6+
Valle de los Elfos. Адаптированная сказка для перевода на испанский язык и пересказа

Бесплатный фрагмент - Valle de los Elfos. Адаптированная сказка для перевода на испанский язык и пересказа

© Лингвистический Реаниматор

Объем: 56 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод текста сказки, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этой же сказки. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 899 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В1 — В2. Рекомендуется школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120


Для ежедневного общения на общие темы — 2000


Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000


Чтение сложных текстов — 10 000


Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… — на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


! — следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* — неправильный глагол.


Мы (nosotros) — русское слово / его испанский эквивалент.


Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) — цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:


Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).


то (-) — данное слово не нужно переводить на испанский язык.


белые дома (casa.. blanco..) — нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.


накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) — нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Анонс иллюстраций

Упражнение 1

Переведите сказку на испанский язык.

Долина Эльфов

Элис (Alicia) жила (vivir) в (en) 2.небольшом (pequeño..) 1.домике (casa) на окраине (en las afueras)! …деревни (pueblo).


Хоть (aunque) родители её (su.. padre..) 2.с утра до ночи (desde la mañana hasta la noche) 1.работали (trabajar) в …поле (campo), вели они (llevar) жизнь скромную и бедную (vidas modestas y pobres).


Да и (ciertamente) как (como) было (ser posible) разбогатеть (hacerse ricos en tales circunstancias).


В местах этих (allí) часто (a menudo) случались (ocurríir) сильные (fuerte..) ураганы (huracan..), которые (que) портили (estropear) …урожай (cosechas) и (y) уничтожали (destruir) …посевы (cultivos).


И вот как-то раз (un día), когда (cuando) отец с матерью (… padres) ушли (irse) на работу (a trabajar), 2.над домиком нависли (cubrir la casa) 1.свинцовые тучи (nubes oscuras), засверкала молния (centellear.. relámpagos), начался сильный град (comenzar.. un fuerte granizo),


а потом (y luego) разразился ветер (estallar el viento), да такой силищи (ser.. de tal fuerza), что (que) стал (comenzar a) сносить (demoler) все (todos los) постройки (edificios) вокруг (alrededor), разбивать в щепки лодки (a convertir en astillas los barcos) на (en) ближайшей пристани (el muelle local).


Элис 2.очень (mucho) 1.испугалась (asustarse), забралась (subirse) на (a) свою (su) кроватку (cama), накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta),


и так (de esa manera) просидела (sentarse) пока не (hasta que) почувствовала (sentir), что (que) …домик (casa) оторвало (despegarse) от (-) земли (-) и понесло (llevarse) в неизвестном направлении (en una dirección desconocida).

Девочка (niña) подбежала (correr) к (a) …окну (ventana) и посмотрела () вниз (hacia abajo) — они уже (ya) миновали (sobrevolar.. a través de) родную деревню (su pueblo natal),


перелетели (-) через (-) …озеро (lago), горы (montaña..), какой-то (alguna) город (ciudad).

А потом (entonces) всё (todo) закружилось (comenzar a girar) у неё перед глазами (ante sus ojos) и пропало (desaparecer).


Когда (cuando) Элис очнулась (despertarse), она поняла (darse cuenta de), что (que) …домик больше (-) 2.никуда (a ningún lado) не летит (no volar).


Она встала (levantarse) и выглянула (mirar) в (por) …окошко.


Перед ней (frente a ella) была (haber) солнечная лужайка (… césped soleado), усеянная (salpicado)! разными (diferente..) цветами (flor..).


Там (allí) летали (volar) …бабочки (mariposa..) и пели (contar) …птицы (pájaro..), поэтому (así que) …девочка (niña) вышла (salir) из (de) …домика и пошла осмотреться (ir a mirar a su alrededor).


Она немного погуляла (pasear.. un poco), нарвала (recoger) цветов (flor..), сплела из них венок (trenzar.. una guirnalda), прилегла (tumbarse) на (en) траве (hierba), любуясь (admirando) лазурным безоблачным небом (… cielo azul sin nubes),


и вдруг (pero de repente) даже подскочила от изумления (por poco se desmayó de tal sorpresa) — примерно (aproximadamente) в метре от неё (a un metro de ella) зависло (flotar.. en el aire) какое-то (una) 2.крошечное (pequeña) 1.существо (criatura), похожее (similar) на (a) …девочку, но только с (con) крылышками (ala..).


— Ты кто (¿Quién ser..)? — спросила (preguntar) Элис.


— Я (ser) — Жозефин (Josephine) из (de) …Долины (Valle)! Эльфов (Elfos). — молвило (decir) существо (criatura),


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.