электронная
108
печатная A5
440
6+
X cuddly English conversations

Бесплатный фрагмент - X cuddly English conversations

Забавные диалоги на английском и русском языках


5
Объем:
90 стр.
Возрастное ограничение:
6+
ISBN:
978-5-4483-6460-0
электронная
от 108
печатная A5
от 440
Who are you? Кто ты?

Funny acquaintances: Take the people as you find them / Забавные знакомства: Принимай людей такими, какие они есть

— Hi! Who are you? What’s your name?

— Me? I’m Mercedes.

— Sorry, what was that?

— Mer–ce-des. [Mєr’se: dєs]

— Mercedes! That’s a very funny name for a girl. Folks, have you ever heard this name?

— I haven’t. It sounds like a car’s name.

— Well, why on earth not? There’re still men with the name Chrysler.

— You know what, guys? It’s all the same to me, it doesn’t matter to me what you think about my name.

— Mercedes, it doesn’t mean anything bad. We are not laughing at you.

— But you are. You don’t know about this name. It’s not me who was named after the car, but the car has got a girl’s name. Just like that, not vice versa.

— Sorry Mercedes. We were only joking.

***

— Привет! Кто ты? Как тебя зовут?

— Я? Я — Мерседес.

— Извини, как ты сказала?

— Мер-се-дес.

— Мерседес! Очень смешное имя для девочки. Ребята, а вы когда-нибудь слышали это имя?

— Я не слышал. Звучит как название автомобиля.

— А почему бы и нет? Ведь есть же люди по имени Крайслер.

— Знаете что, ребята. Мне безразлично, не важно, что Вы думаете о моем имени.

— Мерседес, ничего плохого. Мы не смеемся над тобой.

— Нет, смеетесь. Вы не знаете это имя. Это не меня назвали как автомобиль, а у автомобиля девичье имя. Вот так, а не наоборот.

— Извини, Мерседес. Мы только пошутили.

*****

— Tell me Dina, is that your sister?

— No, that is my cousin.

— She’s very pretty. What’s her name?

— Her name is Angela, but we call her Angel.

— Great name! I believe in angels.

— We also do too. Oh, excuse me, you don’t know each other. Angela, this is Daniel.

— Hi Angela. May I also call you Angel?

— Sure.

— I like your name a lot. It’s fantastic!

— And I find the name Daniel great as well.

***

— Скажи, Дина, это твоя сестра?

— Нет, это моя кузина.

— Она очень хорошенькая. Как ее зовут?

— Ее зовут Ангела, но мы ее зовем Ангел.

— Замечательное имя! Я верю в ангелов.

— Мы тоже. О, извините, вы не знакомы. Ангела, это Даниэль.

— Привет, Ангела. Можно мне тоже называть тебя Ангелом?

— Конечно.

— Мне очень нравится твое имя. Оно фантастическое!

— А я считаю, что имя Даниэль тоже превосходное.

*****

— Hello, who is this on the phone?

— This is me, Leo Pard.

— You can’t be serious, I don’t know any leopards. Who’s speaking here?

— It’s me, Leo Pard. I’ve a double name. But everybody calls me Leo, just Leo.

— Pard does not sound bad at all, but it is a name that is unknown to me. So I think you’ve dialed the wrong number.

— That’s not possible. Is that the number 28 43 56?

— Yes, the number is correct.

— You see! And you’re Nora Keller.

— No, you’re wrong. I’m Nina Smith.

— Oh, sorry.

— Never mind. Take it easy, Leo!

***

— Алло, кто у телефона?

— Это я, Лео Пард.

— Ты шутишь, я не знаю никаких леопардов. Кто это говорит?

— Это я, Лео Пард. У меня двойное имя. Но все меня зовут Лео, просто Лео.

— Пард звучит совсем неплохо, но я не знаю такого имени. Я думаю, что ты набрал неправильный номер.

— Не может быть. Это номер 28 43 56?

— Да, номер правильный.

— Вот видишь! А ты Нора Келлер.

— Нет, ты ошибаешься. Я Нина Смит.

— О, извини.

— Ничего. Счастливо, Лео!

*****

— Why do you need so many pictures of this beauty? Who is she?

— You don’t know her? You must know her!

— I don’t think so. But wait, this girl does look quite familiar to me. I’ve seen her red hair somewhere before.

— Sure, you have. You’ve definitely seen her on television.

— Is she a singer?

— That’s what she is. She’s the famous Vicki Pick.

— Yes, I’ve heard this name I’ve already.

— Well, everybody knows Vicki Pick. She is very popular now.

— That goes without saying. The girl looks pretty unusual. Is she an American?

— Shame on you, Mike. We’re from the same country. I see, you are not a patriot!

***

— Зачем тебе так много фотографий этой красавицы? Кто она?

— Ты ее не знаешь? Ты должен ее знать!

— Я так не думаю. Хотя постой, кажется, эта девушка мне знакома. Ее рыжие волосы я уже где-то раньше видел.

— Конечно, видел. Ты, наверняка, видел ее по телевизору.

— Она певица?

— Так точно. Это знаменитая Вики Пик.

— Да, это имя я тоже уже слышал.

— Ну, Вики Пик знает каждый. Она сейчас очень популярна.

— Разумеется. Девушка выглядит довольно необычно. Она американка?

— Как тебе не стыдно, Майк. Она наша землячка. Ты, как я вижу, не патриот!

About the appearance: Tastes differ / О внешности: О вкусах не спорят

— Tell me, Clara, am I pretty? But be fair!

— Sure you are.

— I think my eyes are so beautiful! Simply gorgeous! Aren’t they?

— Yes, your eyes are pretty indeed. They are large and nicely brown. But your nose…

— What about my nose?

— I find your nose is a bit too long.

— You think my nose is ugly?

— I didn’t say that. I mean only that my nose is slightly shorter than yours and looks more beautiful. But it seems no one’s ever noticed it. However, you’ve got beautiful curly hair. And everyone can see that.

— Thank you, Clara. Everything is okay with you. But your arms are a bit too thick.

People should be beautiful in every way (A. Chekhov). В человеке должно быть все прекрасно (А. Чехов).

***

— Скажи, Клара, я симпатичная? Только честно!

— Конечно.

— Я думаю, что мои глаза такие красивые! Просто прекрасные! Правда?

— Да, твои глаза, действительно, красивые. Большие и приятно карие. А вот твой нос…

— А что с моим носом?

— Я думаю, что он длинноват.

— Ты думаешь, что мой нос страшный?

— Я так не сказала. Я только думаю, что мой нос немного короче твоего и выглядит красивее. Но этого, кажется, никто не заметил. Зато у тебя красивые вьющиеся волосы. И их может видеть каждый.

— Спасибо, Клара. У тебя все отлично. Только твои руки немного толстоваты.

*****.

— Max, what are you looking at?

— A mosquito.

— Is it so small?

— Yes, it’s quite tiny.

— What can you see on it?

— All the things I think it must have; a mouth, a nose, legs, eyes and ears.

— And has it got them?

— I think it has. The mosquito has several legs and a tiny head. But I ’m not sure what it has on its head.

— Has it got a tail?

— No, it hasn’t. But why do you ask that?

— Because animals always have a tail.

— Man, that’s not a real animal. It’s only an insect. For that it has wings.

— Then let it fly. It may have little children, and they’re waiting for it.

***

— Макс, что ты рассматриваешь?

— Комара.

— Он такой маленький?

— Да, совсем крошечный.

— И что ты можешь на нем увидеть?

— Я думаю все, что у него должно быть: рот, нос, ноги, глаза и уши.

— И есть они у него?

— Думаю, есть. У комара несколько ног и крошечная голова. Но я не уверен, что у него на голове.

— А хвост у него есть?

— Нет, хвоста нет. А почему ты об этом спрашиваешь?

— Потому что у животных всегда есть хвост.

— Чудак-человек, ведь это ненастоящее животное. Это всего лишь насекомое. Зато у него есть крылья.

— Тогда отпусти его. Может быть, у него есть маленькие детки, и они его ждут.

*****

— Mark, look at those Greeks! They’ve weird sculptures. All the people are naked.

— Who cares? Ancient Greeks were athletes, and the sculptures show us their athletic bodies.

— But not all people were this perfect. The sculptors chose the most beautiful of them.

— So what? We know how beautiful people can look.

— Well, we are all different.

— But we need a role model. Sweetie, just look at his arms and legs.

— Tell me if I should look at his nose, mouth and forehead.

— Yes, at those too. The Greek nose is a very pretty one.

— Maybe quite the contrary?

— Well, yes. That’s a matter of taste.

***

— Марк, посмотри на этих греков! Скульптуры у них странные. Все люди голые.

— Какая разница? Древние греки были атлетами, и скульп-туры демонстрируют нам их атлетические тела.

— Но не все люди были такими совершенными. Скульпторы выбрали самых красивых из них.

— Ну и что? Зато мы знаем, как красиво могут выглядеть люди.

— Ну, а мы все другие.

— Но нам нужен образец. Милая, посмотри только на его руки и ноги.

— Еще скажи, что я должна посмотреть на его нос, рот и лоб.

— Да, и на них тоже. Греческий нос очень симпатичный.

— Может, как раз наоборот?

— О, да. Это дело вкуса.

A dream job: Every man is the architect of his own fortune / Профессия мечты: Всяк — кузнец своего счастья

— My father is a cook, Roman. And what’s your father do?

— Oh! My father works in the police.

— Great! This is a proper job for a man!

— Sure. I’ll be a policeman too one day.

— Will you work in the road police?

— Of course not! I want to be a detective. I’m learning this profession now. With Conan Doyle.

— That makes you clever, Roman. Stupid people can’t be detectives. And what does your mother say about all this?

— My mum is proud of both of us!

Happy landings! Удачных полетов!

***

— Мой отец — повар, Роман. А что делает твой отец?

— О! Мой отец работает в полиции.

— Здорово! Вот это настоящая мужская работа!

— Конечно. Я тоже когда-нибудь буду полицейским.

— Ты будешь работать в дорожной полиции!?

— Конечно, нет! Я хочу быть сыщиком. Я уже сейчас изучаю эту профессию. По Конан Дойлу.

— Ты станешь умным, Роман. Глупые люди не могут быть сыщиками. А что говорит обо всем этом твоя мать?

— Моя мама гордится нами обоими!

*****

— You are careless at school, Jack. You miss classes.

— Whatever. My diploma is almost in the pocket.

— Sorry? Have you learned a profession?

— No, I’ve never learned one. I’m a sleepwalker.

— Stop! A sleepwalker is not a profession.

— I know that. But sleepwalkers have fantastic abilities. Have you ever heard anything about that?

— Yes, I have. But what abilities do you have?

— I walk half asleep in the night and speak Spanish.

— This can’t be true!

— Well, it’s actually true, my friend. My mother has told me so.

— And during the daytime? Why can’t you speak Spanish during the daytime?

— All in good time. You’ll see. I’ll easily graduate from the University and be an interpreter.

— Great! You can live then on that island… What’s its name? Aha, on Mallorca! As if in paradise…

— Exactly. I‘ve just got to finish school.

— Good luck, you little trickster!

***

— Ты небрежно относишься к школе, Джек. Занятия пропускаешь.

— Ну и что. У меня диплом почти в кармане.

— Что ты сказал? Ты овладел профессией?

— Нет, я ею никогда не овладевал. Я лунатик.

— Постой! Лунатик — не профессия.

— Знаю. Зато у лунатиков фантастические способности. Ты когда-нибудь слышал о них?

— Да, слышал. Ну, а у тебя какие способности?

— Я ночью хожу во сне и по-испански разговариваю.

— Не может быть!

— Еще как может, друг мой. Мне моя мать об этом рассказала.

— А днем? Почему ты днем не можешь говорить по-испански?

— Всему свое время. Увидишь. Я легко окончу университет и стану переводчиком.

— Здорово! Тогда ты сможешь жить на острове… Как он называется? Ага, на Мальорке! Как в раю…

— Точно. Мне нужно только школу закончить.

— Удачи тебе, хитрец!

*****

— Get up, sweetheart. It’s time for school.

— Can I still get a little sleep, mum? Please!

— Get up, my little daughter. You want to learn something; you want to be something…

— Yes, I want. I want to be a night guard.

— Why just a night guard? You always wanted to be a doctor.

— No, I don’t want to be a doctor anymore. I want to be a night guard.

— But why? What is good in this profession?

— This is the best job that I know! It’s so wonderful to watch TV all night long and sleep long in the morning. Let me sleep, mum. You’ve just said I should prepare for my job.

— No doubt.

***

— Вставай, милая. Пора в школу.

— Можно мне поспать еще чуть-чуть, мама? Пожалуйста!

— Вставай, доченька. Ведь ты хочешь чему-то научиться, хочешь кем-то стать…

— Да, хочу. Я хочу стать ночным сторожем.

— Почему именно ночным сторожем? Ты же всегда хотела быть врачом.

— Нет, я не хочу больше быть врачом. Я хочу быть ночным сторожем.

— Но почему? Что хорошего в этой профессии?

— Это самая лучшая работа, какую я знаю! Как это замечательно смотреть всю ночь телевизор и долго спать утром. Дай мне поспать, мама. Ты ведь сама сказала, что я должна готовиться к своей работе.

— Несомненно!

There is no place like home. Нет места лучше своего дома.

The home: East or west home is best / Дом: В гостях хорошо, а дома лучше

— Listen, little mouse. Woe to you when you cross my path.

— You got me wrong, Kitty. I live here.

— Where here?

— Here, in this street and in this house. That’s my home too.

— So what? Nobody likes you here. I should catch you!

— You just try to catch me, lazybones.

***

— Послушай, мышка. Горе тебе, если ты перебежишь мне дорогу.

— Ты несправедлива ко мне, Киска. Я здесь живу.

— Где здесь?

— Здесь, на этой улице и в этом доме. Это и мой родной дом тоже.

— Ну и что? Тебя никто здесь не любит. Я должна тебя поймать!

— Сначала попробуй меня поймать, лентяйка.

*****

— The rich have houses with a hundred rooms, or more! Would you like to have a house like that?

— No, never in my life. What would I do with all those rooms?

— You could live every day in different room. Isn’t that nice?

— No, that’s not nice.

— But why?

— Because I would have to make my room every day then! I don’t like making rooms.

***

— У богатых дома со ста комнатами и больше. Ты хотел бы иметь такой дом?

— Нет, никогда в жизни. Что бы я стал делать со всеми этими комнатами?

— Ты смог бы жить каждый день в другой комнате. Разве это не здорово?

— Нет, не здорово.

— Но почему?

— Потому что тогда я должен убирать в своей комнате каждый день! Я не люблю делать уборку.

*****

— Tom, look out of the window. Bruno is barking frantically.

— Aha! There is a stranger in the backyard. The dog is barking at the stranger.

— What is this man doing at our house?

— I haven’t got a clue. He may want to get into the house.

— Does he know that we are alone?

— Don’t worry, little sister. The dog will do his work.

— Look, brother! Bruno’s just grabbed the stranger by the trousers!

— And the trousers are damaged.

— Tom! The man takes a turn on his heels.

— He sure did, and his heart has just slipped into the pants!

***

— Том, посмотри в окно. Бруно так свирепо лает.

— Ага! Во дворе посторонний человек. Собака лает на постороннего.

— Что делает этот человек у нашего дома?

— Понятия не имею. Может быть, он хочет попасть в дом.

— Он знает, что мы одни дома?

— Не беспокойся, сестричка. Собака сделает свою работу.

— Смотри, брат! Бруно схватил чужака за штаны!

— И штаны порвались.

— Том! Человек убегает.

— Конечно, у него и душа ушла в пятки!

Well begun is half done. Хорошее начало полдела откачало.

About the order: Don’t put off until tomorrow what you can do today / О порядке: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

— Caspar, your toys are lying around everywhere in the room. Put them into your toy box!

— Yes, mum. I’ll do that now.

— And bring your dishes back into the kitchen, honey.

— I’ll bring them back in a moment, mum.

— That’s fine. And make your bed ready for the night, darling.

— Yes, mum, I’ve just made it.

— And now lie down in your bed and close your eyes.

— Well. I’m sleeping already.

— Caspar, you are such a nice kid! Keep it up!

— Yes, mum, forever.

***

— Каспер, твои игрушки валяются по всей комнате. Сложи их в коробку для игрушек!

— Да, мама, сейчас сделаю.

— И отнеси свою посуду на кухню, голубчик.

— Сейчас отнесу, мама.

— Отлично. И приготовь свою постель на ночь, любимый.

— Да, мама, уже приготовил.

— А теперь ложись в свою постель и закрывай глаза.

— Хорошо. Я уже сплю.

— Каспер, ты такой хороший ребенок! Поступай так и дальше!

— Да, мама, всегда.

*****

— Mama, I’ve put the lamp on the bedside table.

— No, darling, put it on the desk. The lamp should sit on the desk.

— Then let’s put my bed at the window. I like sleeping there.

— No, we’ll put it in a corner of the room.

— Can we laythe carpet on the floor, mama?

— No, we’ll hang the carpet on the wall… David, why are you standing around there and doing nothing?

— Mama, I guess you’ve said this room is for me.

— Yes, I have.

— Then why do we furnish it for you?

***

— Мама, я поставил лампу на ночной столик.

— Нет, дорогой, поставь ее на письменный стол. Настольная лампа должна стоять на письменном столе.

— Тогда давай поставим мою кровать к окну. Я люблю там спать.

— Нет, мы поставим ее в углу комнаты.

— Мы можем положить ковер на пол, мама?

— Нет, мы повесим ковер на стену… Давид, ты почему стоишь тут и ничего не делаешь?

— Мама, я думаю, ты говорила, что эта комната для меня.

— Да, говорила.

— А почему мы тогда расставляем мебель для тебя?

*****

— Listen, darling. Can you help me in the kitchen?

— Please, not now, grandma. I’m sorry, but I’m cleaning up in my dollhouse.

— What’s there to clean up?

— I wipe away the dust in the house. Ask my brother. I think he’ll give you a hand.

— Sorry, he can’t. He is helping his grandpa in the garden.

— Oh! It’s always my turn whenever I’m playing so well.

— Come on, honey. First work, then play.

***

— Послушай, дорогая. Ты можешь помочь мне на кухне?

— Пожалуйста, не сейчас, бабушка. Мне жаль, но я как раз навожу порядок в своем кукольном домике.

— Что же там убирать?

— Я вытираю в домике пыль. Попроси моего брата. Думаю, он тебе поможет.

— Извини, он не может. Он помогает дедушке в саду.

— О! Всегда моя очередь, когда я так хорошо играю.

— Давай, милая. Сначала работа, а потом игра.

*****

— So, my dear, let’s start with the spring cleaning now. I’ll bring my room into order and you do yours.

— What should I do, mama? My room is clean.

— Let’s make our rooms even cleaner. We’ll look through our stuff and throw away unnecessary things.

— Well, mama. I’ve looked through all of my things and I found nothing to throw away.

— That can’t be. I’m sure you’ve got a couple of old things you don’t need anymore.

— Those are gone long.

— Then we clean the room up to shine and make it beautiful. Let’s give it a proper spring look!

— Mama, can we throw some school things away? I like summer better than spring.

***

— Ну, дорогая, теперь давай начнем весеннюю уборку. Я привожу свою комнату в порядок, а ты свою.

— Что я должна делать, мама? Моя комната чистая.

— Давай сделаем наши комнаты еще чище. Мы пересмотрим наши вещи и выбросим ненужные.

— Хорошо, мама. Я просмотрела все свои вещи и ничего не нашла, чтобы выбросить.

— Не может быть. Я уверена, что у тебя есть пара старых вещей, которые тебе больше не нужны.

— Они ужедавно выброшены.

— Тогда мы уберем комнату до блеска и украсим ее. Давай придадим ей настоящий весенний вид!

— Мама, мы можем выбросить и некоторые школьные вещи? Я лето больше люблю, чем весну.

*****

— Just so you know, I don’t let that friend of yours in our house anymore.

— Do you mean Robert, mummy?

— I mean the boy with red hair.

— Yes, that’s Robert. But why? He’s my best friend.

— Robert is naughty and lazy.

— But that’s not true.

— Yes, it’s very true. The boy always has dirty shoes — he never cleans them. Besides he’s really cheeky.

— Well, Robert is a little bit rude. But he is strong and always stands by my side.

— Be strong as well. And you won’t need anybody to defend you.

— How can I get this strength?

— Do a sport. Let’s see, what if you’ll start boxing tomorrow?

— Really? Cool!

***

— Чтоб ты знал, я не пущу больше в наш дом твоего друга.

— Ты имеешь в виду Роберта, мама?

— Я имею в виду мальчика с рыжими волосами.

— Да, это Роберт. Но почему? Он мой лучший друг.

— Роберт непослушный и ленивый.

— Но это неправда.

— Нет, это очень даже правда. У парня всегда грязная обувь, он ее никогда не чистит. К тому же, он еще и нахальный.

— Да, Роберт немножко грубый. Зато он сильный и всегда меня поддерживает.

— Будь тоже сильным. И тебе никто не понадобится для защиты.

— Как мне стать таким сильным?

— Займись спортом. Давай посмотрим, а что, если с завтрашнего дня ты начнешь заниматься боксом?

— В самом деле? Круто!

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 108
печатная A5
от 440