Александр Курмачёв

Книги автора

Об авторе

Александр Курмачёв родился в 1973 г. в подмосковных Люберцах, в 1996 г. окончил филологический факультет МГУ. Журналист, автор горнолыжного путеводителя по странам Европы и Северной Америки «Alpine Ski» (2003–2007), сборника рецензий «Музыкальные путешествия дилетанта» (2006), мистерии «Один-за-всех» (2016, 1-я редакция) и романа «Потерянный год» (первой части трилогии «За всех»). Постоянный обозреватель интернет-изданий «OperaNews» и «Belcanto», сотрудничает с Зальцбургским фестивалем.

Последние события

3 февраля 2017 года в Институте перевода (INTRAWI) при Инсбрукском университете (Австрия, Тироль) состоялась презентация мистерии «Один-за-всех». Автор книги А. Курмачёв поделился своим взглядом на историю мистерии как жанра и рассказал, почему именно пересказ сюжета драмы Гофмансталя «Йедерман» современным русским языком с использованием некодифицированной лексики является наиболее аутентичной формой мистерии в её средневековом виде. Отдельное внимание было уделено механизму творческой интерпретации оригинального текста и, что особенно интересно для профессионалов, реализации переводчиком определенной сверхзадачи, связанной с раскрытием внутренней формы первоисточника, обнажение его скрытых смыслов и предложение новых интерпретаций. Во время дискуссии, состоявшейся после доклада и чтения отрывков из мистерии, было задано много вопросов относительно названия мистерии, влияния на авторское переложение таких драматических образцов, как пьеса Л. Филатова «Про Федота Стрельца», а также творчества Фимы Жиганца (Александра Сидорова). А. Курмачёв назвал пьесу Леонида Филатова недосягаемым образцом уникального авторского переложения магистральных тем русского фольклора. Также был затронут вопрос замены некоторых персонажей оригинальной драмы Гофмансталя: например, вместо братьев Йедермана в мистерии «Один-за-всех» появляются две комические дамы-филологини — Толстуха-в-очках и Тощая-кляча-в-очках. По словам А. Курмачёва, выяснения родственных отношений в драме Гофмансталя не выглядят ни убедительными по форме, ни интересными по сути и никак не укладываются в представление русского человека об отношениях между братьями. Именно поэтому эта линия была полностью купирована. Проблема же независимых женщин сегодня стоит как никогда остро, и именно поэтому в мистерии «Один-за-всех», в которой за каждым персонажем стоит реальный прототип, появились две старые девы, влюблённые в иллюзии собственной исключительности больше, чем в людей, которые их окружают. В итоге именно Толстуха-в-очках и Тощая-кляча-в-очках произносят главное определение любви — чувства, которое им так и не дано было испытать, поскольку люди, испытывающие это чувство, не нуждаются в том, чтобы о нём говорить. Особенную реакцию вызвал кульминационный диалог Веры и Одного-за-всех об устройстве мироздания и о связи Создателя с Человеком. По признанию самого автора, этот монолог — эмоционально самая мощная и самая проникновенная сцена во всей мистерии. Автор выражает горячую благодарность за великолепную организацию мероприятия — адъюнкт-профессору Инсбрукского университета доктору Алёне Петровой.

3 февр. 2017 г.

16 января 2017 г. в Русском центре при Зальцбургском университете состоялась презентация мистерии «Один-за-всех» Александра Курмачёва. Кроме истории жанра и принципиальных отличий текста и сюжета мистерии от первоисточника Гуго фон Гофмансталя, на встрече были подняты вопросы жанровой цикличности в истории литературы и причин возвращения искусства к мистическим формам отражения действительности на рубежах веков. Автор выражает самую искреннюю признательность организаторам вечера — г-же Бибер и г-же Ноймайр.

19 янв. 2017 г.

Мировая презентация книги «Один-за-всех» (Мистерия по драме Гуго фон Гофмансталя «Йедерман») состоялась 23 декабря 2016 г. в 19:00 в Зале презентаций Торгового Дома «Библио-Глобус» в рамках творческого вечера Тимура Раджабова и Александра Курмачёва. Взаимодействие и взаимообогащение литератур — одна из самых интересных тем культурного процесса. Как влияет национальное самосознание читателя на восприятие текстов, созданных в иной культурно-исторической среде? Как особенности мировосприятия автора влияют на его интерпретацию оригинального текста? Каковы границы допустимого в художественном переводе (переложении)? Где кончается личность автора оригинального текста и начинается собственное творчество переводчика (интерпретатора)? Эти и другие темы предлагались к обсуждению на очередной встрече клуба «Связующая нить», на которой были представлены книги «Один-за-всех» (2016) Александра Курмачёва и «Пять частей» (2016) Тимура Раджабова. Книги авторов можно приобрести в Торговом Доме «Библио-Глобус», ул. Мясницкая, д. 6/3, стр.1, зал №12, раздел «Российская поэзия».

19 янв. 2017 г.