Алиса Ханцис — о духе писательства и успехе в издательстве

При первом нашем разговоре с Алисой Ханцис, писательницей, чьи книги представлены на Rideró c июня 2020 года, мы обсуждали ее опыт работы с книгами, жизнь с 2006 года в Австралии, дебютный роман «И вянут розы в зной январский», получивший «Русскую премию». Алиса рассказывала, как пришла на платформу Rideró и как новому автору заявить о себе миру. Спустя два года мы пригласили Алису поговорить уже про успешный выход ее книги «Кариатиды» в издательстве «Дом историй» и попросили подробней рассказать о том, как она к этому пришла и что для этого надо делать.

С момента нашего с вами интервью прошло два года и ваш статус писателя значительно вырос. Поздравляем вас с успешным изданием вашей книги «Дух геометрии», которая была доработана и вышла в издательстве «Дом историй» в конце 2023 года. Как это на вас повлияло, сказалось на творчестве, может быть?

Выход этой книги действительно стал для меня важным событием. Я рада, что роман оценили и захотели издать, да еще сразу во всех форматах. Аудиокниги сейчас очень востребованы, но профессиональная озвучка стоит дорого, и авторам это зачастую просто не по карману. А теперь у меня есть замечательная аудиоверсия романа в исполнении Алевтины Пугач. Я уже была знакома с ней как с диктором, и если бы выбирала голос сама, то наверняка остановилась бы на ней.

А еще мне приятно, что читатели, которым понравился роман, начинают интересоваться и другими моими книгами. Так что факт издания, конечно, помогает автору стать более заметным. 

В свое время мы обратили внимание на платформе Rideró на два ваших романа «И вянут розы в зной январский», получивший «Русскую премию» еще в 2012 году, и на роман «Дух геометрии», известный теперь под другим названием — «Кариатиды» — о молодой геодезистке Ясе, уехавшей работать в Тасманию, про ее опыт эмиграции, отношения с оставшейся мамой, актуальные сегодня темы. Эти романы попали в наш проект «Список литературы», получили положительные рецензии Натальи Рубановой и Антона Осанова, приглашенных нами литературных критиков. Мы рассказывали об этих книгах на выставках, в соцсетях, блогах, включали в партнерские коллаборации с тем же «Букмейтом», например. Интересно узнать, помог ли этот бэкграунд при представлении книги «Дух геометрии» издательству, когда вы написали впервые в «Дом историй»?

Когда я посылала рукопись в издательство, то в сопроводительном письме указывала, что роман попал в список рекомендуемых Rideró. Вообще, мне кажется, издателя всегда интересует, есть ли у текста предыстория — например, публикация в сети. Ссылку на рецензию Антона Осанова я тоже давала, но насколько эта информация повлияла на решение редакции, сказать не могу, не знаю.

В нашем предыдущем разговоре вы заметили, что «новый автор — это всегда одинокий Робинзон, и только от его усилий зависит, заметят ли его с проплывающего корабля». Расскажите, пожалуйста, как вам удалось обратить внимание на вашу книгу издательства? Сразу просим рекомендаций правильного питчинга.

Я бы начала с того, что редакторы — это живые люди. В интернете полно рекомендаций, как правильно писать синопсисы, а о том, как установить с редактором контакт, говорят редко. В результате в издательства приходят тонны писем, где нет ни «здравствуйте», ни «до свидания». Я была поражена, когда об этом узнала. Кстати, в англоязычной среде все иначе, и я встречала множество советов, как составить письмо, чтобы оно не отправилось в корзину. Советы иногда звучат забавно — например, считается, что издателей надо удивить. «А вы знаете, что общего между египетской мумией, самураем и вашими любимыми тапочками?» — в таком духе. 

Но в наших реалиях лучше просто обратиться к редактору как к человеку, у которого и без вас забот полон рот. То есть вежливо, кратко и по делу. Сообщить, к какому жанру относится ваша книга, каков ее объем и как она вписывается в редакционный портфель. Я помню, как увидела на сайте «Дома историй», что они ищут уютные романы об отношениях, и сразу вспомнила про «Дух геометрии»: книга отлично подходила под это определение. 

Если у издательства есть еще какие-то требования, нужно их выполнять. В «Доме историй» просили указывать, рассылалась ли рукопись в другие издательства. В конце нужно кратко написать о себе: были ли другие публикации, победы в конкурсах и т. д. Тон должен быть нейтральным, но все-таки надо помнить, что письмо адресовано человеку, а не машине. Ну и само собой, в отдельных файлах прикрепляем рукопись и синопсис — никаких ссылок. А потом ждем. Редакторы всегда загружены работой, и может пройти несколько месяцев, прежде чем вам ответят.

Я прочитала роман «Кариатиды» и сравнила его с прежней версией романа «Дух геометрии», честно говоря, разница очень незначительна, на мой взгляд, немного переработана структура, но в основном это тот же ваш текст. Как шла работа уже с издательством по подготовке новой книги? Выбор названия, обложки?

С обложкой получилось интересно. У меня попросили визуальные референсы для книги — какие-то яркие образы, с которыми она ассоциируется. Потом главред издательства, Анастасия Завозова, вместе с арт-директором разрабатывали концепцию. «Дом историй» серьезно подходит к созданию обложек, и все их книги стильные и выразительные. Мою обложку рисовала Виктория Лебедева, прекрасный художник-иллюстратор. Поскольку оформление предполагалось абстрактное, редакции было непросто объяснить свое видение. Работа заняла много времени, было аж четыре разных версии обложки, пока не нашлась «та самая». Мне кажется, ее стилистика хорошо передает атмосферу книги, и образ воздушного змея тут очень важен.

Над названием мы тоже долго думали, хотелось чего-то более лаконичного и броского. А редактировать рукопись оказалось совсем несложно: я давно ее не перечитывала и сама заметила, что там есть ненужные длинноты. Более серьезных правок мы не вносили, роман понравился, кажется, всем сотрудникам издательства — во всяком случае, у меня осталось такое чувство. С «Домом историй» вообще очень приятно работать, они к каждому автору и тексту относятся бережно и с уважением. 

Как складывается жизнь романа «Кариатиды» за пределами России, в родной уже для вас Австралии? Вышли или планируются переводы?

Поскольку моим первым романом, посвященном Мельбурну 1910-х, местные издатели не заинтересовались, с этой книгой я даже не пыталась куда-то соваться. Художественный перевод — очень дорогостоящая и непростая работа, и этим должны заниматься издательства, а не автор. А в местной русскоязычной среде я пытаюсь роман продвигать, вот недавно была встреча с читателями, в планах еще одна.

Расскажите, пожалуйста, об относительно новой книге «Аквариум», опубликованной на Rideró, о чем она, в каком жанре? Согласитесь принять участие с ней в проекте «Список литературы»? Мы всегда ищем новые жемчужины.

Повесть «Аквариум» я написала на одном дыхании, всего за пару месяцев ковидного 2020-го года. Мельбурн тогда сидел в жестком карантине, и ничто не отвлекало от творчества. Эта книга совсем не похожа на предыдущие. Мне захотелось чего-то нового, так что и жанр повести, и ее сеттинг, и стиль — все было экспериментом. Формально это магический реализм, а по сути, история разворачивается параллельно в двух пластах: реальном и метафорическом, и у каждого события есть два разных смысла. То есть вся повесть — одна большая развернутая метафора. 

Я с самого начала решила, что хочу исследовать феномен творчества и таланта, и для этого нужен был особый подход. Но тут даже нельзя сказать, что я сознательно искала способы и приемы: книга будто бы писала себя сама. Это был невероятный опыт. Я спала по пять часов в сутки и постоянно ловила озарения. Интересно, что читатели нередко признаются, что воспринимают эту книгу исключительно на эмоциональном уровне. То есть вроде мало что понятно, а впечатления все равно сильные.

Кстати, экспериментальный формат повести не помешал ей занять первое место в литературном конкурсе «Есть только музыка одна» памяти Дмитрия Симонова. Так что, конечно, мне бы хотелось поучаствовать с этой книгой в «Списке литературы», тем более что малой прозе, в отличие от романов, трудней найти своего читателя.

Когда вы беретесь за новую книгу? Что пробуждает ваш писательский дух?

У меня в голове всегда бродят какие-то образы: характеры, сценки или дух определенного места — например, Тасмании или Мельбурна. Но чтобы эти образы воплотились в книгу, они должны за что-то зацепиться. Такой опорой становится идея будущей книги. Это необязательно четко спланированный сюжет — его детали я обычно придумываю в процессе работы. А вот главное авторское послание должно сформироваться как можно раньше. Ну и, конечно, очень помогает новизна задачи. Мне нравится, что все мои книги разные, и с каждым текстом я открываю в себе возможности, о которых и не подозревала. 


С этим читают

О концепции и внутреннем устройстве сборника Надежды Флайг «Другая я» рассказывает писательница Марго Гритт Сборник рассказов «Другая я» предлагает читателю современное исследование женских характеров от профессионального психолога, который, однако, пытается ... Читать далее

Рецензию на книгу Леони Вебер «Очень приятно, Вилары» подготовила писательница Марго Гритт. Юная Полин, главная героиня повести «Очень приятно, Вилары!», покидает родную страну и переезжает во Францию, в дом отца, ... Читать далее

Один из бонусов нашего ежеквартально обновляемого проекта «Список литературы» — это возможность познакомиться ближе с авторами Rideró, узнать, какие замечательные люди к нам приходят и публикуют важные для них тексты, ... Читать далее

О книге Ларисы Майоровой «Чемодан» рассказывает поэт и переводчик Наталья Санникова. Стремительное развитие сюжета (без отступлений на описание красот природы или тонких душевных переживаний персонажей), насыщенный событийный ряд, повествование, которое ... Читать далее

Показать больше записей