Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на перевод текста рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1465 английских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 — С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120
Для ежедневного общения на общие темы — 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000
Чтение сложных текстов — 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные;
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
(!) — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* — неправильный глагол.
Мы (we) — русское слово / его английский эквивалент.
Вы (you) 2.его (it) 1.прочитаете (read) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:
Вы (you) прочитаете (read) его (it).
то (-) — данное слово не нужно переводить на английский язык.
дома (house..) — нужно изменить число существительного.
накрылась с головой (pull.. cover over her head) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.
Упражнение 1 (1 465 слов и идиом)
Переведите рассказ на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Переведите прямую речь в косвенную, начиная так:
He / she said that…
Вера
— (why) Ты чего так поздно (be..* you so late/ am, is, are), доча (baby), и мобильный опять отключила (and why.. you turn.. off your mobile once again), ой (oh, why), а чего у тебя руки-то все в земле (.. you have.. ground under your fingernails)? — спросила мать (ask.. ...mother), настороженно глядя на (look.. warily at) бледную тридцатилетнюю женщину (...pale thirty-year-old woman).
— Голубя хоронила (I bury.. [бэри] ...dove [дав]). — ответила Вера (answer.. Vera), и проследовала (and go..*/ went/ gone) в свою комнату (!) her room).
Был поздний вечер (it be..* late evening/ was, were/ been) холодного осеннего дня (!) … cold autumn day,), за окном барабанил дождь (…rain pitter-patter.. against …window), а на душе скребли кошки (and she have..* a heavy heart [хат] / had/ had).
— Пойди же хоть руки помой (go and wash your hands at least [лист]), — взмолилась Елена Васильевна (Elena Vasilievna beg..), — голуби-то заразу всякую разносят (pigeons [пидженз] spread [спрэд] all kinds (!) infection), заболеешь чем (in case you get sick), потом тебя лечить (you give.. us one more problem). А то (and in addition) и нас с отцом заразишь ещё (you can infect [инфэкт] me and your father).
— Да мам (well, mom), ты права (you be..* right/ am, is, are), пойду в ванну (I go.. (!) ...bathroom).
— Ох, Ваня-Ваня (oh, Vanya-Vanya), опять с Верочкой беда с нашей (our Vera be..* in trouble one more time). Видать (looks like), осеннее обострение началось (her autumn aggravation flare.. up again). Она сегодня голубя какого-то хоронила (she bury.. [бэри] a pigeon today), пришла (when she come..* home/ came/ come) — все руки в земле (her hands be..* all dirty with ground/ was, were). Представляешь (can you believe it)?
— Чего уж там, ещё как представляю (I really can, and, more than that). А ещё я представляю себе (I can also imagine), Ленусик (Lenusik), что (that), если бы (if it be..* not/ were) не твоя сверхлюбовь материнская (for your maternal [матэрнал] super-love), да гиперопека (and hyper-care), не сидела бы Вера наша в тридцать лет в девках (our Vera not be.. …old maid at her thirty); и вместо того, чтобы (and instead of) голубям похороны устраивать (arranging funerals [фьюнэрэлз] for pigeons), за детьми да мужем своим смотрела (she look.. after her children and her husband).
— Да кому она кроме нас с тобой нужна (who need.. her), Ваня (Vanya)? Побойся Бога (shame on you) так говорить (saying that).
К тридцати годам (by ...age (!) thirty) жизнь Веры Никифоровой (Vera Nikiforova’s life) постепенно превратилась (gradually turn..) в серую череду (into a gray series [сириз]) будничным событий (!) everyday events [ивентс]). С утра на работу (in ....morning she go..* (!) work/ went/ gone), вечером домой (in …evening she come..* back home/ came/ come) к родителям (!) her parents), в выходные (on weekends) к бабушке и деду (she visit.. her grandparents). Делала она всё это (she do..* all that/ did/ done) не в угоду себе (out of self-interest), а из желания угодить (but wish.. to please) несчастной больной матушке (her poor sick mother), отдавшей ей (who give..* her/ gave/ given) лучшие годы свой жизни (… best years (!) her life).
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.