Учителям английского языка:
Людмиле Николаевне Лысак,
Ольге Алексеевне Соколовой,
Ларисе Николаевне Ивановой.
Преподавателям английского языка:
Светлане Борисовне Крючковой,
Галине Ивановне Бабиной,
Тамаре Ивановне Хромовой,
Галине Дмитриевне Володиной
Введение составителя
Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:
Ну вот и всё — теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».
Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»
Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.
Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество — очень высокое».
Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике — на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран:
• США (11 носителей),
• Англия (9 носителей),
• Австралия (4 носителя),
• Ирландия (1 носитель),
• Шотландия (1 носитель),
• Индия (1 носитель),
• Южная Африка (1 носитель).
Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 — женским голосом и 9 — мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.
Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!
Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.
Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, — uroki.english.verchinsky.ru.
Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.
Успехов вам!
P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.
За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.
Анатолий Верчинский,
февраль 2021 г.
7Up
«Севн Ап»
• seven [’sev (ə) n] семь
• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху
20th Centure Fox
«Двадцатый Век Фокс»
• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый
• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие
• fox [fɔks] лиса, лисица
Adam Smith
Aerosmith
Smith & Wesson
Ада́м Смит
«Аэросмит»
«Смит-энд-Вессон»
• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)
• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу
• aero [’eərəu] воздушный, авиационный
Alec Baldwin
Daniel Baldwin
Michael Baldwin
William Baldwin
Алек Болдуин
Дэниэл Болдуин
Майкл Болдуин
Уильям Болдуин
• Alec [«ælɪk] Алек (мужское имя)
• Daniel [’dɑ: nɪəl] Дэниел, Даниил (мужское имя)
• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)
• William [’wɪlɪəm] Уильям, Вильям (мужское имя)
• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)
• win [wɪn] победить, выиграть
Alexander Bell
Александр Белл
• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Alfred Hitchcock
Альфред Хичкок
• Alfred [«ælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)
цц www. win2.c• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх
• cock [kɔk] петух
Alice Cooper
James Fenimore Cooper
Lee Cooper
Элис Купер
Джеймс Фенимор Купер
«Лии Купер»
• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)
• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)
• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар
Always
«Олвейс»
• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно
American Express
«Американ Экспресс»
• american [ə’merɪkən] американский
• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)
Amway
«Амвей»
• american [ə’merɪkən] американский
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Amway — сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)
Apple
«Эпл»
• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня
Arthur Miller
Glenn Miller
Артур Миллер
Гленн Миллер
• Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)
• Glenn [glen] Гленн (мужское имя)
• miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик
Aston Martin
George Martin
«Астон Мартин»
Джордж Мартин
• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка
• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)
Axe
«Акс»
• axe [æks] топор; колун
Baker & McKenzie
Baker Street
Simon Baker
«Бейкер и Макензи»
Бейкер-стрит
Саймон Бейкер
• baker [’beɪkə] булочник, пекарь
• street [stri: t] улица
• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)
Barnes & Noble
«Барнес и Ноубл»
• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк
• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный
Bee Line
«Би Лайн»
• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек
• line [laɪn] провод; линия
• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия
Big Ben
Big Mac
Биг Бен
Биг Мак
• big [bɪg] большой
Bill Gates
Билл Гейтс
• Bill [bɪl] 1. (сокр. от William) Билл (мужское имя); 2. счёт
• gate [geɪt] ворота
• gates [geɪts] ворота; дверь, калитка
Blade
Блэйд
• blade [bleɪd] лезвие, клинок
Blend-a-med
«Бленд-а-мед»
• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь
«Брэйн-ринг»
Brain Ring
• brain [breɪn] мозг
• ring [rɪŋ] ринг
Britney Spears
Бритни Спирс
• spear [spɪə] копьё; дротик
Broadway
Бродвей
• broad [brɔ: d] широкий; обширный; просторный
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Brooks
Брукс
• brook [bruk] ручей
Bruce Lee
Lee Cooper
Брюс Ли
«Лии Купер»
• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона
Cambridge
Кембридж
• bridge [brɪʤ] мост; строить мост
Campbell’s
Naomi Campbell
Кэмпбеллз
Нао́ми Кэ́мпбелл
• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Candy
«Кэнди»
• candy [’kændɪ] леденец; конфета
Canon
«Кэнон»
• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон
Carlson
Richardson
Карлсон
Ричардсон
• carl (e) [kɑ: l] (пренебр.) невежа, деревенщина, мужлан
• Richard [’rɪʧəd] 1. Ричард (мужское имя) 2. (richard) детектив, сыщик; 3. (richard) девушка, женщина
• son [sʌn] сын
Citizen
«Ситизен»
• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)
Clint Eastwood
Sherwood
Клинт Иствуд
Шервуд
• clint [klɪnt] 1. скалистый утёс; выступ; 2. (Clint) Клинт (мужское имя)
• east [i: st] 1. восток; 2. восточный
• wood [wud] лес; дерево; дрова
Coldrex
«Колдрекс»
• cold [kəuld] холод
Colin Firth
Ко́лин Ферт
• firth [fɜ: θ] 1. устье реки; 2. узкий морской залив; лиман
Columbia Pictures
DreamWorks Pictures
Рaramount Picture
«Коламбия пикчерз»
«Дримвёкс пикчерс»
«Парамаунт пикчерз»
• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный
• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США
• dream [dri: m] мечта, грёза
• works [wɜ: ks] мастерские, цехи
• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм
Comet
«Ко́мет»
• comet [’kɔmɪt] комета
Culture Club
«Калче клаб»
• culture [’kʌlʧə] культура
• club [klʌb] клуб
Danny Glover
Дэнни Гловер
• glove [glʌv] перчатка; рукавица
• glover [’glʌvə] перчаточник
Delete
название клавиши компьютерной клавиатуры
• delete [dɪ’li: t] удалять, стирать
Disneyland (Park)
«Диснейленд»
• land [lænd] земля, суша
Dorian Gray
Дориан Грей
• Dorian [’dɔ: rɪən] Дориан (мужское имя)
• gray [greɪ] = grey (брит.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)
Dove
«Дав»
• dove [dʌv] голубь
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.