12+
Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Бесплатный фрагмент - Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Учим английские слова быстро, легко и надёжно

Объем: 228 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.


Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной

Введение составителя

Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:

Ну вот и всё — теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».

Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»

Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.

Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.

«Я нашёл новое в английском для себя. Интересные образы в коллекции. Соотношение цена/качество — очень высокое».

Alexander Zhuravlev

Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике — на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран:

• США (11 носителей),

• Англия (9 носителей),

• Австралия (4 носителя),

• Ирландия (1 носитель),

• Шотландия (1 носитель),

• Индия (1 носитель),

• Южная Африка (1 носитель).

Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 — женским голосом и 9 — мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.


Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!


Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, — uroki.english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!


P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления — авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Анатолий Верчинский,

февраль 2021 г.

7Up

«Севн Ап»

• seven [’sev (ə) n] семь

• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху

Логотип 7Up в США.

20th Centure Fox

«Двадцатый Век Фокс»

• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый

• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие

• fox [fɔks] лиса, лисица

© 20th Century Fox

Adam Smith
Aerosmith

Smith & Wesson

Ада́м Смит
«Аэросмит»
«Смит-энд-Вессон»

• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)

• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу

• aero [’eərəu] воздушный, авиационный

Alec Baldwin
Daniel Baldwin
Michael Baldwin
William Baldwin

Алек Болдуин
Дэниэл Болдуин
Майкл Болдуин
Уильям Болдуин

• Alec [«ælɪk] Алек (мужское имя)

• Daniel [’dɑ: nɪəl] Дэниел, Даниил (мужское имя)

• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)

• William [’wɪlɪəm] Уильям, Вильям (мужское имя)

• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)

• win [wɪn] победить, выиграть

Обложка российского DVD-издания фильма «На грани»
© Art Linson Productions, 20th Century Fox

Alexander Bell

Александр Белл

• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)

© Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335

Alfred Hitchcock

Альфред Хичкок

• Alfred [«ælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)

цц www. win2.c• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх

• cock [kɔk] петух

Американский постер фильма Альфреда Хичкока — «Психо»
© Shamley Productions, Paramount Pictures, Universal, Alfred Hitchcock Production

Alice Cooper
James Fenimore Cooper
Lee Cooper

Элис Купер
Джеймс Фенимор Купер
«Лии Купер»

• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар

Always

«Олвейс»

• always ['ɔ:lw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно

American Express

«Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)

Amway

«Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут

Amway — сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple

«Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня

Arthur Miller
Glenn Miller

Артур Миллер
Гленн Миллер

Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)

Glenn [glen] Гленн (мужское имя)

miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик

Артур Миллер — американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department).
Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х — начало 1940-х годов) — оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США).

Aston Martin
George Martin

«Астон Мартин»
Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)

Джордж Р. Р. Мартин — американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe

«Акс»

• axe [æks] топор; колун

Baker & McKenzie
Baker Street

Simon Baker

«Бейкер и Макензи»
Бейкер-стрит
Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)

«Sherlock Holmes», Guy Ritchie, 2009
Саймон Бейкер — австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble

«Барнес и Ноубл»

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный

Bee Line

«Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия

Big Ben
Big Mac

Биг Бен
Биг Мак

• big [bɪg] большой

Bill Gates

Билл Гейтс

• Bill [bɪl] 1. (сокр. от William) Билл (мужское имя); 2. счёт

• gate [geɪt] ворота

• gates [geɪts] ворота; дверь, калитка

© United States Department of Health and Human Services

Blade

Блэйд

• blade [bleɪd] лезвие, клинок

Обложка DVD-издания фильма «Blade»
© New Line Cinema

Blend-a-med

«Бленд-а-мед»

• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь

«Брэйн-ринг»

Brain Ring

• brain [breɪn] мозг

• ring [rɪŋ] ринг

Заставка программы «Брейн-ринг» (НТВ, с 2018 г.),
© АО «Телекомпания НТВ»

Britney Spears

Бритни Спирс

• spear [spɪə] копьё; дротик

Broadway

Бродвей

• broad [brɔ: d] широкий; обширный; просторный

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут

Brooks

Брукс

• brook [bruk] ручей

Bruce Lee
Lee Cooper

Брюс Ли
«Лии Купер»

• lee [li: ] 1. защита, укрытие; 2. подветренная сторона

Постер к фильму «Путь дракона»
© Golden Harvest

Cambridge

Кембридж

• bridge [brɪʤ] мост; строить мост

Campbell’s
Naomi Campbell

Кэмпбеллз
Нао́ми Кэ́мпбелл

• camp [kæmp] лагерь (спортивный, детский, учебный)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)

Candy

«Кэнди»

• candy [’kændɪ] леденец; конфета

Canon

«Кэнон»

• canon [’kænən] критерий; принцип; закон, канон

Carlson
Richardson

Карлсон
Ричардсон

• carl (e) [kɑ: l] (пренебр.) невежа, деревенщина, мужлан

• Richard [’rɪʧəd] 1. Ричард (мужское имя) 2. (richard) детектив, сыщик; 3. (richard) девушка, женщина

• son [sʌn] сын

Citizen

«Ситизен»

• citizen [’sɪtɪz (ə) n] подданый (гражданин)

Clint Eastwood
Sherwood

Клинт Иствуд
Шервуд

• clint [klɪnt] 1. скалистый утёс; выступ; 2. (Clint) Клинт (мужское имя)

• east [i: st] 1. восток; 2. восточный

• wood [wud] лес; дерево; дрова

Клинт Иствуд в роли Джо в первом фильме долларовой трилогии «За пригоршню долларов» (1964)

Coldrex

«Колдрекс»

• cold [kəuld] холод

Colin Firth

Ко́лин Ферт

• firth [fɜ: θ] 1. устье реки; 2. узкий морской залив; лиман

Обложка фильма «Дневник Бриджит Джонс»
© Little Bird

Columbia Pictures
DreamWorks Pictures
Рaramount Picture

«Коламбия пикчерз»
«Дримвёкс пикчерс»
«Парамаунт пикчерз»

• paramount [’pærəmaunt] главный, основной, первостепенный

• Columbia [kə’lʌmbɪə] река и город в США

• dream [dri: m] мечта, грёза

• works [wɜ: ks] мастерские, цехи

• picture [’pɪkʧə] кинокартина, кинофильм

Comet

«Ко́мет»

• comet [’kɔmɪt] комета

Culture Club

«Калче клаб»

• culture [’kʌlʧə] культура

• club [klʌb] клуб

Danny Glover

Дэнни Гловер

• glove [glʌv] перчатка; рукавица

• glover [’glʌvə] перчаточник

Постер к фильму «Смертельное оружие 3»
© Silver Pictures

Delete

название клавиши компьютерной клавиатуры

• delete [dɪ’li: t] удалять, стирать

Фото автора.

Disneyland (Park)

«Диснейленд»

• land [lænd] земля, суша

Dorian Gray

Дориан Грей

• Dorian [’dɔ: rɪən] Дориан (мужское имя)

• gray [greɪ] = grey (брит.) 1. серый; 2. пасмурный, сумрачный, мрачный; скучный, унылый; бесцветный; 3. седой (о волосах, о человеке с седыми волосами)

Dove

«Дав»

• dove [dʌv] голубь

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.