Опыт маленького издателя: как книги иностранных авторов приходят в Россию

978-5-4483-7176-9

В феврале в русских интернет-магазинах появился роман сербской писательницы Даницы Маркович «Роды». Историю о том, как в палате белградского роддома несколько рожениц, медсестер и врачей встречают новое тысячелетие, а за стенами роддома – война, нашла и опубликовала с помощью Ridero екатеринбурженка Ольга Симонова. Это её первый опыт в роли издателя – книга так ей понравилась, что она получила разрешения автора и переводчика и опубликовала её. Сейчас Ольга переводит сама и готовит к русскому изданию книги и других сербских авторов. Мы попросили её рассказать об этом.

Ridero: Ольга, почему Сербия?

Ольга Симонова: Шесть лет назад я впервые приехала в Сербию и влюбилась в эту страну. Стала туда ездить, узнавать потихонечку людей, знакомиться с культурой, учить язык и, в конце концов, обнаглела настолько, что взялась за перевод книги, посвященной русским эмигрантам в Сербии. Дальше случилось несколько знакомств с сербскими писателями, в том числе и с Даницей Маркович.

R.: Как вы познакомились с Даницей?

О.С.: Даница – дочь очень интересного человека Йована Марковича, который уже много лет налаживает культурные связи между Россией и Сербией, через него мы и познакомились. Роман Даницы уже был переведен на русский язык, но никогда не издавался.

R.: Что Вы подумали, когда впервые прочитали роман?

О.С.: Мне показалось, что это очень хорошая литература, прекрасный язык, сложные женские судьбы, интересные повороты сюжета — все, что нужно для захватывающего чтения романа.

R.: Какая история у этой книги в Сербии?

О.С.: В Сербии книга Даницы была издана несколько раз и получила хорошие отзывы читателей и критики.

R.: Почему «Роды» перевели на русский, но так и не издали раньше?

О.С.: К сожалению, очень сложно заинтересовать крупные издательства даже хорошей литературой. Рукопись наградили в 2013 году на Славянском литературном форуме «Золотой Витязь», но даже эта награда не привела к ее изданию. И вообще, современных сербских авторов у нас со времен Милорада Павича почти не издавали.

R.: Почему эта книга актуальна сейчас для русского читателя?

О.С.: Интересный вопрос:)) Я думаю, что эта книга может быть актуальна в любое время и не только для русского читателя. Наверное, эта книга в первую очередь может заинтересовать женщин. Многие из них узнают повороты сюжета, схожие с их судьбой. И, пожалуй, нигде мы не бываем так откровенны, как в палате роддома.

R.: Каких еще сербских писателей Вы планируете издать для русского читателя и почему?

О.С.: Мне повезло в прошлом году познакомиться с маститым сербским автором Николой Моравчивечем. Он пишет исторические романы, и два из них сейчас переведены на русский язык: «Граф Савва Владиславич» и «Радичево завещание». Оба эти романа рассказывают о давних и крепких связях России и Сербии. «Граф Савва Владиславич» был признан в этом году лучшим историческим романом в Сербии. Я мечтаю, чтобы они были изданы в России и русскоязычный читатель получил возможность познакомиться с этими историями.

R.: Как Вы договариваетесь с писателями о правах?

О.С.: Существует стандартный агентский договор, который можно заключить с автором, чтобы избежать каких-то недоразумений. Но многие сербские авторы были бы счастливы, если их труды переведут на русский язык и помогут издать книги в России.

R.: Что вообще сейчас происходит в сербской литературе?

О.С.: Не могу судить обо всей сербской литературе, но то, что я вижу в Белграде меня вдохновляет: на улицах сербской столицы очень много книжных магазинов, они встречаются так же часто, как супер-популярные в Сербии «Пекары»:) Люди читают много и с удовольствием. В Белграде ежегодно проходит традиционная книжная ярмарка, одна из самых крупных в мире. В этом году планирую приехать на неё и там познакомиться с другими сербскими авторами.

Share This: