до н. э. до 9 века н. э. Авадхута Даттатрея произнес эту песнь перед своими учениками, Свами и Картикой, и она передавалась изустно в течение долгого времени.

Авадхута-гита, как и Аштавакра-гита, бескомпромиссно и радостно деконструирует верования, ценность всевозможных практик и метафизические концепции, возникающие из-за иллюзии двойственности. И даже недвойственность, освобождение и такие высшие состояния, как самадхи, лишены смысла для Я, которое есть То, что вне бытия и небытия, вне единства и разделенности, вне знания и заблуждения.

Авадхута-гита многократно переводилась на европейские языки, из наиболее известных — переводы Свами Четананды, Свами Абхаянанды и Хари П. Шастри.

Данный перевод с санскрита сделан на основе текста, представленного в собрании санскритских текстов на Интернет-ресурсе www.gitasupersite.iitk.ac.in.

Глава 1

īśvarānugrahādeva puṃsāmadvaita-vāsanā |

mahadbhayaparitrāṇādviprāṇāmupajāyate || 1||


1.1. Только по милости Бога человеку даруется склонность постичь недвойственность; благодаря этому мудрые избавляются от великого страха.


yenedaṃ pūritaṃ sarvamātmanaivātmanātmani |

nirākāraṃ kathaṃ vande hyabhinnaṃ śivamavyayam || 2||


1.2. Все во вселенной наполнено Атманом. И Атман пронизывает Атман. Как Я могу поклоняться бесформенному, неделимому, неизменному, Всеблагому?


pañcabhūtātmakaṃ viśvaṃ marīcijalasannibham |

kasyāpyaho namaskuryāmahameko nirañjanaḥ || 3||


1.3. Вселенная, состоящая из пяти элементов, подобна воде в мираже. Являясь единым и безпримесным Атманом, кому Я могу поклоняться?


ātmaiva kevalaṃ sarvaṃ bhedābhedo na vidyate |

asti nāsti kathaṃ brūyāṃ vismayaḥ pratibhāti me || 4||


1.4. Единый Атман есть все. Нет ни разделения, ни не разделения. Высказывания «это существует», «это не существует» Мне кажутся бессмысленными.


vedāntasārasarvasvaṃ jñānaṃ vijñānameva ca |

ahamātmā nirākāraḥ sarvavyāpī svabhāvataḥ || 5||


1.5. Суть всей веданты — это знание и осознание Атмана. По своей природе Я являюсь тем бесформенным, всепронизывающим Атманом.


yo vai sarvātmako devo niṣkalo gaganopamaḥ |

svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāyaṃ na saṃśayaḥ || 6||


1.6. Воистину Я — тот Атман, который вездесущий, самосияющий, неделимый, подобно пространству, чистый и незамутнённый по Своей природе.


ahamevāvyayo’nantaḥ śuddhavijñānavigrahaḥ |

sukhaṃ duḥkhaṃ na jānāmi kathaṃ kasyāpi vartate || 7||


1.7. Воистину, Я — нетленный, бесконечный, воплощение чистого осознание. Я не знаю счастья и страдания и того, кто испытывает их.


na mānasaṃ karma śubhāśubhaṃ me

na kāyikaṃ karma śubhāśubhaṃ me |

na vācikaṃ karma śubhāśubhaṃ me

jñānāmṛtaṃ śuddhamatīndriyo’ham || 8||


1.8. Для Меня нет никакой умственной деятельности — благой или не благой. Для Меня нет никакой физической деятельности — благой или не благой. Для Меня нет никакой речевой деятельности — благой или не благой. Я — бессмертное знание, чистое и запредельное чувствам.


mano vai gaganākāraṃ mano vai sarvatomukham |

mano’tītaṃ manaḥ sarvaṃ na manaḥ paramārthataḥ || 9||


1.9. Ум подобен пространству; ум многолик; ум превосходит всё; ум все. Но в Высшей Реальности ума нет.


ahamekamidaṃ sarvaṃ vyomātītaṃ nirantaram |

paśyāmi kathamātmānaṃ pratyakṣaṃ vā tirohitam || 10||


1.10. Я, Единый, есть это все и Я вне пределов пространства. Как Я могу видеть Атмана появляющимся или исчезающим?


tvamevamekaṃ hi kathaṃ na budhyase

samaṃ hi sarveṣu vimṛṣṭamavyayam |

sadodito’si tvamakhaṇḍitaḥ prabho

divā ca naktaṃ ca kathaṃ hi manyase || 11||


1.11. Ты единый. Как ты не понимаешь, что ты тот извечный Атман, равно воспринимающий всё. Ты безграничный и извечно сияющий. Как ты можешь думать о дне или ночи?


ātmānaṃ satataṃ viddhi sarvatraikaṃ nirantaram |

ahaṃ dhyātā paraṃ dhyeyamakhaṇḍaṃ khaṇḍyate katham || 12||


1.12. Всегда осознавай Атмана как неделимого и неизменного. Ты говоришь «я созерцающий», а «Высшее — объект созерцания». Почему же ты разделяешь неразделимое?


na jāto na mṛto’si tvaṃ na te dehaḥ kadācana |

sarvaṃ brahmeti vikhyātaṃ bravīti bahudhā śrutiḥ || 13||


1.13. Ты не рождаешься и не умираешь. У тебя никогда не было тела. «Все есть Брахман» — эту истину многими путями утверждают Писания.


sa bāhyābhyantaro’si tvaṃ śivaḥ sarvatra sarvadā |

itastataḥ kathaṃ bhrāntaḥ pradhāvasi piśācavat || 14||


1.14. Ты и внутри, и снаружи. Ты — Всеблагой, который всегда и всюду. Тогда почему же ты блуждаешь здесь и там, подобно нечистому духу?


saṃyogaśca viyogaśca vartate na ca te na me |

na tvaṃ nāhaṃ jagannedaṃ sarvamātmaiva kevalam || 15||


1.15. Нет ни связи, ни разделения ни для тебя, ни для Меня. Нет ни Меня, ни тебя, ни всей вселенной. Все есть только Атман.


śabdādipañcakasyāsya naivāsi tvaṃ na te punaḥ |

tvameva paramaṃ tattvamataḥ kiṃ paritapyase || 16||


1.16. Ты не принадлежишь тому, что состоит из пяти объектов чувств, таких как звук. И они не принадлежат тебе. Ты — Высшая Реальность. Почему ты страдаешь?


janma mṛtyurna te cittaṃ bandhamokṣau śubhāśubhau |

kathaṃ rodiṣi re vatsa nāmarūpaṃ na te na me || 17||


1.17. Для тебя нет ни рождения, ни смерти. Для тебя нет ума, нет ни неволи, ни освобождения, ни благого, ни неблагого. Почему ты горюешь, дитя Мое? Ни у тебя, ни у Меня нет ни формы, ни имени.


aho citta kathaṃ bhrāntaḥ pradhāvasi piśācavat |

abhinnaṃ paśya cātmānaṃ rāgatyāgātsukhī bhava || 18||


1.18. О ум, почему ты блуждаешь, подобно нечистому духу? Узри неделимого Атмана. Отвергни привязанности и будь счастлив.


tvameva tattvaṃ hi vikāravarjitaṃ

niṣkampamekaṃ hi vimokṣavigraham |

na te ca rāgo hyathavā virāgaḥ

kathaṃ hi santapyasi kāmakāmataḥ || 19||


1.19. Воистину, ты — Высшая Реальность, неизменная, единая и исполненная свободы. У тебя нет привязанности и не-привязанности. Почему ты страдаешь, возжелав объектов желания?


vadanti śrutayaḥ sarvāḥ nirguṇaṃ śuddhamavyayam |

aśarīraṃ samaṃ tattvaṃ tanmāṃ viddhi na saṃśayaḥ || 20||


1.20. Все Писания утверждают, что Высшая Реальность не имеет качеств, она чистая, неизменная, бестелесная, однородная. Знай, что Я есть То, без сомнения.


sākāramanṛtaṃ viddhi nirākāraṃ nirantaram |

etattattvopadeśena na punarbhavasambhavaḥ || 21||


1.21. Знай, что имеющее форму — нереально, а не имеющее форму — вечно. Осознающий эту истину не перерождается.


ekameva samaṃ tattvaṃ vadanti hi vipaścitaḥ |

rāgatyāgātpunaścittamekānekaṃ na vidyate || 22||


1.22. Мудрецы говорят, что Реальность едина и однородна. Благодаря отречению от пристрастий, единство и множественность перестают существовать в уме.


anātmarūpaṃ ca kathaṃ samādhir-

ātmasvarūpaṃ ca kathaṃ samādhiḥ |

astīti nāstīti kathaṃ samādhir-

mokṣasvarūpaṃ yadi sarvamekam || 23||


1.23. Какое может быть самадхи, пока человек считает себя отличным от Атмана?

Какое может быть самадхи, если человек считает себя Атманом?

Какое может быть самадхи, пока человек думает, что Атман существует и не существует?

И зачем самадхи для единого и свободного по своей природе?


viśuddho’si samaṃ tattvaṃ videhastvamajo’vyayaḥ |

jānāmīha na jānāmītyātmānaṃ manyase katham || 24||


1.24. Ты всегда та же самая чистая Реальность, бестелесная, нерождённая и нетлененная. Почему ты рассуждаешь «я знаю Атмана» или «я не знаю»?


tattvamasyādivākyena svātmā hi pratipāditaḥ |

neti neti śrutirbrūyādanṛtaṃ pāñcabhautikam || 25||


1.25. Такими утверждениями, как «ты есть То», утверждается Атман. О том, что не истинно и состоит из пяти элементов, Писания говорят «не то, не то».


ātmanyevātmanā sarvaṃ tvayā pūrṇaṃ nirantaram |

dhyātā dhyānaṃ na te cittaṃ nirlajjaṃ dhyāyate katham || 26||


1.26. Как Атман наполнен Атманом, так все наполнено тобой. Нет ни медитирующего, ни объекта медитации. Почему твой ум постыдно медитирует?


śivaṃ na jānāmi kathaṃ vadāmi

śivaṃ na jānāmi kathaṃ bhajāmi |

ahaṃ śivaścetparamārthatattvaṃ

samasvarūpaṃ gaganopamaṃ ca || 27||


1.27. Я не знаю Всеблагого, как могу говорить о Нем?

Я не знаю Всеблагого, как могу поклоняться Ему?

Я Сам — Всеблагой, Сознание, Высшая Реальность, по своей природе однородная и всеохватывающая как пространство.


nāhaṃ tattvaṃ samaṃ tattvaṃ kalpanāhetuvarjitam |

grāhyagrāhakanirmuktaṃ svasaṃvedyaṃ kathaṃ bhavet || 28||


1.28. Я — Истина, неизменная Реальность, вне умозаключений и причинности, свободная от разделений на познающего и познаваемое. Как Я могу осознать Себя?


anantarūpaṃ na hi vastu kiṃcit-

tattvasvarūpaṃ na hi vastu kiṃcit |

ātmaikarūpaṃ paramārthatattvaṃ

na hiṃsako vāpi na cāpyahiṃsā || 29||


1.29. Ничто материальное не может быть бесконечным по своей природе. Ничто материальное не может быть Реальностью по своей природе. Только Атман — Высшая Реальность. Он не причинение вреда и не непричинение вреда.


viśuddho’si samaṃ tattvaṃ videhamajamavyayam |

vibhramaṃ kathamātmārthe vibhrānto’haṃ kathaṃ punaḥ || 30||


1.30. Ты — чистая и неизменная Реальность, бестелесная, нерождённая и непреходящая. Откуда сомнения в отношении Атмана? И почему ты снова говоришь: «Я в заблуждении»?


ghaṭe bhinne ghaṭākāśaṃ sulīnaṃ bhedavarjitam |

śivena manasā śuddho na bhedaḥ pratibhāti me || 31||


1.31. Когда кувшин разбит, пространство внутри него растворяется в беспредельном пространстве.

Когда ум чист, он растворяется во Всеблагом. Во Мне нет никаких разделений.


na ghaṭo na ghaṭākāśo na jīvo jīvavigrahaḥ |

kevalaṃ brahma saṃviddhi vedyavedakavarjitam || 32||


1.32. Нет кувшина и пространства в кувшине. Нет души и нет формы души. Осознай — есть только Брахман, не познающий и не познаваемый.


sarvatra sarvadā sarvamātmānaṃ satataṃ dhruvam |

sarvaṃ śūnyamaśūnyaṃ ca tanmāṃ viddhi na saṃśayaḥ || 33||


1.33. Атман — всё, всюду и всегда. Он вечный и неизменный. Всё есть пустота и не-пустота. Знай, Я — этот Атман, без сомнения.


vedā na lokā na surā na yajñā

varṇāśramo naiva kulaṃ na jātiḥ |

na dhūmamārgo na ca dīptimārgo

brahmaikarūpaṃ paramārthatattvam || 34||


1.34. Нет ни Вед, ни миров, ни богов, ни жертвоприношений. Нет ни стадий жизни, ни сословий, ни рода, ни происхождения. Нет ни пути дыма, ни пути света. Есть только единый Брахман, Высшая Реальность.


vyāpyavyāpakanirmuktaḥ tvamekaḥ saphalaṃ yadi |

pratyakṣaṃ cāparokṣaṃ ca hyātmānaṃ manyase katham || 35||


1.35. Если ты свободен от пронизывающего и пронизываемого, если ты един и совершенен, то как ты можешь думать об Атмане как о воспринимаемом чувствами или находящемся вне чувств?


advaitaṃ kecidicchanti dvaitamicchanti cāpare |

samaṃ tattvaṃ na vindanti dvaitādvaitavivarjitam || 36||


1.36. Некоторые ищут недвойственность, другие — двойственность. Они не знают Реальность, которая всегда и везде одна и та же, свободная от двойственности и недвойственности.


śvetādivarṇarahitaṃ śabdādiguṇavarjitam |

kathayanti kathaṃ tattvaṃ manovācāmagocaram || 37||


1.37. Как можно описать Реальность, которая вне ума и слов, которая лишена цвета, звука и других качеств?


yadā’nṛtamidaṃ sarvaṃ dehādigaganopamam |

tadā hi brahma saṃvetti na te dvaitaparamparā || 38||


1.38. Когда всё в этом мире, включая тело, воспринимается нереальным и пустым, подобно пространству, тогда познаётся Брахман и двойственность пропадает.


pareṇa sahajātmāpi hyabhinnaḥ pratibhāti me |

vyomākāraṃ tathaivaikaṃ dhyātā dhyānaṃ kathaṃ bhavet || 39||


1.39. Мне видится, что естественное я и высшее Я нераздельны как единое пространство. Как может существовать медитирующий и медитация?


yatkaromi yadaśnāmi yajjuhomi dadāmi yat |

etatsarvaṃ na me kiṃcidviśuddho’hamajo’vyayaḥ || 40||


1.40. То, что Я делаю, что Я ем, что жертвую, что отдаю — все это не Моё. Я — чистый, не рожденный, не разрушаемый.


sarvaṃ jagadviddhi nirākṛtīdaṃ

sarvaṃ jagadviddhi vikārahīnam |

sarvaṃ jagadviddhi viśuddhadehaṃ

sarvaṃ jagadviddhi śivaikarūpam || 41||


1.41. Познай всю эту вселенную как бесформенную.

Познай всю эту вселенную как неизменную.

Познай всю эту вселенную как всечистое проявление.

Познай всю эту вселенную как форму Всеблагого.


tattvaṃ tvaṃ na hi sandehaḥ kiṃ jānāmyathavā punaḥ |

asaṃvedyaṃ svasaṃvedyamātmānaṃ manyase katham || 42||


1.42. Воистину, ты — Высшая Реальность. Почему же ты сомневаешься: «Знаю ли я Атман?» или «Постижим ли Атман или не постижим?»


māyā’māyā kathaṃ tāta chāyā’chāyā na vidyate |

tattvamekamidaṃ sarvaṃ vyomākāraṃ nirañjanam || 43||


1.43. Дитя Моё, как может быть иллюзия и отсутствие иллюзии, тень и отсутствие тени? Всё это есть единая Реальность, чистая и подобная пространству.


ādimadhyāntamukto’haṃ na baddho’haṃ kadācana |

svabhāvanirmalaḥ śuddha iti me niścitā matiḥ || 44||


1.44. У Меня не начала, середины и конца. Я никогда не связан. По Своей природе Я чистый и неомраченный. Таково Моё понимание.


mahadādi jagatsarvaṃ na kiṃcitpratibhāti me |

brahmaiva kevalaṃ sarvaṃ kathaṃ varṇāśramasthitiḥ || 45||


1.45. Вся вселенная, начиная с принципа космического разума, не воспринимается Мной. Всё это — только Брахман. Какое может быть разделение на стадии жизни и сословия?


jānāmi sarvathā sarvamahameko nirantaram |

nirālambamaśūnyaṃ ca śūnyaṃ vyomādipañcakam || 46||


1.46. Я знаю, что всё и всегда — это единое непрерывное Я, лишённое основы и пустотности, а пять элементов, начиная с пространства, пусты.


na ṣaṇḍho na pumānna strī na bodho naiva kalpanā |

sānando vā nirānandamātmānaṃ manyase katham || 47||


1.47. Атман не относится ни к мужскому, ни женскому, ни среднему роду. Он вне понимания и воображения. Как можно размышляешь над тем, блаженен ли Атман или лишён блаженства?


ṣaḍaṅgayogānna tu naiva śuddhaṃ

manovināśānna tu naiva śuddham |

gurūpadeśānna tu naiva śuddhaṃ

svayaṃ ca tattvaṃ svayameva buddham || 48||


1.48. Я не может быть очищено шестичленной йогой.

Оно не может быть очищено разрушением ума.

Оно не может быть очищено посвящением учителя.

Оно сама Реальность, Оно само Осознание.


na hi pañcātmako deho videho vartate na hi |

ātmaiva kevalaṃ sarvaṃ turīyaṃ ca trayaṃ katham || 49||


1.49. Воистину, нет тела, состоящего из пяти элементов, нет лишённого тела. Воистину, все только Атман. Как можно говорить о трех состояниях и четвертом состоянии?


na baddho naiva mukto’haṃ na cāhaṃ brahmaṇaḥ pṛthak |

na kartā na ca bhoktāhaṃ vyāpyavyāpakavarjitaḥ || 50||


1.50. Я не связан, не свободен и не отделён от Брахмана. Я не являюсь ни деятелем, ни наслаждающимся Я ни пронизанный, ни пронизывающее.


yathā jalaṃ jale nyastaṃ salilaṃ bhedavarjitam |

prakṛtiṃ puruṣaṃ tadvadabhinnaṃ pratibhāti me || 51||


1.51. Как вода, вылитая в воду, остается той же безраздельно, так материя и дух воспринимаются неразличными для Меня.


yadi nāma na mukto’si na baddho’si kadācana |

sākāraṃ ca nirākāramātmānaṃ manyase katham || 52||


1.52. Если ты никогда не связанный и не освобождённый, то как ты можешь думать о себе как об имеющем форму или как о бесформенном?


jānāmi te paraṃ rūpaṃ pratyakṣaṃ gaganopamam |

yathāparaṃ hi rūpaṃ yanmarīcijalasannibham || 53||


1.53. Я знаю твою высшую природу, воспринимаемую как пространство, а также твою низшую природу, подобную воде в мираже.


na gururnopadeśaśca na copādhirna me kriyā |

videhaṃ gaganaṃ viddhi viśuddho’haṃ svabhāvataḥ || 54||


1.54. У Меня нет ни учителя, ни поучений, ни ограничений, ни деятельности.

Знай, что Я по природе чист и бестелесен, подобно пространству.


viśuddho’sya śarīro’si na te cittaṃ parātparam |

ahaṃ cātmā paraṃ tattvamiti vaktuṃ na lajjase || 55||


1.55. Ты чист. Ты не тело, твой ум не есть что-то высшее. Не стыдись говорить: «Я — Атман, Высшая Реальность».


kathaṃ rodiṣi re citta hyātmaivātmātmanā bhava |

piba vatsa kalātītamadvaitaṃ paramāmṛtam || 56||


1.56. О, почему печаль в твоём сердце? Ты Атман. Будь Атманом посредством Атмана. Пей, о дитя, высший нектар недвойственности, превосходя все разделения.


naiva bodho na cābodho na bodhābodha eva ca |

yasyedṛśaḥ sadā bodhaḥ sa bodho nānyathā bhavet || 57||


1.57. Нет осознания, нет невежества, нет сочетания осознания и невежества.

Тот, у кого есть такое осознание, становится самим Осознанием и ничем иным.


jñānaṃ na tarko na samādhiyogo

na deśakālau na gurūpadeśaḥ |

svabhāvasaṃvittarahaṃ ca tattva-

mākāśakalpaṃ sahajaṃ dhruvaṃ ca || 58||


1.58. Нет необходимости в знании, рассуждениях, времени, пространстве, поучениях учителя или достижении самадхи. Я по своей природе есть сознание и Реальность, непрерывная как пространство, естественная, неизменная.


na jāto’haṃ mṛto vāpi na me karma śubhāśubham |

viśuddhaṃ nirguṇaṃ brahma bandho muktiḥ kathaṃ mama || 59||


1.59. Для Меня нет ни рождения, ни смерти, нет благого и неблагого действия. Я — чистый Брахман, лишённый качеств. Как может существовать неволя или освобождение для Меня?


yadi sarvagato devaḥ sthiraḥ pūrṇo nirantaraḥ |

antaraṁ hi na paśyāmi sa bāhyābhyantaraḥ katham || 60||


1.60. Если Он вездесущий, самосияющий, неподвижный, целостный и неделимый, как Он может быть внутри или вовне? Я не вижу разделений


sphuratyeva jagatkṛtsnamakhaṇḍitanirantaram |

aho māyāmahāmoho dvaitādvaitavikalpanā || 61||


1.61. Вся вселенная сияет как неделимая и непрерывная. О иллюзия, какое великое заблуждение — воображение двойственности и недвойственности!


sākāraṃ ca nirākāraṃ neti netīti sarvadā |

bhedābhedavinirmukto vartate kevalaḥ śivaḥ || 62||


1.62. Имеющее форму и неимеющее форму всегда относится к «не то, не то». Есть только Всеблагой, свободный от различия и не-различия.


na te ca mātā ca pitā ca bandhuḥ

na te ca patnī na sutaśca mitram |

na pakṣapātī na vipakṣapātaḥ

kathaṃ hi saṃtaptiriyaṃ hi citte || 63||


1.63. У тебя нет матери, нет отца, нет родственников, нет жены, нет сына, нет друзей. Нет пристрастий, нет беспристрастности. Как тогда объяснить тревогу ума?


divā naktaṃ na te cittaṃ udayāstamayau na hi |

videhasya śarīratvaṃ kalpayanti kathaṃ budhāḥ || 64||


1.64. Нет ни дня, ни ночи, нет ни восхождения, ни падения в твоём уме. Как мудрый может представить телесность бестелесного?


nāvibhaktaṃ vibhaktaṃ ca na hi duḥkhasukhādi ca |

na hi sarvamasarvaṃ ca viddhi cātmānamavyayam || 65||


1.65. Познай неизменный Атман. Он не целое и не часть, не разделённый и не неразделённый, Он вне счастья и страданий.


nāhaṃ kartā na bhoktā ca na me karma purā’dhunā |

na me deho videho vā nirmameti mameti kim || 66||


1.66. Я не деятель, не наслаждающийся, у Меня нет ни прошлой, ни настоящей кармы. У Меня нет тела, нет бестелесности. Как могу говорить «это моё», «это не моё»?


na me rāgādiko doṣo duḥkhaṃ dehādikaṃ na me |

ātmānaṃ viddhi māmekaṃ viśālaṃ gaganopamam || 67||


1.67. У Меня нет изъянов, подобных страсти. У Меня нет тела, страданий и прочего. Зная Меня как Атмана единого и безбрежного как пространство.


sakhe manaḥ kiṃ bahujalpitena

sakhe manaḥ sarvamidaṃ vitarkyam |

yatsārabhūtaṃ kathitaṃ mayā te

tvameva tattvaṃ gaganopamo’si || 68||


1.68. Друг Мой, к чему столько бессмысленных разговоров?

Друг Мой, весь этот мир — фантазия ума.

Я сказал тебе суть: «Ты — Реальность, подобная пространству».


yena kenāpi bhāvena yatra kutra mṛtā api |

yoginastatra līyante ghaṭākāśamivāmbare || 69||


1.69. В каком бы состоянии или месте не умер йогин, он растворяется, как растворятся пространство в кувшине в безграничным пространством.


tīrthe cāntyajagehe vā naṣṭasmṛtirapi tyajan |

samakāle tanuṃ muktaḥ kaivalyavyāpako bhavet || 70||


1.70. Покидая тело в святом месте или в доме неприкасаемого, даже находясь в беспамятстве, он сразу после оставления тела становится освобождённым.


dharmārthakāmamokṣāṃśca dvipadādicarācaram |

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.