Комментарии
1. Эта глава, так же как и гл. 127, посвящена гадателям. Общепризнано, что она была утеряна и позднее восстановлена ханьским интерполятором Чу Шао-сунем. В современных изданиях глава структурно, содержательно и стилистически распадается на три неравные части в соотношении 1:4:9. Первая — самая малая — явно принадлежит кисти Сыма Цяня, который с присущей ему мудрой иронией изложил краткую историю гаданий в Китае и на сопредельных территориях; подчеркнул, что при высоко ценимой им династии Хань искусство гадания пришло в упадок и только император У-ди расплодил при дворе сотни шарлатанов, которых пришлось потом уничтожать до третьего колена за злоупотребления. Сдержанное отношение Сыма Цяня к гадательному промыслу исчерпывающе выражено в следующей реплике: «Того, кто, отбросив человеколюбие, верит в счастливые предзнаменования, [даже] духи не смогут исправить». Вторая, вчетверо большая часть текста принадлежит кисти Чу Шао-суня, который детализировал историю гаданий и их методику, обильно цитируя различную литературу; особняком в его фрагменте стоит пространный и весьма интересный диалог сунского вана и его советника. Но львиную долю главы занимает обойдённый вниманием китайских комментаторов, не выправленный ими и крайне сложный для перевода текст практического руководства для гадания по панцирю черепахи. Дефекты этого текста, наличие специальных эзотерических терминов, иррациональность содержания большей части гл. 128 сделали её одной из самых сложных для понимания во всём корпусе памятника. Сомнительная аутентичность и множество переводческих трудностей привели к тому, что Гуйцэ ле чжуань не привлёк внимания ни западных, ни отечественных синологов.
В работе над главой приняли участие: В. В. Башкеев (рабочий перевод первой части интерполяции Чу Шао-суня); А. М. Карапетьянц (рабочий перевод той части текста, которая приписывается кисти Сыма Цяня); М. В. Корольков (участие в предварительной редактуре текста и комментариев); М. Ю. Ульянов (перевод гадательных инструкций, уточнение всего перевода, его предварительная редактура и предварительный вариант комментариев); М. С. Целуйко (перевод центральной части интерполяции Чу Шао-суня). Итоговая правка всего перевода и комментариев выполнена А. Р. Вяткиным.
2. Тушань — название рода, из которого происходила жена Юя, или название места, где он женился (см. [Истзап, т. I, гл. 2, с. 161, 163]). Согласно У Юэ чунь-цю, там он встретил женщину, ставшую его женой и родившую сына Ци, который считается первым правителем в легендарной династии Ся. В качестве предзнаменования выступала белая лисица с девятью хвостами (подробнее см. [Деопик, 2002, с. 499-500]).
3. Согласно шанскому преданию, отражённому в Ши цзи, мифический первопредок шанских правителей Се родился после того, как его мать Цзянь-ди, вторая жена императора Ку, проглотила яйцо, которое уронила пролетавшая мимо неё ласточка (см. [Истзап, т. I, гл. 3, с. 166]).
4. Видимо, имеется в виду то, что, согласно родовому преданию, отражённому и в Ши цзи, мифический первопредок чжоуских правителей Хоу Цзи по повелению Шуня стал руководителем земледельческих работ и отвечал за то, чтобы все злаки были посеяны в положенное время (см. [Истзап, т. I, с. 180]).
5. Здесь, очевидно, подразумевается взаимоотношение гаданий по черепахе и тысячелистнику — в каком порядке они должны производиться и какое из них более авторитетно.
6. Об этом персонаже ничего не известно, и в Ши цзи он более не упоминается.
7. Описание техники гадания на стеблях тысячелистника дано А. И. Кобзевым в статье, сопровождающей издание труда «Китайская классическая Книга перемен» Ю. К. Щуцкого (см. [Щуцкий, с. 521]).
8. В гл. 4 Ши цзи этот эпизод присутствует, но гадание выполняет не Чжоу-гун, а другие высшие чиновники (см. [Истзап, т. I, с. 189]). Следует добавить, что в аутентичном тексте гл. 4 улучшение состояния здоровья У-вана происходит в результате молитвы, поста и самопожертвования Чжоу-гуна, а в данной главе, авторство которой остаётся под вопросом, выздоровление У-вана самым нелепым образом объясняется актом гадания.
9. Лук красного цвета традиционно являлся почётной наградой. Так, в 632 г. до н.э. чжоуский Сян-ван (651-619) вручил красный лук цзиньскому Вэнь-гуну (636-628) одновременно с титулом гегемона после победы последнего над войском Чу (см. [Истзап, т. V, гл. 39, с. 164]). Этот эпизод также описан в гл. 4 Ши цзи [Истзап, т. I, с. 206-207].
10. Речь идёт о цзиньском Сянь-гуне (676-651), правление которого было насыщено многими драматическими событиями. В гл. 39 Ши цзи говорится, что результатом гадания была формула: «Зубы приведут к беде». По толкованию Вэй Чжао (197-273), эта фраза означала, что между верхними и нижними зубами рождаются дурные слова, клеветнические речи, наговоры, приводящие к бедам и несчастьям (см. [Истзап, т. V, с. 148, 274, коммент. 49]). От Сянь-гуна и вплоть до начала правления Вэнь-гуна Чун-эра (636-628) история княжества Цзинь была насыщена династийными кризисами и военными неудачами. Интерпретацию фразы «бедствия распространились на пять поколений» см. коммент. 125 в гл. 130 Ши цзи.
11. Чуский Лин-ван Вэй правил в 540-529 гг. В гл. 40 Ши цзи повествуется о том, как Лин-ван, устроив военный лагерь в Ганьси (совр. пров. Аньхой) и намереваясь захватить треножники чжоуских ванов, в конечном счёте пал жертвой заговора со стороны собственных братьев и чиновников враждебных царств (см. [Истзап, т. V, с. 192]).
12. В данном фрагменте воспроизведены идеи главы Хун фань («Великий закон») Шуцзина, где в седьмом разделе детально проработана технология принятия правителем решений в спорных ситуациях. См. перевод данной главы, выполненный С. Кучерой [Древнекитайская философия, т. I, с. 108-109].
13. Этот абзац по содержанию и стилю походит на эпилог, которым завершается текст главы. Возможно, перед ним была утрачена фраза: «Я, тайшигун, скажу так».
14. Фулин — трутовиковый лекарственный гриб (Pachyma cocos Fries), который паразитирует на корнях сосен и других деревьев. Достигает величины детской головы или кокосового ореха, поверхность тёмно-бурого цвета. Тело гриба очень твёрдое, на изломе имеет белый или розоватый оттенок. Повилика — род паразитных растений, злостный сорняк. Обвивает растение — хозяина, внедряясь в его ткань присосками.
15. Китайское созвездие Северный Ковш фактически соответствует европейской Большой Медведице.
16. Знак чэнь имеет несколько «небесных» значений, а именно: 1) Дракон — один из циклических знаков; 2) созвездие, соответствующее европейским Весам; 3) один из секторов небесной сферы.
17. Имеются в виду Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн, т.е. все планеты Солнечной системы, известные в ту эпоху китайским астрономам.
18. Бафэн может также переводиться как «Все ветры» или «Роза ветров».
19. Эршибасу — досл. «Двадцать восемь созвездий», т.е. все каталогизированные древними китайцами созвездия Северного полушария. Допустимо называть такую черепаху «Звёздной».
20. Термин цзючжоу (доел. «Девять областей») имеет очень древнее происхождение. Согласно мифу, территория Китая сформировалась из девяти островов, слившихся в единое целое после завершения Всемирного потопа. Поэтому цзючжоу имеет значение «Китай», «весь Китай», а в доханьский период понималось и в значении «ойкумена».
21. Нефрит издревле олицетворял в Китае сакрализованную власть, силу и чистоту, являлся символом богатства и процветания в этой и в потусторонней жизни.
22. Необходимо отметить, что имена всех восьми черепах указывают на их особую, «космическую» роль потенциального посредника между Небом и миром людей.
23. Речь идёт о сочинении Хуайнань Ваньби шу, которое традиционно приписывалось вану владения Хуайнань Лю Аню (179-122). Ему же приписывается авторство Хуайнаньцзы. Жизнеописание Лю Аня см. в гл. 118.
24. Сун Юань-ван — персонаж с таким именем более не встречается в тексте Ши цзи. По комментарию в БХШЦ (т. III, с. 1701), его истинное имя было Юань-гун Цзо и правил он в Сун в 532-517 гг. В Таблицах (Бяо) такой сунский правитель действительно присутствует (см. [Истзап, т. III, гл. 14, с. 195-205]).
25. Местонахождение Цюаньяна установить не удалось.
26. Это тот «ковш», который в европейской астрономии принято считать частью созвездия Большая Медведица.
27. Явная бессмыслица заставляет предположить дефектность данного фрагмента или пропуск в тексте. О созвездии Цзяньню («Воловод», «Погонщик волов» или допустимо «Возничий повозки, запряжённой быками») см. [Истзап, т. IV, гл. 27, с. 115-153, 274].
28. «В четырёх морях» здесь может иметь не только прямой смысл, но и переносный — «на краю света».
29. Гуань Лун-фэн — чиновник при дворе последнего сяского правителя — тирана Цзе. Пытался увещевать своего господина, за что был казнён. Эта коллизия неоднократно описана в литературе; в Ши цзи имя мудрого Гуань Лун-фэна упоминается также в главах 83, 87 и 88. Заметим, что при переводе гл. 83 Р. В. Вяткин назвал его Лун Пэном [Истзап, T.VII, с. 278], поскольку фамилия Гуань в оригинале была опущена, а чтение пэн для данного знака вполне допустимо. Но уже в главах 87 и 88 Р. В. Вяткин использовал полное и более правильное написание — Гуань Лун-фэн.
30. Здесь, согласно комментарию Соинь, имеется в виду второй чжоуский правитель — Цзи Ли, который, согласно тексту Чжу шу цзи нянь («Бамбуковые анналы»), был убит в Шан, но произошло это значительно ранее правления Чжоу (Ди-синя), см. [Бамбуковые анналы, с. 112].
31. Данный персонаж упоминается в Ши цзи только здесь.
32. Согласно Соинь, эти правители позволяли себе растапливать шёлком печи.
33. Согласно Цзи цзе и Соинь, речь идёт о производстве боевых барабанов, с помощью которых отдавались команды в бою и на марше. Возможен и вариант производства щитов для пехотинцев.
34. Мифологический герой эпохи императора Яо стрелок И, спасший человечество от гибели, был, по легенде, учителем Фэн Мэня, превосходил последнего в искусстве стрельбы из лука и был предательски им убит. Драматическая история стрелка И подробно описана в «Мифах Древнего Китая» Юань Кэ (с. 139-163). Оба этих персонажа упоминаются во многих произведениях древнекитайской литературы, например в Хуайнань-цзы (см. [Философы из Хуайнани, с. 24]), причём ученик поименован там Фэн Мэном, так как использован другой знак. О Сюн Цюе ничего не известно, и в Ши цзи он более не упоминается. Заметим, что во всех мифах стрелок И описан как лучший из всех, и потому текст данного фрагмента главы, видимо, дефектен.
35. Текст отсылает нас к легенде о появлении на небе одновременно десяти солнц, девять из которых были сбиты стрелком И, но при падении оказывались трёхногими воронами с золотым оперением (см. [Юань Кэ, с. 143]).
36. Здесь использовано выражение гу-сюй (одинокие, пустые [знаки]; гадание на одиноких и пустых знаках). Речь идёт о тех двух знаках двенадцатеричного цикла, которые не могли входить в сочетания со знаками десятеричного цикла. В мантической практике их использовали для гадания о времени и направлении действий войск.
37. Это бессмысленное перечисление в обратном порядке лунных месяцев календаря никак не откомментировано коллективом публикаторов памятника. Но графически — без знаков препинания и с большими интервалами между группами иероглифов — они дали понять, что не понимают смысла данного фрагмента.
38. Далее начинается сложный для перевода текст, наполненный мантической терминологией и посвящённый перечислению конкретных ситуаций, связанных с различными комбинациями черт, возникающими при прижигании панциря черепахи. Судя по комментариям, уже в раннем средневековье этот текст был малопонятен. Согласно Чжэнъи, на наружной стороне панциря было 12 чёрных точек, которые соотносились или с 12 месяцами, или с 28 созвездиями.
39. «Голова», «ноги» — так называли виды трещин, образовавшихся на панцире в результате прижигания.
40. Возможно, в дни, имеющие в своём названии эти составляющие.
41. При переводе западноханьского гадательного трактата, в котором описываются признаки при гаданиях на конкретные случаи, мы стремились только к тому, чтобы терминология была единообразной. Этот подход связан с тем, что здесь использованы специальные мантические термины, о значении которых можно лишь догадываться. Видимо, поверхность панциря делилась на следующие участки: «голова», «ноги», «тело»; указывалось месторасположение на панцире черт и их направления.
42. Здесь использовано выражение у лин, означающее пятёрку как мифических, так и вполне реальных животных: единорог, феникс, черепаха долголетия, дракон и белый тигр.
43. Имеются в виду трещины на внутренней и внешней стороне панциря.
44. Так поименована костная поперечина в головной части панциря.
45. Согласно Цзи цзе, в тексте, очевидно, есть пропуски после слов «тело» и «голова».
46. На этом перечисление видов вопросов, на которые гадали, завершено. Далее начинается новая структурная часть главы, которая предполагает детализацию вариантов развития событий в зависимости от сочетания признаков, полученных при гадании.
47. Это, несомненно, вставка самого Чу Шао-суня, и поэтому мы заключили её в круглые скобки. Она интересна тем, что отражает характер его правки. На самом деле нельзя исключить, что в предшествующей, неизвестной ему традиции понятия бэй и ян различались и образовывали пару противоположностей для характеристики «головы». Ведь в случае с «ногами» (выставлены, втянуты) и «телом» (прямым, согнутым) такие пары имеются.
48. Смысл последнего знака, отделённого от заключительного гадательного рецепта, непонятен. В дальнейшем подобная конструкция будет использована неоднократно, но китайские комментаторы эту неясность своим вниманием обошли.
49. Это буквальный перевод названия фигуры. Как она выглядела, нам не известно.
50. Часть текста гадания явно утрачена. Несколько ниже мы столкнёмся с аналогичным случаем.
51. Это ещё одна разновидность конфигурации трещин.
52. Очередной пример порчи текста.
53. Это буквальный перевод знаков, вероятнее всего, здесь фонетическое чтение неких специальных терминов.
54. Здесь мы воспроизводим круглые скобки, которые поставлены публикаторами китайского оригинала памятника. Напоминаем, что они означают сомнения публикаторов в аутентичности данного фрагмента.