Полезные книги для саморедактуры

Guseva vk

Автор телеграм-канала «Редактура или жизнь» Светлана Гусева перевела книгу по писательскому мастерству Стюарта Хорвица. Мы попросили ее поделиться инсайтами из книги и рассказать про другие переводные книги, полезные писателям.

Ridero: Почему вы выбрали для перевода именно эту книгу? Чем она интересна?

Светлана Гусева: Книги Стюарта Хорвица (под обложкой «Метода Книжной Архитектуры» находятся переводы двух его основных книг) по-настоящему уникальны среди всего многообразия книг для писателей. Я прочла много различных пособий по литмастерству: они помогают писателю поверить в себя, рассказывают о порядке работы с книгой, о создании прочной структуры повествования, о том, как бороться с ленью, о достоверности персонажей. Но я почти сразу заметила, что реже всего встречаются книги по редактуре, – а ведь без нее книга так и останется сырым черновиком, никогда не получит законченного, цельного вида. Испробовав метод Хорвица на своих романах, я была поражена результатами – и сейчас, когда моим переводом пользуются другие, их выводы подтверждают, что мой выбор был правильным. Метод Книжной Архитектуры работает, и поэтому я решила перевести эти книги.

R.: В чем именно суть этого метода?

С.Г.: Стюарт Хорвиц в своих книгах учит выстраивать элементы повествования так, чтобы ничего не провисало, чтобы не было лишних персонажей и событий и вместе с тем все действующие лица, сюжет и даже какие-то предметы получили свое развитие. Он не говорит, какая должна быть структура у вашей книги, какой объем или сколько должно быть персонажей. Также он не будет учить вас, что на 10%, например, обязательно должна быть завязка, а на 90% книги – развязка. Предполагается, что вы уже написали свой первый черновик, а метод Хорвица поможет вам выстроить отношения между героями, все основные и побочные линии максимально ясно для читателя. Чтобы заложенные идеи и темы автор смог воплотить наилучшим образом.

Мне самой этот метод помог со сложным повествованием, где была одна неявная сквозная линия, а за главное действие отвечали небольшие «сюжеты-приключения», когда следующий порой начинался раньше, чем заканчивался предыдущий. Я научилась давать намеки, настраивать читателя на то, что в дальнейшем какая-то тема или отношения получат развитие. Училась оставлять «крючки» – задел на будущее, развивать конфликты постепенно и приводить к кульминации.

Поэтому я просто не могла ею не поделиться с остальными.

R.: Какие еще профессиональные книги по литературному мастерству вы хотели бы перевести на русский?

С.Г.: В данный момент я занимаюсь переводом замечательной, просто чудесной книги Деборы Честер «Формула фантастического произведения». Название немного пугает, но на самом деле в книге нет формул, и она в равной степени применима к любому жанру. Из базовых книг для писателей, которые рассказывали бы о написании черновика с первой до последней буквы, о структуре, персонажах и построении сюжета, это одна из лучших, что мне попадались.

Также у меня есть перевод книги Орсона Скотта Карда «Персонажи и точка зрения», в настоящий момент я его вычитываю и выложу также единым файлом в электронном виде.

На 2019 год планирую пока что два перевода, посвященных развитию и преображению героя по ходу сюжета: это книга К. М. Вейланд «Создание арки персонажа» и книга Дары Маркс «Внутренняя история: сила арки изменения».

Ridero: В каких еще форматах существует ваш канал?

С.Г.: Моему каналу в «Телеграме» в ноябре исполнится 2 года. Изначально он планировался как канал для писателей, со временем я стала реже публиковать что-либо о собственном процессе и сосредоточилась на полезных переводах и статьях. В основном подписчиками канала являются писатели, я проводила опрос, и подавляющее большинство либо уже написали несколько книг, либо пишут первую. Тех, кто никак с писательством не связан, очень мало. С одной стороны, это радует – значит, мои публикации приносят пользу, а не просто «сотрясают воздух». С другой, писатели – это не самая широкая и не самая общительная аудитория, знаю это по себе. Так что стараюсь не выпрашивать обратную связь и радуюсь стабильному увеличению числа подписчиков.

Когда возникла необходимость публиковать длинные посты, я пришла на Яндекс.Дзен. Это совсем новая платформа, я учитываю, что они только развиваются и не обладают пока расширенным функционалом. А с августа я пробую cнимать видео на Youtube – о книгах, которые читаю сама, о том, как пишу, о новинках в нон-фикшне для писателей. Надеюсь, что в видеоформате подписчикам будут интересны и рассказы о моем личном писательском опыте.

Переводы Стюарта Хортвица в открытом доступе:

 

 

Share This: