Переводчик Дина Маркон Редактор Ализа Эшед Автор рисунка Карина Арутюнова График Моран Барак
20 янв. 2022 г.В романе Леонида Левинзона «Дети Пушкина» предстает жизнь тель-авивской «русской» богемы 1990-х годов. Но это не воспоминания - и не только потому, что реальные лица выведены под вымышленными именами. Это проза, созданная видением автора, его языком, интонациями. Это живописная панорама, в которой важны не столько отдельные фигуры, сколько краски, освещение, настроение... За четверть века репатрианты из бывшего СССР сложили штабеля стихов. Стихи рождаются в страданиях, а выходцы с шестой части суши настрадались немало, и многие из них спешили щедро поделиться своими горестями и радостями. Прозы в литературном наследии «русской» алии очень мало. Проза требует не эмоциональных вспышек, а долгого труда, серьезной мысли, без которых не соорудить крупных конструкций. Леонид Левинзон избрал трудный путь в литературе. Он не старается развлекать читателя, сочинять увлекательную фабулу, без чего сегодня трудно рассчитывать на коммерческий успех. В его прозе важней авторский настрой, ритм повествования, не поддающаяся однозначному истолкованию метафоричность. В новой книге Левинзон взялся за «благодарную» тему: он мог бы лихо и остроумно изобразить «русских» литераторов, журналистов, философов, их вольную, не слишком праведную жизнь. Это хорошо получилось у Дины Рубиной в профессионально сколоченном романе «Вот идет мессия», похуже – в сериале «Между строк» Евгения Румана. В любом случае о них много говорили, спорили. Левинзон не стремится ни к портретному сходству своих персонажей с их прототипами, ни к смакованию бытовых подробностей. Может быть, секрет писателя в «Детях Пушкина» - в том, что он постоянно меняет дистанцию, с которой рассматривает своих героев. Есть крупные планы, есть яркие детали, но после пристального вглядывания автор отдаляется от изображаемого им богемного кружка, и возникает окутанная таинственным, мистическим ореолом (не случайно в романе много ночных сцен) панорама Израиля 1990-х. Несмотря на размытость контуров, на гротескную остраненность некоторых персонажей, «Дети Пушкина» - гораздо более реалистическая проза, чем другие близкие по тематике произведения. Их авторы «для удобства изложения» изображают «русских» писателей относительно благополучными людьми или деликатно отворачиваются от материально-экономической подоплеки их существования. Левинзон честно показывает, как сложно, а иногда мучительно, быть русскоязычным интеллектуалом в Израиле. Это в стране исхода можно было работать в редакциях, школах, культурных и спортивных организациях, пристроиться в бригаду шабашников, на худой конец – пригреться в котельной. Там в былые времена существовали литературные гонорары, а в новые времена появились богатые издательства. Насельники романа Левинзона – Матвей, Борисик, Катя - зарабатывают на хлеб насущный и кормят свои семьи тяжелым, опустошающим физическим трудом. Наименее материально обеспечен Виталий, которому «посчастливилось» устроиться в русскоязычную газету, где изнурительная поденщина разрушает его здоровье. В итоге рассказ о писателях позволяет заглянуть в далекие от творчества и эстетики уголки Израиля – на автобусные станции и рынки, в грязные ночлежки и фабричные цеха. «Творцы» живут так же, как прочие репатрианты. Они считают каждый шекель, ищут жилье поскромней и магазины подешевле, но заботятся о друзьях, гостей угощают от всей души и, сидя в «минусе», готовы дать другому взаймы. Это необыкновенные люди, ибо, преодолевая усталость, игнорируя безденежье, пишут стихи, рисуют, сочиняют песни, яростно спорят об искусстве. Тот, кто был знаком с тель-авивскими литераторами 1990-х, узнает Илюшу Бокштейна, Мишу Зива, Риту Бальмину, Аркашу Хаенко, без труда определит авторство цитат, вплетающихся в текст романа. Леонид Левинзон достиг литературного мастерства, но, к сожалению, уступает в технологии самораскручивания на израильском рынке коллегам по писательскому цеху, создающим гораздо более легковесные книжки. Серьезных литературных премий он удостаивался в России и русском зарубежье, где оценят скорее форму его книг, чем их содержание. Очень хотелось бы, чтобы «Дети Пушкина», изданные в Санкт-Петербурге (и уже инсценированные), дошли до израильских русскоязычных читателей. Они найдут в романе не глянцевый придуманный Израиль, а ту страну, в которой они хлебнули немало лиха, но которую предпочли другим манящим далям. Наиболее подкованные из этих читателей оценят мастерскую прозу, в которой есть и выверенность слова, и внутренний ритм, и многоголосие, и внезапные переходы от приземленности к лирике, от правдоподобия к фантастике. Но независимо от количества комплиментов, которых он удостоится, Леонид Левинзон написал, возможно, лучший роман о нашей алие, к которому будут обращаться книгочеи и исследователи, не успевшие увидеть ее лицом к лицу. Яков Шаус 29.01.2016
20 янв. 2022 г.Сегодня утром закончил читать Ваш роман. По-моему, это Ваш лучший роман, один из лучших, если не самый лучший из тех, которые посвящены нашей "прекрасной действительности". очень личный роман и одновременно общественно значимый..." Григорий Канович
19 янв. 2022 г.В 2015 году Романтическим театром Юрия Томошевского по книге был поставлен спектакль
19 янв. 2022 г.Наконец, через шесть лет после издания роман "Дети Пушкина" появился в интернете. Огромная благодарность Юрию Валентиновичу Томошевскому. благодаря которому роман был опубликован в 2015 году. Автор обложки - Морозов Е.Н.
18 янв. 2022 г.