Ridero

Сонеты Вильяма Шекспира


автор книги

ISBN 978-5-4490-2778-8

О книге

В книге, кроме перевода сонетов Шекспира, которые автор считает наиболее приближенными к оригиналу, во вступительной статье — кропотливый труд, исследование о тайне имени и загадке, которую не могут решить литераторы и учёные уже несколько сотен лет. Книга может быть интересна студентам, профессионалам и любителям творчества великого поэта.

Об авторе

Вера Якушкина

Родилась в России, в городе Астрахани, в семье кадрового офицера и учительницы. Маленькими родинами, близкими и родными, стали места, где жила семья, Азербайджан, Литва, Германия, Украина. Закончила французский факультет пединститута в г. Измаил Одесской области, по диплому — преподаватель французского языка. Много лет работала в ВГБИЛ им. М. И. Рудомино в Москве. Стихи, сказки, прозу, пишет с детства. Переводить и публиковаться стала недавно. С 2000 года было опубликовано три сборника стихов и переводов с французского, немецкого и английского языков лирики XVI — XX веков, — «Оригинальные поздравления», «Мелодии души», «Мои экзерсисы». «Сонеты В. Шекспира» — четвертый сборник переводов, 1-е издание вышло в 2006 г.

Элла Оганова

Вера Якушина меня очень удивила. Я знаю её , как лиричного поэта, человека с тонким чувством юмора. А Вера оказалась ещё и замечательным переводчиком и прозаиком,судя по вступительной статье, которая больше напоминает научный доклад и реферат. Вступительная статья преподнесена в художественной форме и читается очень легко. Чувствуется, что автором проделана огромная работа. И,конечно, прежде,чем читать прекрасные переводы сонетов ,рекомендую сначала прочитать вступительную статью, из которой можно узнать много интересных фактов,которые ранее не публиковались. Мне очень понравилась новая работа Веры Якушиной ,и я желаю автору дальнейших творческих успехов.

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Элла Оганова
Милая, чудесная Элла Георгиевна, спасибо Вам за такую приятную оценку моему творчеству! Удачи Вам и здоровья!
Guest
5

Переводы Сонетов Шекспира Веры Якушиной и Ее вступительная статья-это такое глубокое проникновение в эпоху XVI-го, что оказываешься рядом с этими персонажами,- и автором, и его Дамой, и его Другом... История закручена как в романе. Иногда и сложно разобраться, тем более, что мы воспитаны на переводах, в основном, С. Маршак и при сравнении, -недоумеваешь...Как все было сложно 500 лет назад... Но эти переводы мне симпатичны, они воздушны, проникновенны, живы и реалистичны, очень нравятся...

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Guest
Спасибо большое, мой неизвестный милый человек! Удачи и счастья!
Guest
5

Веруца, читала Шекспира в переводе разных авторов, но больше всего была впечатлена твоими! Твои переводы - это нечто цельное, тончайший узор мысли, сохраняющей мотив с самого начала и до конца. Даже Маршак (да пусть простит меня классик) бледнеет и выглядит не столь утонченным по сравнению с твоими произведениями - настоящими жемчужными ожерельями. В них звучит нечто музыкальное, и даже если идет речь о тяжелых жизненных моментах поэта, все равно - ничто не режет слух. И в конце этого кружева такая утонченная мудрость. Просто наслаждение! Меня распирает от удовольствия и гордости иметь такую подругу, признаюсь честно. Твоя однокурсница, а это были самые счастливые годы жизни, ныне живущая в Израиле, приехавшая сюда после встречи с тобой в твоей московской квартире...

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Guest
Ленуца, подруга моих студенческих дней и далее - всю жизнь, рада твоим тёплым словам, спасибо! Были бы мы лет на ...дцать были помоложе, могли бы издать совместный сборник стихов, потому что твои стихи - прелестны.... Удачи тебе в творчестве!
Guest ответил(а) на комментарий Вера Оськина
Веруца, настоящий поэт - это ты! Пишешь всю жизнь, а я - временами, как волна нахлынет...
Любовь Коваленко
5

Для меня, как человека, который знаком много лет с Верой Якушкиной, было чрезвычайно интересно и удивительно читать ее переводы Сонетов Шекспира. Лет двадцать назад мы с Верой ходили на спектакли Театра, приезжавшего на гастроли в нашу страну из Великобритании, чтобы познакомить нас со своим Шекспиром на английском языке. Я читала переводы Сонетов Шекспира разных авторов, а во время учебы в университете читала Шекспира в оригинале. Переводы Веры Якушкиной кажутся мне максимально приближенными к подлиннику. Характерно то, что чередование рифм практически полностью соответствует оригиналу на английском языке, автору перевода удалось полностью передать творчество Шекспира. Переводы Шекспира требуют много времени и титанического труда. У Шекспира встречаются слова из разных пластов и эпох. Знаю, что автору даже приходилось пользоваться словарями французского языка, чтобы передать смысл некоторых английских слов того времени. Но, пожалуй, самое главное - это то, что автору удалось передать в полной мере нежность и лиризм, страсть и пылкость образов того далекого времени.

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Любовь Коваленко
Спасибо, дорогая, за столь лестный отзыв! Мы много делаем для наших детей и внуков (в том числе эти переводы), в надежде, что они станут умнее нас и будут учить языки...
Guest
5

Лариса Дымова
5

Знакома с творчеством Веры Якушкиной очень давно, еще, когда вместе работали в известной ВГБИЛ им. М.И. Рудомино. Сначала наслаждалась ее талантливыми стихами. Затем автор стала интересоваться творчеством Гейне, Гете, Сонетами Шекспира, занималась переводом произведений. Мне известно, что над переводами Сонетов Шекспира автор работала несколько лет, при этом она изучила не только переводы других поэтов, но и, пользуясь возможностью доступа к фондам ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, читала старинные подстрочники. В фондах библиотеки были сотни прекрасных иллюстраций, но, к сожалению, автору не удалось внести их в книгу. Мне очень нравятся переводы Веры Якушкиной. В Сонетах Вильяма Шекспира особенной показалась вступительная статья, которую я прочла на одном дыхании. Она написана очень легко, поражает необыкновенными фактами, о которых я ранее даже не слышала, красивым и доступным для каждого читателя языком. Благодарю автора за доставленное удовольствие и осознание того, что она не только талантливый поэт, но и замечательный прозаик. С удовольствием буду и дальше следить за творчеством Веры Якушкиной. Желаю дальнейших успехов и множества таких же благодарных поклонников.

автор книги
Вера Оськина ответил(а) на отзыв Guest
Спасибо большое! Я тронута и растрогана....Удачи!

Рассказать друзьям

Ваши друзья поделятся этой книгой в соцсетях,
потому что им не трудно и вам приятно