На платформу Ridero приходят авторы с разных концов света. Писательница Алиса Ханцис узнала про существование сервиса не так давно. С 2006 года она живет в Австралии, ведет дневник в Живом журнале, много пишет, рассказывает о путешествиях, музыке, живописи, истории. Ее дебютный роман «И вянут розы в зной январский» был отмечен «Русской премией», которая до недавнего времени присуждалась живущим за границей русским авторам. Rideró подарил ее книгам новые возможности и расширил дорогу к читателям. Как это произошло, Алиса рассказала нам в интервью.
Алиса, ваш первый роман «И вянут розы в зной январский» был написан около 10 лет назад и в 2012 году был замечен и стал лауреатом «Русской премии» в номинации «Крупная проза». В какой момент и почему вы решили разместить вашу первую книгу на платформе Rideró?
Это вышло почти случайно: моя приятельница Ирина, тоже из Мельбурна, загорелась идеей раскрутить роман среди местной русскоязычной публики. В свое время издательство выпустило только бумажную версию книги, а к нам сюда их доставлять дорого и долго. А теперь права на электронную версию снова были у меня, и Ира буквально пинками заставила меня выложить роман на Rideró.
Тогда, два года назад, я совершенно не представляла себе, что это и с чем это едят. Помню, что долго сопротивлялась, думала, что из этой затеи ничего не выйдет. Но сейчас я Ире очень благодарна, потому что ее волшебный пинок позволил мне снова вернуться к творчеству, которое я к тому времени почти забросила.
Расскажите с самого начала, как развивался ваш писательский опыт?
Я научилась читать в три года, а лет с пяти уже корябала в блокнотах стишки и «повести», как я их сама называла. У меня отец писал на досуге поэмы, и дома меня очень поддерживали во всем, что касалось творчества. В 15 лет я попала в редакцию газеты для подростков «Пятая стена» и начала писать статьи сначала туда, а потом во «взрослую» газету. Один раз даже взяла интервью у жителей цыганского табора и очень гордилась, когда заметку опубликовали. Параллельно я писала короткие зарисовки и стихи, вдохновляясь любимыми рок-музыкантами. А после окончания школы всё это как-то завяло.
Я вообще-то много лет мечтала быть музыкантом, а про писательство даже не думала. При этом я всегда сочиняла истории, просто не записывала их. Это казалось таким же естественным, как дышать. Мне было почти тридцать лет, когда я вдруг осознала, какое это наслаждение – не просто выдумывать, а облекать выдуманное в форму. Я тут же кинулась экспериментировать, писала рассказы в духе модернистов и впервые почувствовала, что у меня что-то получается. А переезд в Австралию дал мне вдохновение для целого романа, и я начала осваивать крупную прозу. Так и продолжаю до сих пор открывать новое и совершенствоваться.
В настоящий момент на платформе Rideró размещены три ваших романа, два из них уже получили рекомендации приглашенных нами независимых литературных критиков проекта «Список литературы». Что вы думаете о современном литературном процессе, как заявить о себе новому автору, что для этого надо делать?
Маленькая поправка: это два романа и повесть. По поводу писательского самопродвижения уже сломано немало копий – в Яндекс-дзене, на Фейсбуке (Meta Platforms Inc. запрещено на территории России) спорят до хрипоты, надо ли участвовать в литературных конкурсах или посылать рассказы в толстые журналы. Я для себя уяснила, что новый автор – это всегда одинокий Робинзон, и только от его усилий зависит, заметят ли его с проплывающего корабля.
К сожалению, нет никаких «проверенных способов» найти читателя. Очень многое зависит от удачи. Можно посылать рассказ в журналы и получать отказы или просто молчание – не потому, что текст плохой, а потому, что редактор в этот день встал не с той ноги или ему кажется неинтересной ваша тема. Тот же самый текст вдруг могут взять в журнале, гораздо более авторитетном, чем те, где вам отказали. Это всегда лотерея. И, как с любой лотереей, совет только один: не сдаваться и пробовать снова и снова.
Участвовать в конкурсах, находить писательские группы в соцсетях – там часто делятся полезной информацией об издательствах и онлайн-ресурсах, где можно опубликоваться. Завести авторский аккаунт на LiveLib и выкладывать там интересную информацию о своих книгах. Мне вообще очень нравится этот сайт, я с удовольствием пользуюсь им как читатель тоже, пишу отзывы и знакомлюсь с другими читателями. Путей много, но я бы добавила еще вот что: выбирайте из них те, которые не повредят вашему имиджу. Навязчивый самопиар или написание отзывов самому себе – это, на мой вкус, просто некрасиво.
Ваша личная история сама тянет на роман, вы рассказывали в «Живом журнале», как однажды совершенно случайно купили путеводитель по Мельбурну и влюбились в этот город настолько, что стали собирать всю возможную информацию о нем. И в итоге вы встретили здесь свою реальную любовь, переехали и с 2006 года живете, если я правильно понимаю, в Мельбурне? Фантастическая история, не было мыслей перенести ее на бумагу?
Да, всё так и было, и я до сих пор ценю, что судьба оказалась ко мне так щедра. Ведь я не просто переехала туда, где «теплей»: переезд дал мне новый толчок к творчеству. С другой стороны, эмиграция – это всегда непросто, и надо искать себя заново и учиться компромиссам.
Я благодарна новой стране и за позитивный, и за негативный опыт. Моя личная история пока не кажется мне достойной того, чтобы ее запечатлеть – модный жанр автофикшн мне не близок, я больше люблю придумывать сюжеты, чем брать готовые. При этом автобиографических деталей у меня полно в каждой книге, просто они так рассредотачиваются, что не бросаются в глаза.
Литературное творчество – это возможность сохранить связь с родиной или полноценный источник дохода?
Мне, к сожалению, еще далеко до того, чтобы жить на гонорары. Я бы сказала, что для меня важна связь, но не с родиной как с местом, а с русской культурой и языком. Я ведь переехала совсем взрослой, и никакая интеграция в новую среду не сделает меня другой. Даже если я вживаюсь в образ местного жителя, уроженца Австралии, я пишу о нем на том языке, которому училась, читая в школе любимые книги российских, а точнее, советских писателей. Многие из них сейчас незаслуженно забыты, но мне до сих пор кажется, что детской литературы такого уровня в России сейчас нет.
Есть ли у вас мысли об англоязычной книге? И если да, то как будете ее издавать?
Я убеждена, что художественную литературу можно писать только на своем родном языке – если, конечно, ваша фамилия не Набоков. Поэтому я не делаю на этот счет никаких поползновений и продолжаю надеяться, что мои книги когда-нибудь переведут на английский.
В Австралии есть похожие на наш сервисы селфпаба? Как оцениваете работу на платформе Rideró?
Признаюсь, об австралийской писательской среде я пока что знаю мало, хотя у меня есть знакомые из местных, кто издавался «официально». А селфпаб, насколько я понимаю, бывает разный, и именно вариант Rideró мне наиболее симпатичен. Во-первых, процесс создания книги из рукописи вполне простой и понятный. Во-вторых, есть возможность выбирать платные услуги или совсем ничего не платить. А главное – автор чувствует, что с ним обращаются как с человеком, а не с источником дохода. Если крупные издательства, выпустив книгу, бросают нового автора на произвол судьбы, то в Rideró постоянно происходит какая-то движуха: то конкурс экранизации, то вот прекрасная, на мой взгляд, идея привлекать известных критиков и блогеров для написания рецензий, делать подборки интересных книг.
Я сама так открыла для себя замечательных авторов, с кем-то мы даже подружились. Это очень здорово – чувствовать, что ты не один. Спасибо моей подруге, что запинала меня выложить в Rideró первую книгу, и спасибо всем, кто создал и поддерживает этот полезный ресурс!
О концепции и внутреннем устройстве сборника Надежды Флайг «Другая я» рассказывает писательница Марго Гритт Сборник рассказов «Другая я» предлагает читателю современное исследование женских характеров от профессионального психолога, который, однако, пытается ... Читать далее
Рецензию на книгу Леони Вебер «Очень приятно, Вилары» подготовила писательница Марго Гритт. Юная Полин, главная героиня повести «Очень приятно, Вилары!», покидает родную страну и переезжает во Францию, в дом отца, ... Читать далее
Один из бонусов нашего ежеквартально обновляемого проекта «Список литературы» — это возможность познакомиться ближе с авторами Rideró, узнать, какие замечательные люди к нам приходят и публикуют важные для них тексты, ... Читать далее
О книге Ларисы Майоровой «Чемодан» рассказывает поэт и переводчик Наталья Санникова. Стремительное развитие сюжета (без отступлений на описание красот природы или тонких душевных переживаний персонажей), насыщенный событийный ряд, повествование, которое ... Читать далее