Полезные книги для саморедактуры

Автор телеграм-канала «Редактура или жизнь» Светлана Гусева перевела книгу по писательскому мастерству Стюарта Хорвица. Мы попросили ее поделиться инсайтами из книги и рассказать про другие переводные книги, полезные писателям.

Ridero: Почему вы выбрали для перевода именно эту книгу? Чем она интересна?

Светлана Гусева: Книги Стюарта Хорвица (под обложкой «Метода Книжной Архитектуры» находятся переводы двух его основных книг) по-настоящему уникальны среди всего многообразия книг для писателей. Я прочла много различных пособий по литмастерству: они помогают писателю поверить в себя, рассказывают о порядке работы с книгой, о создании прочной структуры повествования, о том, как бороться с ленью, о достоверности персонажей. Но я почти сразу заметила, что реже всего встречаются книги по редактуре, – а ведь без нее книга так и останется сырым черновиком, никогда не получит законченного, цельного вида. Испробовав метод Хорвица на своих романах, я была поражена результатами – и сейчас, когда моим переводом пользуются другие, их выводы подтверждают, что мой выбор был правильным. Метод Книжной Архитектуры работает, и поэтому я решила перевести эти книги.

R.: В чем именно суть этого метода?

С.Г.: Стюарт Хорвиц в своих книгах учит выстраивать элементы повествования так, чтобы ничего не провисало, чтобы не было лишних персонажей и событий и вместе с тем все действующие лица, сюжет и даже какие-то предметы получили свое развитие. Он не говорит, какая должна быть структура у вашей книги, какой объем или сколько должно быть персонажей. Также он не будет учить вас, что на 10%, например, обязательно должна быть завязка, а на 90% книги – развязка. Предполагается, что вы уже написали свой первый черновик, а метод Хорвица поможет вам выстроить отношения между героями, все основные и побочные линии максимально ясно для читателя. Чтобы заложенные идеи и темы автор смог воплотить наилучшим образом.

Мне самой этот метод помог со сложным повествованием, где была одна неявная сквозная линия, а за главное действие отвечали небольшие «сюжеты-приключения», когда следующий порой начинался раньше, чем заканчивался предыдущий. Я научилась давать намеки, настраивать читателя на то, что в дальнейшем какая-то тема или отношения получат развитие. Училась оставлять «крючки» – задел на будущее, развивать конфликты постепенно и приводить к кульминации.

Поэтому я просто не могла ею не поделиться с остальными.

R.: Какие еще профессиональные книги по литературному мастерству вы хотели бы перевести на русский?

С.Г.: В данный момент я занимаюсь переводом замечательной, просто чудесной книги Деборы Честер «Формула фантастического произведения». Название немного пугает, но на самом деле в книге нет формул, и она в равной степени применима к любому жанру. Из базовых книг для писателей, которые рассказывали бы о написании черновика с первой до последней буквы, о структуре, персонажах и построении сюжета, это одна из лучших, что мне попадались.

Также у меня есть перевод книги Орсона Скотта Карда «Персонажи и точка зрения», в настоящий момент я его вычитываю и выложу также единым файлом в электронном виде.

На 2019 год планирую пока что два перевода, посвященных развитию и преображению героя по ходу сюжета: это книга К. М. Вейланд «Создание арки персонажа» и книга Дары Маркс «Внутренняя история: сила арки изменения».

Ridero: В каких еще форматах существует ваш канал?

С.Г.: Моему каналу в «Телеграме» в ноябре исполнится 2 года. Изначально он планировался как канал для писателей, со временем я стала реже публиковать что-либо о собственном процессе и сосредоточилась на полезных переводах и статьях. В основном подписчиками канала являются писатели, я проводила опрос, и подавляющее большинство либо уже написали несколько книг, либо пишут первую. Тех, кто никак с писательством не связан, очень мало. С одной стороны, это радует – значит, мои публикации приносят пользу, а не просто «сотрясают воздух». С другой, писатели – это не самая широкая и не самая общительная аудитория, знаю это по себе. Так что стараюсь не выпрашивать обратную связь и радуюсь стабильному увеличению числа подписчиков.

Когда возникла необходимость публиковать длинные посты, я пришла на Яндекс.Дзен. Это совсем новая платформа, я учитываю, что они только развиваются и не обладают пока расширенным функционалом. А с августа я пробую cнимать видео на Youtube – о книгах, которые читаю сама, о том, как пишу, о новинках в нон-фикшне для писателей. Надеюсь, что в видеоформате подписчикам будут интересны и рассказы о моем личном писательском опыте.

Переводы Стюарта Хортвица в открытом доступе:

 

 

С этим читают

Денис Окань — пилот-инструктор, экзаменатор с многолетним опытом работы в России и за рубежом. Автор книг «Шофер самолета», «Философия полета», «Второй пилот. Командир. Инструктор», а также профессиональных статей и рассказов ... Читать далее

Анна Пейчева — писатель и журналист, телеведущая, лауреат литературных конкурсов. Много лет работала корреспондентом, выпускающим редактором, ведущей федеральных и региональных новостей на телеканале НТВ. В 2015 году решила сменить карьерную ... Читать далее

Алексей Рязанцев, эксперт по продукту со специализацией по разработке и закупке потребительских электронных товаров в Китае, работает на китайском рынке с 2010 года. Написать первую книгу «Китайцы: руководство по применению» его побудило ... Читать далее

Анастасия Фокина — топ-менеджер в международных корпорациях, член присяжных финансистов Великобритании, FCMA (Fellow, Chartered management Accountant), основатель платформы Jungji Мы попросили Анастасию рассказать, как написание книги помогло ей найти выход ... Читать далее

Показать больше записей