
In the heart of seventeenth-century Boston, a rigid Puritan town where every sin was watched and punished, a young woman named Hester Prynne stepped out of the heavy prison door.
В самом сердце Бостона XVII века, строгого пуританского города, где каждый грех наблюдали и наказывали, молодая женщина по имени Хестер Принн вышла из тяжёлой тюремной двери.
She held a baby in her arms, only three months old, and on her chest was sewn a bright scarlet letter «A,» made of fine red cloth and decorated with gold thread.
На руках она держала ребёнка всего трёх месяцев, а на её груди была пришита яркая алая буква «A», сделанная из тонкой красной ткани и украшенная золотой нитью.
The mark stood for adultery, the crime she had committed.
Эта метка означала прелюбодеяние — преступление, которое она совершила.
The crowd of stern-faced people stared at her, whispering and judging.
Толпа суровых людей смотрела на неё, шепча и осуждая.
Hester stood tall, her dark eyes flashing with pride, refusing to bow her head in shame.
Хестер стояла прямо, её тёмные глаза сверкали гордостью, она отказывалась склонять голову от стыда.
Years before, Hester had come from England to the New World.
Годы назад Хестер приехала из Англии в Новый Свет.
She was married to a much older man, a scholar who planned to follow her later.
Она была замужем за гораздо старше мужчиной, учёным, который планировал позже присоединиться к ней.
But he never arrived, lost somewhere across the ocean, and Hester was left alone in the strict colony.
Но он так и не приехал, затерявшись где-то за океаном, и Хестер осталась одна в строгой колонии.
In her loneliness, she met a man in secret, and from that forbidden love came the child she now carried.
В своем одиночестве она тайно встретила мужчину, и от этой запретной любви родился ребёнок, которого она теперь несла.
The town leaders demanded she name the father, but Hester kept silent, taking the full weight of the punishment on herself.
Городские власти требовали назвать отца, но Хестер молчала, взяв на себя всю тяжесть наказания.
That day on the scaffold in the marketplace, Hester faced the governor, the ministers, and the crowd.
В тот день на эшафоте на рыночной площади Хестер стояла перед губернатором, священниками и толпой.
The Reverend John Wilson, an old and respected preacher, urged her to confess the man’s name.
Преподобный Джон Уилсон, старый и уважаемый проповедник, призывал её назвать имя мужчины.
Beside him stood the young Reverend Arthur Dimmesdale, pale and nervous, his hand pressed over his heart.
Рядом стоял молодой преподобный Артур Димсдейл, бледный и нервный, держа руку на сердце.
He spoke softly, begging Hester to reveal the truth to ease her soul, but she only shook her head.
Он говорил тихо, умоляя Хестер раскрыть правду, чтобы облегчить её душу, но она лишь покачала головой.
«I will not speak,» she said firmly.
«Я не скажу», — твёрдо сказала она.
The letter burned on her chest, but her spirit burned brighter.
Буква жгла на её груди, но её дух горел ярче.
Among the onlookers was a stranger, a man with one shoulder higher than the other, dressed in a mix of civilized and savage clothing.
Среди наблюдающих был незнакомец, мужчина с одним плечом выше другого, одетый в смесь цивилизованной и дикой одежды.
He had just arrived after being held captive by Indians.
Он только что прибыл после того, как находился в плену у индейцев.
When he learned Hester’s story, his face darkened.
Когда он услышал историю Хестер, его лицо омрачилось.
Later, in the prison, he visited her, revealing himself as Roger Chillingworth — Hester’s long-lost husband.
Позже, в тюрьме, он навестил её, открыв, что он — Роджер Чиллингворт, давно потерянный муж Хестер.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.