электронная
216
печатная A5
459
6+
Witzige Gespräche

Бесплатный фрагмент - Witzige Gespräche

Auf Deutsch und Russisch


Объем:
104 стр.
Возрастное ограничение:
6+
ISBN:
978-5-4485-0123-4
электронная
от 216
печатная A5
от 459
Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. Чужая душа — потемки.

Komische Bekanntschaften / Забавные знакомства

Nimm die Menschen so, wie sie sind. / Принимай людей такими, какие они есть.

Jeder Mensch ist ein anderes Land.

— Wer bist du denn? Wie heißt du?

— Ich? Ich bin Mercedes.

— Wie bitte?

— Mer-ce-des.

— Mercedes! Ein sehr komischer Name für das Mädchen. Echt. Leute, habt ihr so was schon gehört?

— Ich habe das noch nie gehört. Es klingt ungewöhnlich, wie bei einem Auto. Und was sagst du, Robert?

— Ich meine, warum denn nicht? Es gibt doch Menschen mit dem Namen Chrysler…

— Wisst ihr was, Jungs? Es ist mir egal, was ihr über mich sagt.

— Aber wir lachen nicht über dich, Mercedes.

— Doch, ihr lacht. Ihr kennt den Namen Mercedes nicht. Nicht ich wurde nach dem Auto benannt, sondern das Auto hat einen Mädchennamen… Und nicht anders herum.

— Entschuldigung, das war nur ein Witz. Wir sind selber «Mercedes» — Fans.

— Das ist nicht wahr. Ihr seid… Fans… von den Kutschen…

Каждый человек — это другая страна.

— Кто ты? Как тебя зовут?

— Я? Я Мерседес.

— Как ты сказала?

— Мер-се-дес.

— Мерседес! Очень смешное имя для девочки. Правда. Ребята, а вы что-то подобное слышали?

— Я никогда не слышал. Звучит необычно, как у автомобиля. А ты что скажешь, Роберт?

— Я думаю, а почему бы и нет? Ведь есть же люди по имени Крайслер…

— Знаете что, ребята? Мне безразлично, что Вы обо мне говорите.

— Но мы не смеемся над тобой, Мерседес.

— Нет, смеетесь. Вы не знаете имя Мерседес. Это не меня назвали как автомобиль, а у автомобиля девичье имя. … И вовсе не наоборот.

— Извини, это была только шутка. Мы сами фанаты «Мерседеса».

— Неправда. Вы… фанаты… повозок….

Kleine Freunde können sich als große erweisen. (Äsop)

— Sag mal, ist das deine Schwester, Dina?

— Nein, das ist meine Base.

— Entschuldigung, ich habe nicht verstanden. Was ist sie für

dich?

— Meine Cousine.

— Ach so. Wie heißt sie denn?

— Sie heißt Angela, aber wir nennen sie Engel.

— Das ist aber ein schöner Name! Ich glaube an die Engel.

— Wir auch. Angela, macht euch miteinander bekannt. Das ist Daniel.

— Hallo, Daniel.

— Hallo, Angela. Darf ich zu dir auch Engel sagen?

— Na, klar.

— Dein Name gefällt mir sehr. Er ist einfach fantastisch!

— Und ich finde den Namen Daniel ganz toll.

Маленькие друзья могут оказаться друзьями большими. (Эзоп)

— Скажи, это твоя сестра, Дина?

— Нет, это моя кузина.

— Извини, я не понял. Кто она тебе?

— Двоюродная сестра.

— Ах, вот кто. Как ее зовут?

— Ее зовут Ангела, но мы ее зовем Ангел.

— Какое красивое имя! Я верю в ангелов.

— Мы тоже. Ангела, познакомьтесь. Это Даниэль.

— Привет, Даниэль.

— Привет, Ангела. Можно я тебя тоже буду называть Ангел?

— Ну, конечно.

— Мне очень нравится твое имя. Оно просто превосходное!

— А я считаю, что имя Даниэль очень хорошее.

Bäume können sich nicht treffen, Menschen können es.

— Hallo, wer ist am Telefon?

— Das ist Leo Pard.

— Welcher Leopard? Ich kenne keinen Leoparden. Wer ist denn am Telefon?

— Das ist Leo Pard.

— Leopard, sagst du. Ein sehr komischer Name!

— Nicht Leopard, sondern Leo Pard. Das ist ein Doppelname. Man kann aber zu mir einfach Leo sagen.

— Pard klingt auch nicht schlecht… Hm, dein Name ist mir nicht bekannt. Da hast du dich verwählt.

— Nein, ich habe mich nicht verwählt. Ist das die Nummer 28 43 56?

— Ja, die Nummer ist richtig.

— Siehst du! Und du bist Max Keller.

— Und das stimmt nicht. Ich bin Udo Laut.

— Ach so… Dann habe ich wahrscheinlich die Telefonnummer falsch aufgeschrieben.

— Das macht nichts. Mach’s gut, Leo!

Деревья не могут встретиться, а люди встречаются.

— Алло, кто у телефона?

— Это Лео Пард.

— Какой леопард? Я не знаю никакого леопарда. Кто звонит?

— Это Лео Пард.

— Леопард, говоришь. Очень смешное имя!

— Не леопард, а Лео Пард. Это двойное имя. Но меня можно звать просто Лео.

— Пард звучит тоже неплохо.… Нет, не знаю такого. Ты ошибся номером.

— Нет, не ошибся. Это номер 28 43 56?

— Да, номер правильный.

— Вот видишь! А ты Макс Келлер.

— А вот и нет. Я Удо Лаут.

— Вот как.… Тогда я, наверное, неправильно записал номер телефона.

— Ничего. Будь здоров, Лео!

Es gibt keinen Menschen ohne ein Aber.

— Wozu brauchst du so viele Bilder dieser Schönen? Wer ist sie denn?

— Kennst du sie nicht?!

— Nein. Aber halt. Irgendwie kommt sie mir bekannt vor. Dieses rote Haar habe ich irgendwo gesehen.

— Na, freilich. Du hast sie sicher im Fernsehen gesehen.

— Ist sie Sängerin?

— Genau das ist sie, die berühmte Vicki Pick.

— Ihren Namen habe ich auch schon mal gehört.

— Vicki Pick kennt jeder. Sie ist sehr beliebt.

— Selbstverständlich. Die Frau sieht ganz einzigartig aus. Ist sie aus Amerika?

— Schäme dich, Michael. Sie ist unsere Landsmännin. Du bist kein Patriot, wie ich sehe!

Идеальных людей не бывает.

— Зачем тебе так много фотографий этой красавицы? Кто она такая?

— Ты ее не знаешь!?

— Нет. Хотя подожди. Кажется, она мне знакома. Эти рыжие волосы я где-то уже видел.

— Ну, конечно. Ты, наверняка, видел ее по телевизору.

— Она певица?

— Точно, это она, знаменитая Вики Пик!

— И имя ее я уже тоже где-то слышал.

— Вики Пик знает каждый. Она очень популярна.

— Разумеется. Эта женщина выглядит просто неповторимо. Она из Америки?

— Как тебе не стыдно, Михаэль. Она наша землячка. Ты, как вижу, не патриот!

Ein ungewöhnlicher Athlet. Необычный силач.

Über das Aussehen / О внешности

An einem Menschen soll alles schön sein. (A. Tschechow)

В человеке должно быть все прекрасно. (А. Чехов)

Die Augen sind der Spiegel der Seele.

— Bin ich nicht hübsch, Klara? Meine Augen sind wunderschön! Einfach herrlich!

— Die Augen, ja. Sie sind groß und schön braun. Aber deine Nase… Ich finde deine Nase zu lang.

— Ist sie hässlich?

— Das habe ich nicht gesagt. Meine Nase ist etwas kürzer als deine und sieht schöner aus. Aber das merkt wohl keiner… Du hast schönes lockiges Haar dafür. Und das sieht jeder.

— Danke, Klara. Bei dir ist alles perfekt. Nur deine Arme sind etwas zu dick…

Глаза — зеркало души.

— Ну, как я, Клара, хороша? Мои глаза такие красивые! Просто прекрасные!

— Глаза, да. Они большие и карие. А вот твой нос… Я думаю, он слишком длинный.

— Он страшный?

— Я так не сказала. Мой нос немного короче твоего и выглядит красивее. Но этого, кажется, никто не замечает.… Зато у тебя красивые вьющиеся волосы. И это видит каждый.

— Спасибо, Клара. У тебя все отлично. Только твои руки немного толстоваты…

Von Kopf bis Fuß.

— Max, was betrachtest du so aufmerksam?

— Eine Mücke.

— Ist sie so klein?

— Ja, ganz winzig.

— Und was willst du an der Mücke sehen?

— Nun, alles, was sie hat: Beine, Augen, Nase, Ohren.

— Und hat sie welche?

— Gewiss. Sie hat mehrere Beine und einen winzigen Kopf. Aber ich bin nicht sicher, was sie alles auf dem Kopf hat.

— Hat diese Mücke einen Schwanz?

— Nein, diesen nicht. Warum fragst du das?

— Weil Tiere einen Schwanz haben.

— Das ist doch kein echtes Tier, Mensch. Nur eine Mücke. Dafür hat sie Flügel.

— Lass sie dann fliegen, Max. Vielleicht hat sie kleine Kinder, und sie warten auf ihre Mutter…

С головы до ног.

— Макс, что ты так внимательно рассматриваешь?

— Мошку.

— Она такая маленькая?

— Да, совсем крошечная.

— И что ты хочешь на мошке увидеть?

— Ну, все, что у нее есть: ноги, глаза, нос, уши.

— И есть они у нее?

— Конечно. У нее несколько ног и крошечная голова. Только я не уверен, что у нее на голове.

— А у этой мошки есть хвост?

— Нет, хвоста нет. Почему ты об этом спрашиваешь?

— Потому что у животных есть хвост.

— Но ведь это ненастоящее животное. Это только мошка. Зато у нее есть крылья.

— Тогда отпусти ее, Макс. Может быть, у нее есть детки, и они ждут свою маму…

Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.

— Sieh nun diese Griechen an, Mark! Die haben schon Skulpturen… Alle sind nackt.

— Na und? Die Skulpturen zeigen sehr schöne Körper. Die alten Griechen waren Athleten.

— Aber bestimmt nicht alle. Die Künstler haben die Schönsten für ihre Skulpturen ausgesucht.

— Ist auch Okay. Jetzt wissen wir, wie schöne Menschen aussehen.

— Die meisten von uns sind sowieso anders.

— Dafür haben wir ein Vorbild. Schau nur auf diesen schönen Mann, auf seine Arme und Beine.

— Sag mir noch, schau auf seine Nase, seinen Mund und seine Stirn.

— Und das auch. Die griechische Nase ist eine ganz hübsche Nase.

— Eher das Gegenteil.

— Na ja. Geschmacksache.

О вкусах не спорят.

— Посмотри только на этих греков, Марк! Ну и скульптуры у них… Все голые.

— Ну, и что? У скульптур очень красивые тела. Древние греки были атлетами.

— Но, конечно, не все. Для своих скульптур скульпторы выбрали самых красивых.

— Тоже правильно. Теперь мы знаем, как выглядят красивые люди.

— Большинство из нас все равно другие.

— Зато у нас есть образец. Посмотри на этого красивого человека, на его руки и ноги.

— Еще скажи, посмотри на его нос, рот и лоб.

— И на них тоже. Греческий нос очень красивый.

— Скорее наоборот.

— Ну, вот. Дело вкуса.

Nord, Süd, Ost, West, zu Hause ist das Best’. В гостях хорошо, а дома лучше.

Das Heim / Дом

Jedem Vogel gefällt sein Nest. / Всяк кулик свое болото хвалит.

Ein Haus leidet nicht zwei Herren.

— Hör zu, Mäuschen. Weh dir, wenn du mir über den Weg läufst.

— Du tust mir unrecht, Mieze. Ich lebe hier.

— Wo hier?

— Hier, in dieser Straße und in diesem Haus. Und das ist auch mein Zuhause.

— Na und? Man mag dich hier nicht. Ich muss dich fangen!

— Versuch’s mal erst. Du, Faulpelz….

Дом не терпит двух хозяев.

— Послушай, мышка. Горе тебе, если ты перебежишь мне дорогу.

— Ты несправедлива ко мне, киска. Я здесь живу.

— Где здесь?

— Здесь, на этой улице и в этом доме. Это и мой родной дом тоже.

— Ну и что? Тебя здесь не любят. Я должна тебя поймать!

— Сначала попробуй. Ты, лентяйка,…

Zuhause ist, wo das Herz ist.

— Die reichen Leute haben Häuser mit 100 und mehr Zimmern. Willst du auch so ein Haus haben?

— Nie in meinem Leben. Was soll ich mit all diesen Zimmern machen?

— Du kannst dann jeden Tag in einem anderen Zimmer wohnen. Ist das nicht schön?

— Nein, nicht für mich. Ich muss dann jeden Tag mein Zimmer sauber machen. Ne, das will ich nicht.

Родной дом там, где находится сердце.

— У богатых людей дома со ста комнатами и больше. Хочешь иметь такой дом?

— Никогда в жизни. Что я буду делать со всеми этими комнатами?

— Тогда ты можешь жить каждый день в другой комнате. Разве это не здорово?

— Нет, это не для меня. Тогда я должен буду убирать в своей комнате каждый день! Нет, я этого не хочу.

Mein Haus ist meine Festung.

— Denis, schau aus dem Fenster hinaus. Bruno bellt wie wild.

— Aha! Ein fremder Mann ist auf dem Hof. Der Hund bellt den Fremden an.

— Was macht der Fremde bei uns?

— Keine Ahnung. Vielleicht will er ins Haus rein.

— Weiß er, dass wir zu Hause alleine sind?

— Nur keine Angst, Schwesterchen. Der Hund macht schon seine Arbeit.

— Sieh! Bruno schnappt ihm nach der Hose! … Und die Hose ist kaputt…

— Was hab’ ich dir gesagt? Der Mann nimmt den Reißaus.

— Ja, sein Herz ist ihm in die Hose gerutscht!

Мой дом — моя крепость.

— Денис, посмотри в окно. Бруно так свирепо лает.

— Ага! У нас во дворе чужой человек. Собака лает на чужака.

— Что делает у нас чужой человек?

— Понятия не имею. Может быть, он хочет войти в дом.

— Он знает, что мы одни дома?

— Только не бойся, сестричка. Собака сделает свою работу.

— Смотри! Бруно хватает его за штаны! …. И штаны порвались…

— Что я тебе говорил? Человек пустился наутек.

— Да, у него душа ушла в пятки.

Die Uhr geht richtig. Часы идут правильно.

Der Tagesablauf/ Распорядок дня

Auf jeden Abend folgt ein Morgen. / За каждым вечером следует утро.

Ein guter Tag fängt morgens an.

— Bitte leg mir den Wecker nicht ans Ohr, Mutti! Ich bin schon wach.

— Steh auf, Schatz!

— Lass mich noch ein wenig schlafen.

— Geh besser abends eher ins Bett.

— Aber nein! Ich gehe schlafen, und du schaust fern. Das ist unfair.

— Abends gibt es keine Kinderprogramme. Und außerdem müssen die Kinder länger schlafen als die Erwachsenen.

— Eben! Ich muss länger schlafen. Du sagst das selbst, Mutti. Bis später.

Хороший день начинается с утра.

— Пожалуйста, мамочка, не клади мне будильник к уху! Я уже проснулся.

— Вставай, милый!

— Дай мне немножко еще поспать.

— Лучше ложись вечером раньше.

— Ну, уж нет! Я иду спать, а ты смотришь телевизор. Так нечестно.

— Вечером не бывает детских программ. И, кроме того, дети должны спать дольше взрослых.

— Вот именно! Я должен дольше спать. Ты сама так говоришь, мамочка. Пока.

Schlaf ist der größte Dieb, er raubt das halbe Leben.

— Es ist spät, Nestor. Gehe schlafen.

— Oh, bitte nicht jetzt, Mutti. Ich will noch ein wenig bei dir bleiben.

— Nestor, du gehst gleich ins Bett. Hast du schon gebadet?

— Ich will nicht baden. Ich bin gar nicht schmutzig.

— Sauber bist du auch nicht. Du warst heute viel draußen.

— Ich bin müde und kann nicht mehr.

— Zum Spielen bist du aber nicht zu müde.

— Das Spielen ist keine Arbeit.

— Das Baden und das Zähneputzen sind für dich also eine Arbeit.

— Na ja. Welchen Spaß kann man schon daran haben?

— Danach fühlt man sich wohler und schläft besser.

— Ich schlafe immer gut. Ich gehe lieber gleich ins Bett.

— Oh, nee, Freundchen. So geht es nicht. Ab ins Bad.

Сон — самый большой вор, он крадет половину жизни.

— Поздно, Нестор. Ложись спать.

— О, пожалуйста, не сейчас мамочка. Я хочу побыть с тобой еще немножко.

— Нестор, ты сейчас же идешь спать. Ты уже купался?

— Я не хочу купаться. Я вовсе негрязный.

— Но и нечистый. Ты сегодня был долго на улице.

— Я устал и не могу больше.

— А играть ты не устал.

— Игра — не работа.

— Значит, купаться и чистить зубы для тебя работа.

— Ну, да. Какое же удовольствие может быть от этого?

— После этого чувствуют себя лучше и спят тоже.

— Я всегда хорошо сплю. Лучше я сразу пойду спать.

— О, нет, дружок. Так не пойдет. Марш в ванную.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

— Steh auf, meine Süße. Sonst kommst du zum Unterricht zu spät.

— Mutti, darf ich heute im Bett bleiben? Ich habe Beinschmerzen.

— Vielleicht bist du gestern zu müde gewesen. Steh auf, es wird schon gut sein.

— Nein, ich kann nicht aufstehen. Ich kann nicht in die Schule laufen.

— Nun, wenn es soweit ist, dann hole ich dir einen Arzt her.

— Und gleich einen Arzt! Ich will keinen Arzt. Ich gehe lieber in die Schule.

— Aber wie ist es mit deinem Bein? Dir tut doch dein Bein weh!

— Meinem Bein geht es schon besser. Sieh, ich stehe auf dem Fußboden.

— Unglaublich. Das ist ja aber ein Wunder!

Утро вечера мудренее.

— Вставай, дорогая. Иначе ты опоздаешь на урок.

— Мамочка, можно я останусь сегодня дома? У меня болит нога.

— Может быть, ты вчера слишком устала. Вставай, все будет хорошо.

— Нет, я не могу встать. Я не могу идти в школу.

— Ну, если так, тогда я вызову к тебе врача.

— Уж сразу врача! Я не хочу врача. Я лучше пойду в школу.

— А как же твоя нога? Ведь у тебя болит нога!

— Моей ноге уже лучше. Смотри, я стою на полу.

— Невероятно. Ну, и чудеса!

Der Beruf der Romantiker. Профессия романтиков.

Ein Traumberuf/ Профессия мечты

Unter einem liegenden Stein fließt das Wasser nicht mehr. / Под лежачий камень вода не течет.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

— Mein Vater ist Koch. Und was ist dein Vater von Beruf, Roman?

— Oh! Mein Vater arbeitet bei der Polizei.

— Toll! Das ist eine richtige Männerarbeit! Das kann ich verstehen.

— Na, klar, Mensch. Ich will auch Polizist werden.

— Willst du als Straßenpolizist arbeiten?

— Ach wo! Ich will Detektiv werden. Ich lerne schon längst diesen Beruf. Nach Conan Doyle.

— Das machst du klug, Roman. Dumme Leute können keine Detektive sein. Und was sagt deine Mutter dazu?

— Die Mama ist stolz auf uns beide!

Каждый человек — кузнец своего счастья.

— Мой отец повар. А кто твой отец, Роман?

— О! Мой отец работает в полиции.

— Здорово! Вот это мужская работа! Это я понимаю.

— Ясное дело. Я тоже хочу быть полицейским.

— Ты хочешь работать уличным полицейским?

— Вот еще! Я хочу быть сыщиком. Я уже давно изучаю эту профессию. По Конан Дойлю.

— Как это умно с твоей стороны, Роман. Глупые люди не могут быть сыщиками. А что говорит твоя мать?

— Мама гордится нами обоими!

Träume sind Schäume.

 Du bist nachlässig in der Schule geworden, Thomas. Du versäumst den Unterricht.

— Wozu brauche ich diesen? Ich habe meinen Beruf beinahe in der Tasche.

— Wie, bitte? Wann hast du denn diesen erlernt?

— Ich habe ihn gar nicht gelernt. Ich bin ein Nachtwandler.

— Halt. Der Nachtwandler ist doch kein Beruf.

— Das weiß ich. Aber die Nachtwandler haben große Fähigkeiten. Hast du davon nichts gehört?

 Doch, ich habe was gehört. Aber welche Fähigkeiten hast du denn?

— Ich wandere in der Nacht und spreche Spanisch.

— Das kann nicht wahr sein!

— Doch, das kann ganz schön wahr sein. Meine Mutter hat mir das erzählt.

— Und am Tage, warum sprichst du am Tage kein Spanisch?

— Alles zu seiner Zeit. Ich absolviere locker die Uni und werde zum Dolmetscher.

— Toll! Dann kannst du auf dieser Insel, wie heißt sie denn… Aha, auf Mallorca leben! Wie im Schlaraffenland.

— Genau. Ich muss nur schnell die Schule beenden.

Мечты призрачны.

— Ты стал небрежно относиться к школе, Томас. Занятия про-пускаешь.

— Да зачем они мне? У меня профессия почти в кармане.

— Что ты сказал? Когда это ты ее приобрел?

— А я ее не приобретал. Я лунатик.

— Постой. Лунатик ведь не профессия.

— Знаю. Зато у лунатиков большие способности. Ты ничего о них не слышал?

— Кое-что слышал. Ну, а у тебя какие способности?

— Я по ночам брожу и на испанском языке разговариваю.

— Не может быть!

— Еще как может. Мне моя мать об этом рассказала.

— А днем, почему ты днем на испанском не разговариваешь?

— Всему свое время. Я легко окончу университет и буду переводчиком.

— Здорово! Да ты тогда можешь жить на этом острове, как он называется… Ага, на Малерке! Как в раю.

— Именно. Мне нужно только поскорее школу закончить.

Wenn du deine Träume erfüllt sehen willst, darfst du nicht schlafen.

 Stehe auf, Schatz, es ist Zeit für die Schule.

— Darf ich noch ein wenig schlafen, Mutti? Bitte!

— Stehe auf, Töchterchen. Stehe auf. Du willst doch was lernen, du willst doch was werden…

— Ja, ich will. Ich will eine Nachtwächterin werden.

— Warum gerade eine Nachtwächterin? Du wolltest doch Ärztin werden…

— Nein, ich will nicht Ärztin werden. Ich will Nachtwächterin werden.

— Aber warum denn? Was ist schon Gutes an diesem Beruf?

— Das ist der beste Beruf, den es gibt! Nachts fernsehen und morgens schlafen. Lass mich, Mutti. Du sagst doch selbst: auf jeden Beruf muss man sich vorbereiten…

Если хочешь, чтобы мечты сбылись, не спи.

— Вставай, дорогая, пора в школу.

— Можно мне поспать еще чуть-чуть, мамочка? Пожалуйста!

— Вставай, доченька. Вставай. Ведь ты хочешь чему-то научиться, хочешь кем-то стать…

— Да, хочу. Я хочу стать ночным сторожем.

— Почему именно ночным сторожем? Ты же хотела стать врачом.

— Нет, я не хочу быть врачом. Я хочу быть ночным сторожем.

— Но почему? Что хорошего в этой профессии?

— Это самая лучшая профессия, что есть! Ночью смотреть телевизор, а утром спать. Оставь меня, мамочка. Ты же сама говоришь: к каждой профессии нужно готовиться…

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 216
печатная A5
от 459