
Предисловие
Со времен возникновения протестантизма общим правилом стало переводить священные христианские тексты на национальные языки с языка греческого как оригинального. Однако довольно большая часть христианского мира, признающая первенство Римского Престола, долго оставалась верна латинским текстам, считая их равно священными с греческими. Сегодня отход так называемого Запада от латинского языка кажется очевидным. Но это, скорее всего, только на уровне народных масс, паствы и рядового священства. Логично предположить, что верхи церковной иерархии и интеллектуальной элиты до сих пор мыслят на латыни. Впрочем, весь современный западный мир, в том числе и протестантский, и светский, говоря на молодых национальных языках, неосознанно продолжает «дышать» латынью, поскольку эти языки созданы на ее основе, как и европейское право, имеющее своим фундаментом латинский Кодекс Юстиниана. Что касается мира восточного, то очевидно, например, участие латыни в становлении современного русского языка, русской культуры и российской государственности.
Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова, неотъемлемая часть новозаветного канона, является одной из значимых книг в истории христианской цивилизации и человеческой культуры. Он всегда волновал умы не только мыслителей, философов, политиков, государственных деятелей, но и художников, писателей, поэтов. Силу своей притягательности не утратил он и в наше время. Кто-то, считая его священным, пытается найти в нем ключ для расшифровки смысла происходящих у всех на глазах событий, кто-то относит его к поэтическим произведениям. Это вопрос веры. Но величие и красота Апокалипсиса, а также его историческая ценность неоспоримы.
Представленный ниже перевод Апокалипсиса с латинского языка на русский может оказаться полезным для тех, кто интересуется историей, религией, искусством и языкознанием. Он не имеет идейной тенденциозности или конфессиональной предвзятости. Единственная его цель — точное воспроизведение грамматики и буквальная передача лексики, одним словом, создание русской «копии» латинского текста.
Исходным послужил текст BIBLIA SACRA VULGATA, изданный Немецким Библейским обществом в 2007 году.
Курсивом выделены неизбежные вставки, отсутствующие в исходном тексте, жирным шрифтом выделены места, более далекие от буквального прочтения. В скобках приведены иные варианты перевода, слова из латинского и греческого текстов в их словарной форме, даны грамматические пояснения. В кавычках написаны слова в форме, в которой они употреблены в тексте. Встречаются неологизмы, появившиеся в результате буквального прочтения латинских слов. Многие слова греческого или персидского происхождения, а также имена собственные не переложены на русский язык, но предложены в русской транслитерации. Например: ecclesia — екклесия, paradisus — парадис, Johannеs — Йоаннес.
Желаем интересного чтения.
НАЧАЛО АПОКАЛИПСИСА ЙОАННЕСА АПОСТОЛА
Глава 1
1 Апокалипсис Йесуса Кристуса, который дал тому (ille) Бог, открытым (явным — palam) сделать рабам своим, чему надлежит (oportet) произойти (fio) скоро, и обозначил (significo, σημαινω), посылая через ангела своего рабу (servus) своему Йоаннесу,
2 который свидетельство предоставил (perhibeo) глаголу Бога и свидетельство Йесуса Кристуса, все, что увидел.
3 Блажен, кто читает и те, которые слушают глаголы пророчества и сохраняют (servo) то, что в нем написано было, время ведь близко есть.
4 Йоаннес семи екклесиям, которые есть в Асии. Благодать вам и мир (pax) от того, который есть, и который был, и который приходящий в будущем (venturus) есть, и от семи духов, которые пред взором («in conspectu», 8:2) трона его есть,
5 и от Йесуса Кристуса, который есть свидетель верный, перворожденный (primogenitus, πρωτοτοκος) из умерших и начальник (знатнейший — princeps, αρχων) царей земли, который возлюбил (предпочел — diligo) нас, и омыл (lavo) нас от грехов наших в крови своей,
6 и сделал из нас (nostrum) царство, священников Богу и Отцу своему. Ему самому слава и империум (высшая власть — imperium, κρατος) во веки веков. Амен.
7 Вот, приходит с облаками, и будет видеть его всякое око и те, которые его пронзили (pungo), и будут в скорби бить себя (plango se) над (super) ним (о нем) все трибы (tribus, φυλη) земли. Да (etiam), амен.
8 Я есть Α и Ω, начало (principium) и конец (finis), говорит Господин (Хозяин — Dominus) Бог, который есть, и который был, и который приходящий в будущем есть, Всемогущий (Omnipotens).
9 Я Йоаннес, брат ваш и участник в скорби (tribulatio), и царстве, и терпении в Йесусе, оказался (sum) на (in) острове, который называется (appello) Патмос, за (propter) глагол Бога и свидетельство Йесуса.
10 Оказался (sum) я в духе в господний день и услышал позади себя (меня) голос великий, как трубы,
11 говорящей: что видишь, напиши в свитке (liber) и пошли семи екклесиям (ecclesia): в Ефесус, и Смирну, и Пергамус, и Тиатиру, и Сарды, и Филадельфию, и Лаодицию.
12 И обращен был я, чтобы видеть мне голос, который говорил со мной, и, обратившись, увидел семь подсвечников (candelabrum) золотых.
13 И посреди (в середине) семи подсвечников подобного Сыну человека, покрытого (vestio) подиром (poderes) и подпоясанного к грудям (mamilla, μαστος) поясом (zona) золотым.
14 Голова же его и волосы были сияющие (candidus), как шерсть белая (albus), как снег, и очи его — как бы (velut) пламя огня,
15 и ноги его подобны орихалку (золотой меди — orichalcum, χαλκολιβανον), как в горне (caminus) пылающие (ardeo), и голос того, как голос вод многих.
16 И имел он в деснице своей звезд семь, и изо рта его меч (gladius, ρομφαια) с обеих сторон острый исходил, и лицо (facies) его, как солнце светит в силе (virtus) своей.
17 И, когда увидел я его, пал к ногам его, как мертвый. И положил он десницу свою на меня, говоря: не бойся. Я есть первый (primus) и последний (novissimus),
18 и живой, и стал (sum) мертвым, и вот, есть живущий во веки веков, и имею ключи смерти и подземного мира (infernus).
19 Напиши поэтому (ergo), что увидел ты, и что есть, и чему надлежит (oportet) стать (fio) после этого.
20 Таинство (sacramentum) семи звезд, которые увидел ты в деснице моей, и семи подсвечников золотых: семь звезд — ангелы есть семи екклесий, и подсвечников семь — семь екклесий есть.
Глава 2
1 Ангелу Ефесуса екклесии напиши: это говорит тот, который держит семь звезд в деснице своей, который ходит (ambulo) посреди (в середине — «in medio») семи подсвечников золотых.
2 Знаю дела твои, и работу (labor), и терпение твое, и что не можешь выдерживать (выносить — sustineo) злых, и испытал тех, которые себя называют (dico) апостолами, и не есть они, и нашел их лжецами,
3 и терпение имеешь, и выдержал ради (из-за — propter) имени моего, и не отстал (отпал — deficio).
4 Но имею против тебя, что любовь (caritas) твою первую оставил.
5 Помнящим (memor) будь впредь (esto), итак (itaque), откуда выпал ты, и твори (ago) покаяние, и первые дела делай. Если же нет, прихожу к тебе, и двину (moveo) подсвечник твой с места его, если покаяние не сотворишь (ago).
6 Но это имеешь, что возненавидел (ненавидишь) ты деяния (factum) Николаитов, которые и я возненавидел (ненавижу — odi, арх.).
7 Кто имеет слух (ухо — auris), пусть слышит, что Дух возвещает (dicare) екклесиям. Побеждающему, дам ему есть (edo) с дерева (lignum) жизни, что есть в парадисе (paradisus) Бога моего.
8 И ангелу Cмирны (Zmirna) екклесии напиши: это говорит первый и последний, который стал (sum) мертвым и живет.
9 Знаю скорбь (tribulatio, θλιψις) твою и бедность (paupertas) твою, но богат есть ты, и хулим ты от тех, которые себя называют (dico) Иудеями сущими («esse»), и не есть они, но есть они синагога Сатаны.
10 Ничего из того не бойся, что предстоит претерпеть (patior) тебе. Вот, собирается посылать диаболус из вас в карцер (carcer), чтобы испытаны были вы, и иметь будете скорбь дней десять. Будь впредь (esto) верным даже до смерти, и дам тебе венец (венок — corona) жизни.
11 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает (dicare) екклесиям. Кто победит, не будет поврежден (laedo) от смерти второй.
12 И ангелу Пергама екклесии напиши: это говорит тот, который имеет ромфею (длинный меч — romphaea, ρομφαια), с обеих сторон острую.
13 Знаю, где обитаешь, где престол (sedes, θρονος) есть Сатаны (Satanas), и держишь имя мое, и не отверг (nego) веру мою и во дни Антипаса, свидетеля моего верного, который убит (occido) был у (apud) вас, где Сатана обитает.
14 Но имею против тебя немного (малое — pauca), что имеешь там (illic) держащих доктрину (учение — doctrina) Балаама, который учил Балака пустить (послать — mitto) соблазн (западню — scandalum) перед детьми Исраэля: есть и развратничать (fornicor).
15 Так имеешь и ты держащих доктрину Николаитов.
16 Подобно покаяние твори. Если что менее, прихожу к тебе скоро и буду биться (pugno) с теми мечем («in gladio») рта моего.
17 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям. Побеждающему, дам ему манну сокрытую, и дам тому камешек (calculus) сияющий (белоснежный — candidus), и в камешке имя новое написанное, которое никто не знает, если не тот, кто принимает (accipio).
18 И ангелу Тиатиры екклесии напиши: это говорит Сын Бога, который имеет очи, что (как — ut) пламя огня, и ноги его подобны орихалку (золотой меди).
19 Знаю (nosco) дела твои, и любовь (caritas), и веру, и служение, и терпение твое, и дела твои последние, большие прежних (prior).
20 Но имею против тебя, что допускаешь (permitto) жену Иесабель, которая себя называет пророчицей, учить и отводить рабов моих развратничать и вкушать (manduco) от положенного идолам.
21 И дал я той время, чтобы покаяние сотворила (ago), и не хочет покаяться (paeniteo) от разврата (fornicatio) своего.
22 Вот, кидаю (пускаю — mitto) ее в ложе и тех, которые любодействуют (moechor) с ней, в скорбь величайшую (maximus), если покаяние не сотворят от дел ее.
23 И детей ее уничтожу (interficio) в смерти, и узнают все екклесии, что я есть исследующий (scrutor) почки (renes) и сердца (cor), и дам каждому из вас по делам вашим.
24 Вам же говорю прочим, которые Тиатиры есть, всем, которые не имеют доктрину эту, которые не познали глубины (высоты — altitudo) Сатаны, каким образом говорят: не кину (пошлю) на вас другое бремя (pondus).
25 Только то, что имеете, держите, доколе не (donec) приду.
26 И кто победит (vico), и кто сбережет (custodio) вплоть до конца дела мои, дам тому власть (мощь — potestas) над другими народами (gens),
27 и будет направлять (править — rego) тех жезлом (розгой — virga, ραβδος) железным. Как сосуд (вещь — vas) горшечника, разбиты будут они.
28 Как и я принял от Отца моего. И дам тому звезду утреннюю (matutinus).
29 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.
Глава 3
1 И ангелу екклесии Сард напиши: это говорит тот, который имеет семь духов Бога и семь звезд. Знаю дела твои, что имя имеешь, что живешь, и мертв есть.
2 Будь впредь (esto) бодрствующим и укрепи прочее, которое мертвым было. Ведь не нахожу я дела твои полными перед Богом моим.
3 В уме (mens) поэтому (ergo) имей, как (qualiter) примешь и услышишь, и храни, и покаяние твори (ago). Если ведь (ergo) не станешь бодрствовать, приду, как вор, и знать не будешь, которым часом приду к тебе.
4 Но имеешь немногие имена в Сардах, которые не осквернили (загрязнили — inquino) покровы (одежды — vestimentum) свои, и ходить будут со мной в белых (albus), потому что достойны есть.
5 Кто победит, так одет будет в одежды белые, и не сотру (deleo) имя его из свитка жизни, и исповедаю имя его перед (coram) Отцом моим и перед ангелами его.
6 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.
7 И ангелу Филадельфии екклесии напиши: это говорит святой (sanctus) и истинный (verus), который имеет ключ Давида, который отпирает (aperio, ανοιγω), и никто не закрывает на ключ (cludo), и закрывает на ключ, и никто не отпирает.
8 Знаю дела твои. Вот, дал я перед тобой дверь (ostium) отпертую (apertus), которую никто не может закрыть на ключ, потому что ограниченную (умеренную — modicus) имеешь силу (virtus), и сохранил (servo) глагол мой, и не отверг имя мое.
9 Вот, дам из синагоги Сатаны, что те, которые называют (dico) себя Иудеями сущими, и не есть они, но лгут (mentior), вот, сделаю тем, чтобы пришли они, и воздали честь (почтили устами — adoro) перед ногами твоими, и знали, что я возлюбил (предпочел — diligo) тебя.
10 Потому, что сохранил (servo) ты глагол терпения моего, и я тебя сохраню от часа (hora, ωρα) испытания, который приходящий в будущем есть («venturus est») в круг мира (orbis) весь (universus) испытать обитающих в земле.
11 Прихожу быстро (скоро — cito). Держи, что имеешь, чтобы никто не принял (accipio) венец (венок — corona) твой.
12 Кто победит, сделаю того колонной (columna) в храме Бога моего, и наружу не выступит (egredior) более, и напишу на (super) нем имя Бога моего и имя столицы (города — civitas, πολις) Бога моего новой Иерусалем, которая сходит (descendo) с неба от Бога моего, и имя мое новое.
13 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.
14 И ангелу Лаодиции екклесии напиши: это говорит Амен, свидетель верный и истинный, который есть начало (основа — principium, αρχη) творения Бога.
15 Знаю дела твои, что ни холодный (frigidus) ты, ни горячий (calidus). О, если бы (чтобы ведь — utinam) холодный был ты или горячий!
16 Но потому, что теплый (остывший — tepidus) ты и ни холодный, ни горячий, начну (incipio) тебя извергать (evomo) изо рта моего.
17 Потому что говоришь, что: богат (dives) я, и наполнен успехом (locupleto), и ничего не лишен (egeo), и не знаешь, что ты есть жалкий и достойный жалости (miserabilis), и бедный, и слепой, и нагой (nudus).
18 Советую (suadeo) тебе приобрести (купить — emo) от меня золото, нагретое в огне (ignio), испытанное (проверенное — probo), чтобы полным успеха (locuples) стал ты, и покровы (одежды) белые надел ты, и не показалось смущение (confusio) наготы твоей, и коллирием (мазью — collyrium) помажь очи твои, чтобы видел ты.
19 Я, кого люблю (amo), обличаю (arguo, ελεγχω) и исправляю (очищаю — castigo). Возревнуй поэтому (ergo) и покаяние твори (ago).
20 Вот, стою ко входу (двери — ostium, θυρα) и стучу (pulso). Если кто услышит голос мой и отопрет (aperio) дверь (janua, θυρα), войду к тому и буду обедать (ceno) с тем, и сам он со мной.
21 Кто победит, дам ему сидеть со мной в троне (thronus. θρονος) моем, как и я победил и сел с Отцом моим в троне его.
22 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.
Глава 4
1 После этого увидел я, и вот, дверь (ostium) отпертая в небе, и голос первый, который услышал я, как трубы, разговаривающей (loquor) со мной, говорящий: поднимись сюда, и покажу (выставлю — ostendo) тебе, чему следует (надлежит — oportet, δει) произойти после этого.
2 Тотчас стал я в духе, и вот, престол (sedis) установлен был в небе, и поверх (supra) престола сидящий.
3 И тот, который сидел, подобен был виду (aspectus) камня (lapis) яшмы (jaspis) и сердолика (sardinus, σαρδιον), и радуга (iris) была вокруг престола, подобная видению (visio) изумруда (zmaragdina).
4 И вокруг престола сидений (sedile) двадцать четыре, и на тронах увидел я двадцать четыре сеньора (senior) сидящих, вокруг облеченных (circumamicio) в покровы (одежды — vestimentum) белые, и на (in) головах их венцы (венки) золотые,
5 и от трона выходят (procedo) молнии, и голоса, и громы. И увидел я семь лампад горящих перед (ante) троном, которые есть семь духов Бога.
6 И пред взором («in conspectu», 7:9) престола как море стеклянное, подобное кристаллу (хрусталю — crystallum), и в середине (medium) престола, и вокруг престола увидел я четырех животных (animal), полных (plenus) очей спереди и сзади.
7 И животное первое подобно льву, и второе животное подобно теленку (детенышу животного — vitulus, μοσχος), и третье животное — имеющее лицо будто (quasi) человека, и четвертое животное подобно орлу (aquila) летящему.
8 И четыре животных, каждое (singula) из них, имели крылья (ala) шестерные (senus), и вокруг, и внутри (intus) полные есть очей, и отдыха (requies) не имеют, днем и ночью говоря: святой, святой, святой Господин (Владыка — Dominus) Бог всемогущий (omnipotens), который был, и который есть, и который приходящий в будущем есть.
9 И, когда дают те животные славу, и честь, и благословение сидящему на (super) троне, живущему во веки веков,
10 падут двадцать четыре сеньора (πρεσβυτερος) перед сидящим на (in) троне, и почтут устами (adoro) живущего во веки веков, и бросят (mitto, βαλλω) венцы (венки) свои перед троном, говоря:
11 достоин ты, Господин (Хозяин) и Бог наш, принять славу, и честь, и силу (virtus), потому что ты сотворил все, и из-за (propter) воли твоей cуществовало (sum) все и сотворено было.
Глава 5
1 И увидел я в правой стороне от сидящего на (super) троне свиток (liber), написанный внутри и снаружи, запечатанный (обозначенный — signo) печатями (sigillum) семью.
2 И увидел я ангела крепкого (fortis), провозглашающего (praedico) голосом великим: кто есть достойный отпереть (вскрыть — aperio) свиток и развязать (разрешить — solvo) знаки (signaculum) его?
3 И никто не мог в небе, ни в земле, ни под землей ни отпереть (вскрыть) свиток, ни взглянуть (respicio) на тот.
4 И я плакал (fleo) много, потому что никто достойным не найден был ни отпереть (вскрыть) свиток, ни видеть (video) его.
5 И один из сеньоров говорит мне: не плачь, вот, победил лев из трибы Йуда, корень Давида, чтобы отпереть (вскрыть) свиток и семь знаков (signaculum) его.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.