6+
Сказки на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Бесплатный фрагмент - Сказки на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Книга 2

Объем: 100 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

О происхождении турецких текстов сказок данной книги

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Ш. Перро, К. Коллоди, Г. Х. Андерсена, братьев Гримм.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Книга содержит 4 599 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.


Книга содержит 5 сказок. После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке (контрольное упражнение). Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.


Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 4 599 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент).

Шарль Перро

Шарль Перро — выдающийся французский писатель-сказочник, поэт и критик эпохи классицизма. Наиболее известен как автор сказок «Золушка», «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Спящая красавица», «Синяя борода» и т. д. Ш. Перро родился 12 января 1628 года в Париже в семье парламентского судьи, умер 16 мая 1703 г. в Париже, в возрасте 75 лет.

Çizmeli Kedi / Кот в сапогах (643 слова и идиомы)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

http://surl.li/xcwx

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Bir zamanlar (давным-давно), üç (3) oğlu (сына) olan (у которого было) bir değirmenci (мельник) varmış (жил-был).


Değirmenci ölünce (когда мельник умер) büyük (старшему) oğluna (сыну) değirmen (мельницу), ortanca (среднему) oğluna (сыну) eşek (осла), küçük oğluna da (а младшему сыну) kedi (кота) miras (в наследство) kalmış (оставил).


Küçük oğlu (младший сын) bu duruma (из-за этого) çok (очень) üzülmüş (расстроился). «Kedi (от кота) ne işine yarar ki (какая польза) insanın (человеку)?» diye yakınmış (посетовал он).


«Pişirip (приготовить и) yiyemezsin (съесть его) bile (даже нельзя)


Kedi (кот) bunu (это) duymuş (услышал) ve (и) hemen (тут же) cevap vermiş (ответил).


«Kötü (плохого) bir mirasa (наследства) sahip (владельцем) olmadığınızı (что не являетесь) göreceksiniz (вы увидите) efendim (сэр). Bana (мне) boş bir çuval (пустой мешок) ve (и) bir çift (пару) de çizme (ботинок) verirseniz (если дадите), neye (что) yarayacağımı (я буду делать) görürsünüz (вы увидите/ вы увидите, на что я способен)


Şaşkınlıktan (от изумления) ağzı bir karış açık (с широко открытым ртом) kalan (оставшись) çocuk (парень), kedinin istediklerini (то, что хотел кот) yapmış (сделал).


Kedi (кот) çizmeleri giyince (когда надел сапоги) ayna karşısına (к зеркалу) geçmiş (подошёл) ve (и) kendini pek beğenmiş (и остался очень доволен собой).


Sonra (потом) kilerden (из подвала) taze (свежего) bir marulla (салата) güzel (красивой) bir havuç (моркови) seçip (тщательно выбрав взял и) ormanın (в лес) yolunu tutmuş (направился).


Ormanda (в лесу) çuvalın ağzını (горловину мешка) açmış (он открыл), marulla (с салатом) havucu (морковь) çuvalın içine (в мешке) yerleştirip (разместил) bir ağacın arkasına (за деревом) saklanmış (спрятался).


Çok geçmeden (вскоре) taze sebzelerin (свежих овощей) kokusunu (запах) alan (учуяв) küçük bir tavşan (маленький заяц) çuvalın yanına (к мешку) gelmiş (подошёл), zıplayıp içine atlamış (и внутрь прыгнул).


Kedi (кот) saklandığı yerden (из своего укрытия) çıkıp (вышел и) çuvalın ağzını (горловину мешка) sıkı sıkı (крепко-накрепко) bağlamış (завязал).


Ancak (днако) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) tavşanı (кролика) efendisine (своему хозяину) götürmek yerine (вместо того, чтобы отнести) doğruca (прямо) saraya (во дворец) gidip (идти и) Kral’la görüşmek (с Королём познакомиться) istediğini (что хочет) söylemiş (сказал).


Kral’ın huzuruna çıktığında (когда он предстал перед Королём) yere eğilerek (поклонился до земли);


«Yüce efendimiz (Ваше Святейшество), size (вам) efendim Marki ’den (от моего господина Маркиза) bir hediye (подарок) getirdim (я принёс),» demiş (сказал он).


Bu hediye (этот подарок) Kral’ın (Королю) çok (очень) hoşuna gitmiş (понравился).


Üç ay boyunca (за 3 месяца) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) saraya (во дворец) o kadar çok hediye (так много подарков) götürmüş (принёс) ki (что), Kral (Король) artık (теперь) onun yolunu gözler olmuş (стал к нему присматриваться).


Derken (затем) Çizmeli Kedi ’nin (Кот в сапогах) dört gözle (с нетерпением) beklediği (которого ждал) gün (день) nihayet (наконец-то) gelmiş çatmış (наступил).


«Bana (меня) sakın neden (почему) diye sormayın (не спрашивай) ve (и) bu sabah (этим утром) ırmağa (к реке) gidip (иди и) yıkanın (искупайся),» demiş (сказал он) sahibine (своему хозяину).


Çizmeli Kedi (Кот в сапогах), o (в это) sabah (утро) Kral’ın Prenses ’le (Король с Принцессой), yani (то есть) kızıyla (со своей дочерью) birlikte (вместе) ırmağın kenarından geçeceğini (что будут переправляться через реку) biliyormuş (знал).


O sabah (в это утро), Kral’ın faytonu (карета Короля) ırmağın yakınından (мимо реки) geçerken (когда проезжала) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) telaşla yanlarına yaklaşmış (поспешил к ним).


«Yardım edin! Yardım edin (помогите-помогите)!» diye bağırmış (воскликнул он). «efendim Marki (мой господин Маркиз) boğuluyor (тонет)


Kral (Король) hemen (немедленно) bir alay (полк) askerini (солдат) ırmağa (к реке) yollamış (отправил).


Fakat (но) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) bununla (на этом) da kalmamış (не остановился).


Kral’a (Королю), efendisi (его хозяин) ırmakta (в реке) yüzerken (когда плавал) hırsızların (воры) onun elbiselerini (его одежду) aldıklarını (что украли) söylemiş (он сказал).


(Oysa (тогда как) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах), efendisinin elbiselerini (одежду своего хозяина) çalıların arkasına (в кустах) kendisi (сам) gizlemiş (спрятал)!)


Kral (Король), hiç gecikmeden (без промедления) Marki ’ye (Маркизу) bir takım elbise (костюм) yollamış (отправил).


Tahmin edeceğiniz gibi (как вы понимаете) Çizmeli Kedi’nin sahibi (хозяин Кота в сапогах), kendisine Marki denmesine (тем, что его назвали Маркизом) çok şaşırmış (был очень удивлен), ama (но) akıllılık edip (он поступил мудро и) hiç sesini çıkarmamış (не издал ни звука).


Marki güzelce giydirildikten sonra (после того, как Маркиз был красиво одет) Kral (Король) onu gideceği yere götürmek için (чтобы доставить его к месту назначения) faytonuna (в карету) davet etmiş (пригласил) ve (и) kızıyla (с дочерью) tanıştırmış (познакомил).


Prenses (Принцесса), iki dirhem bir çekirdek (щеголевато) giyinmiş olan (который был одет) Marki’ye (в Маркиза) bir bakışta (с первого взгляда) âşık olmuş (влюбилась).


O sırada (в это время) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) koşa koşa (убежал) oradan uzaklaşmış (оттуда подальше).


Çok geçmeden (вскоре после этого) büyük bir tarlada (в большом поле) ot biçen (которые косили траву) insanlara (на людей) rastlamış (он наткнулся).


«Beni dinleyin (послушайте меня)!» diye bağırmış (воскликнул он). «Kral (Король) bu yöne doğru (сюда) geliyor (едет). Size (вас) bu tarlaların (эти поля) kime ait olduğunu (кому принадлежат) sorarsa (если он спросит) ona efendim (моему хозяину) Marki’ye (маркизу) ait olduğunu (что принадлежат) söyleyeceksiniz (скажете). Yoksa (в противном случае) sizi (я вас) dilim dilim doğrattırırım (разорву на кусочки)


Sonra (потом) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) bir süre daha (ещё какое-то время) koşmuş (пробежал) ve (и) büyük bir tarlada (в большом поле) buğday biçen (на жнущих пшеницу) adamlara (мужчин) rastlamış (наткнулся).


Aynı şeyi (тоже самое) onlara (им) da söylemiş (он сказал).


Sonra (потом) tekrar (снова) koşmuş (он побежал) ve (и) her rast geldiği insana (каждому, кого встретил на пути) aynı şeyleri (тоже самое) tekrarlamış (повторил).


Derken (затем) Dev ’in şatosuna (в замок Великана) varmış (он прибыл).


Kral’ın Faytonu (Королевская карета) Çizmeli Kedi’nin geçtiği yerlerden geçerken (когда проезжала, те места, где побывал Кот в сапогах) Kral (Король) her rast geldiği insana (каждого встречного), «Bu tarlalar (эти земли) kime ait (кому принадлежат)?» diye soruyormuş (спрашивал).


Her defasında (каждый раз) da aynı cevabı (один и тот же ответ) alıyormuş (он получал).


Kral (Король), Marki’nin (Маркиз) bu kadar çok toprağa (таким количеством земли) sahip olmasına (что владеет) şaşırmış (был удивлён).


(Çizmeli Kedi ’nin sahibi de öyle (также как и хозяин Кота в сапогах)!)


O sırada (тем временем) Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) Dev’in şatosunda (в замке Великана) başka (других) bir işler (дел) çevirmekle (проворачиванием) meşgulmüş (был занят).


«Dev (Великан),» demiş Çizmeli Kedi (сказал Кот в сапогах), Dev’in nefesinin kokusundan iğrendiğini (отвращение к запаху дыхания Великана) gizlemeye çalışarak (пытаясь скрыть). «Senin (у тебя) aynı zamanda (помимо всего прочего) müthiş bir sihirbazlık (великая магическая) gücünün (сила) olduğunu (что есть) söylüyorlar (говорят), doğru mu (верно)


«Öyle diyorlarsa (если так говорят), öyledir (значит, так и есть),» demiş Dev (сказал Великан) alçakgönüllülükle (смиренно).


«Örneğin (например), istersen (если захочешь) hemen (сразу) bir aslana (во льва) dönüşebildiğini (что ты можешь превратиться) söylüyorlar (говорят),» demiş Çizmeli Kedi (сказал Кот в сапогах).


Bunu söyler söylemez (как только он это сказал) Dev (Великан) hemen (немедленно) kendini (себя) bir aslana (в льва) dönüştürüvermiş (превратил).


Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) kendini dolabın üzerine (в шкаф) zor atmış (бросился).


Dev (Великан) tekrar (снова) eski haline dönünce (когда в своё прежнее состояние вернулся) dolaptan (из шкафа) aşağı inmiş (он вылез).


«Mükemmel! (отлично) ” demiş Çizmeli Kedi (сказал Кот в сапогах). «Ama (но) fare gibi (видимо) küçük bir şeye (во что-то маленькое) dönüşmek (превратиться) senin gibi cüsseli biri (такого громадного как ты) için (для) imkânsız (невозможно) olmalı (должно быть)


«İmkânsız mı (разве это невозможно)?» diye gülmüş Dev (засмеялся). «Benim yapamadığım şey yoktur (я ничего не умею делать)


Dev (Великан) bir anda (внезапно) fareye (в мышь) dönüşmüş (превратился), Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) de onu (его) hemen (тут же) yutmuş (проглотил).


Derken (затем) Kral (Король), Dev’in şatosuna (в замок Великана) varmış (прибыл).


Şatonun (замок) artık (теперь) kime ait olduğunu (кому принадлежал) tahmin etmişsinizdir (вы догадались) herhalde (наверное)!


Çizmeli Kedi (Кот в сапогах) Kral’ın faytonunu (карету Короля) şatonun yolunda (по дороге в замок) karşılamış (встретил).


«Bu taraftan (сюда) gelin (заезжайте),» demiş (сказал он). «Sizi (вас) bir ziyafet (пир) bekliyor (ожидает)


(Dev (Великан) o gün (в тот день) birkaç (для нескольких) arkadaşına (своих друзей) bir ziyafet (пир) vermeyi (устроить) planladığı (планировал) için (поскольку) yemeklerle donatılmış (полный еды) büyük bir masa (большой стол) hazır bekliyormuş (их ожидал)!»)


O gün sonunda (в конце того дня) Çizmeli Kedi’nin sahibi (хозяин Кота в сапогах) marki (маркиз) Prenses’le (с принцессой) nişanlanmış (обручились).


Bir hafta sonra da (а через неделю) evlenmişler (они поженились).


Çizmeli Kedi’ye (с Котом в сапогах) ne (что) mi olmuş (случилось)?


Dokuz canından (из девяти своих жизней) dokuzunu da sefa içinde (всеми девятью) sürmüş (он наслаждался) ve (и) bir daha da (ему больше никогда) fare avlamasına (на мышей охотиться) gerek kalmamış (не нужно было).

Контрольное упражнение

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

http://surl.li/xcwx

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Çizmeli Kedi Masalı


Bir zamanlar, üç oğlu olan bir değirmenci varmış. Değirmenci ölünce büyük oğluna değirmen, ortanca oğluna eşek, küçük oğluna da kedi miras kalmış. Küçük oğlu bu duruma çok üzülmüş. «Kedi ne işine yarar ki insanın?» diye yakınmış.


«Pişirip yiyemezsin bile.» Kedi bunu duymuş ve hemen cevap vermiş. «Kötü bir mirasa sahip olmadığınızı göreceksiniz efendim. Bana boş bir çuval ve bir çift de çizme verirseniz, neye yarayacağımı görürsünüz.» Şaşkınlıktan ağzı bir karış açık kalan çocuk, kedinin istediklerini yapmış. Kedi çizmeleri giyince ayna karşısına geçmiş ve kendini pek beğenmiş. Sonra kilerden taze bir marulla güzel bir havuç seçip ormanın yolunu tutmuş.


Ormanda çuvalın ağzını açmış, marulla havucu çuvalın içine yerleştirip bir ağacın arkasına saklanmış. Çok geçmeden taze sebzelerin kokusunu alan küçük bir tavşan çuvalın yanına gelmiş, zıplayıp içine atlamış. Kedi saklandığı yerden çıkıp çuvalın ağzını sıkı sıkı bağlamış. Ancak Çizmeli Kedi tavşanı efendisine götürmek yerine doğruca saraya gidip Kral’la görüşmek istediğini söylemiş. Kral’ın huzuruna çıktığında yere eğilerek;


«Yüce efendimiz, size efendim Marki ’den bir hediye getirdim,» demiş. Bu hediye Kral’ın çok hoşuna gitmiş. Üç ay boyunca Çizmeli Kedi saraya o kadar çok hediye götürmüş ki, Kral artık onun yolunu gözler olmuş. Derken Çizmeli Kedi ’nin dört gözle beklediği gün nihayet gelmiş çatmış. «Bana sakın neden diye sormayın ve bu sabah ırmağa gidip yıkanın,» demiş sahibine. Çizmeli Kedi, o sabah Kral’ın Prenses ’le, yani kızıyla birlikte ırmağın kenarından geçeceğini biliyormuş. O sabah, Kral’ın faytonu ırmağın yakınından geçerken Çizmeli Kedi telaşla yanlarına yaklaşmış.


«Yardım edin! Yardım edin!» diye bağırmış. «efendim Marki boğuluyor!» Kral hemen bir alay askerini ırmağa yollamış. Fakat Çizmeli Kedi bununla da kalmamış. Kral’a, efendisi ırmakta yüzerken hırsızların onun elbiselerini aldıklarını söylemiş. (Oysa Çizmeli Kedi, efendisinin elbiselerini çalıların arkasına kendisi gizlemiş!) Kral, hiç gecikmeden Marki ’ye bir takım elbise yollamış. Tahmin edeceğiniz gibi Çizmeli Kedi’nin sahibi, kendisine Marki denmesine çok şaşırmış, ama akıllılık edip hiç sesini çıkarmamış. Marki güzelce giydirildikten sonra Kral onu gideceği yere götürmek için faytonuna davet etmiş ve kızıyla tanıştırmış.


Prenses, iki dirhem bir çekirdek giyinmiş olan Marki’ye bir bakışta âşık olmuş. O sırada Çizmeli Kedi koşa koşa oradan uzaklaşmış. Çok geçmeden büyük bir tarlada ot biçen insanlara rastlamış.


«Beni dinleyin!» diye bağırmış. «Kral bu yöne doğru geliyor. Size bu tarlaların kime ait olduğunu sorarsa ona efendim Marki’ye ait olduğunu söyleyeceksiniz. Yoksa sizi dilim dilim doğrattırırım!» Sonra Çizmeli Kedi bir süre daha koşmuş ve büyük bir tarlada buğday biçen adamlara rastlamış. Aynı şeyi onlara da söylemiş. Sonra tekrar koşmuş ve her rast geldiği insana aynı şeyleri tekrarlamış. Derken Dev ’in şatosuna varmış.


Kral’ın Faytonu Çizmeli Kedi’nin geçtiği yerlerden geçerken Kral her rast geldiği insana, «Bu tarlalar kime ait?» diye soruyormuş. Her defasında da aynı cevabı alıyormuş. Kral, Marki’nin bu kadar çok toprağa sahip olmasına şaşırmış. (Çizmeli Kedi ’nin sahibi de öyle!) O sırada Çizmeli Kedi Dev’in şatosunda başka bir işler çevirmekle meşgulmüş. «Dev,» demiş Çizmeli Kedi, Dev’in nefesinin kokusundan iğrendiğini gizlemeye çalışarak. «Senin aynı zamanda müthiş bir sihirbazlık gücünün olduğunu söylüyorlar, doğru mu?» «Öyle diyorlarsa, öyledir,» demiş Dev alçakgönüllülükle. «Örneğin, istersen hemen bir aslana dönüşebildiğini söylüyorlar,» demiş Çizmeli Kedi.


Bunu söyler söylemez Dev hemen kendini bir aslana dönüştürüvermiş. Çizmeli Kedi kendini dolabın üzerine zor atmış. Dev tekrar eski haline dönünce dolaptan aşağı inmiş. «Mükemmel!» demiş Çizmeli Kedi. «Ama fare gibi küçük bir şeye dönüşmek senin gibi cüsseli biri için imkânsız olmalı!» «İmkânsız mı?» diye gülmüş Dev.


«Benim yapamadığım şey yoktur!» Dev bir anda fareye dönüşmüş, Çizmeli Kedi de onu hemen yutmuş. Derken Kral, Dev’in şatosuna varmış. Şatonun artık kime ait olduğunu tahmin etmişsinizdir herhalde! Çizmeli Kedi Kral’ın faytonunu şatonun yolunda karşılamış. «Bu taraftan gelin,» demiş. «Sizi bir ziyafet bekliyor.» (Dev o gün birkaç arkadaşına bir ziyafet vermeyi planladığı için yemeklerle donatılmış büyük bir masa hazır bekliyormuş!») O gün sonunda Çizmeli Kedi’nin sahibi marki Prenses’le nişanlanmış. Bir hafta sonra da evlenmişler. Çizmeli Kedi’ye ne mi olmuş?


Dokuz canından dokuzunu da sefa içinde sürmüş ve bir daha da fare avlamasına gerek kalmamış.

Güzel ve Çirkin / Красавица и Чудовище (1 226 слов и идиом)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

Güzel ve Çirkin — Çizgi Film Masal

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Bir zamanlar (давным-давно) zengin (богатый) bir tüccar (купец) varmış (жил-был).


Üç kızı olan bu tüccarın kızlarının (из трёх дочерей этого купца) ikisi (две) son derece (крайне) bencilmiş (эгоистичны были).


Ama (но) üçüncüsü (третья), yani adı Güzel olanı (по имени Гюзель/ Красавица) hem iyi hem de sevgi (одновременно доброй и любящей) doluymuş (была).


Bir gün (однажды) tüccar (купец), gemilerinin (его корабли) şiddetli (в сильнейшем) bir fırtınada (шторме) battığı (о том, что затонули) haberini almış (получил известие).


Zavallı adam (бедный мужчина) varını yoğunu (всё, что у него было) kaybetmiş (потерял), geriye bir tek (только) kasabadaki (в городе) küçük evi (маленький дом) kalmış (у него и остался).


Açgözlü (жадным) iki kardeş (двум сёстрам) bu durumdan (эта ситуация) hiç hoşlanmamışlar (совсем не понравилась).


Yatakta (на кровати) yatmak (они лежа) ve (и) oflayıp (вздыхая и) puflamaktan (фыркая) başka bir şey (чего-либо другого) yapmaz olmuşlar (не делали).


Evin bütün işleri (вся работа по дому) Güzel’e (Гюзель) kalmış (осталась).


Bir zaman sonra (спустя некоторое время) tüccar (купец) kayıp gemilerinden birinin (один из пропавших кораблей) limana (порта) ulaştığın (что достиг) ı duymuş (услышал).


Haberin (известие) doğru olup (правдиво) olmadığını (или нет) öğrenmek için (для того, чтобы выяснить) yola çıkmadan önce (перед отъездом) kızlarına (дочерей), dönüşte (по возвращении) size (вам) ne hediye (какой подарок) getireyim (мне привезти), diye sormuş (он спросил).


Açgözlü (жадных) iki kardeşin (двух сестёр) neşeleri (радость) hemen (тут же) yerine gelmiş (вернулась).


«Elbiseler (платья) ve (и) mücevherler (украшения)!» isteriz (мы хотим) demişler (сказали они).


«Peki ya sen (как насчёт тебя/ ну а тебе) Güzel (Гюзель)?» diye sormuş tüccar (спросил купец).


«Bir gül (розу). O (этого) bana (мне) yeter (достаточно),» demiş Güzel (сказала Гюзель).


Birkaç gün sonra (через несколько дней) tüccar (купец) evine (домой) dönmek üzere üzgün üzgün (в большой печали) yola koyulmuş (отправился).


Yine (он снова) yoksulmuş (стал бедным), çünkü (потому что) son gemiden (с последнего корабля) ona (ему) kalan (остававшиеся) paraları (деньги) da (тоже) dolandırıcılara (мошенникам) kaptırmış (проиграл).


Akşam (вечером) karanlığı bastırırken (когда наступали сумерки) bir ormana (к лесу) varmış (он подъехал).


Orman (в лесу) hem karanlık (и темно), hem de soğukmuş (и холодно было).


Şimşekler (молнии) çakıyor (сверкали), rüzgâr (ветер) yerden (с земли) karları (снег) havalandırıyormuş (сметал).


Uzaklardan (вдалеке) kurtların uluma (вой волков) sesleri geliyormuş (слышался).


Tüccar (купец) nereye gitiğini (куда он едет) bilmeden (не зная) atıyla birlikte (вместе с конём) karların üzerinde (в снегу) bata çıka (проваливаясь) saatlerce (часами) yol almış (путь держал), derken birden (как вдруг) ileride (вдали) pencerelerinden (из окон которого) dışarı parlak ışıklar (струился яркий свет) sızan son derece (необычайно) güzel (красивый) bir şato (замок) görmüş (увидел).


Ama (но) bu (это) çok (очень) garip (странный) bir şatoymuş (замок был), çünkü (так как) şöminelerinde (несмотря на то, что в каминах) harıl harıl (ярко) ateş yanmasına (горел огонь), bütün (во всех) odaları (комнатах) gün gibi aydınlık (светло как днём) olmasına (было) rağmen (несмотря на то, что) ortada (вокруг) kimsecikler (никого) yokmuş (не было).


Tüccar (купец) seslenmiş, seslenmiş (звал-звал), ceap (ответа) veren olmamış (не последовало).


Sonunda (наконец), beklemenin (ждать) bir anlamı (смысла) olmadığını (что нет) anlayınca (поняв), atını (свою лошадь) ahıra (в конюшне) bağlamış (привязал) ve (и) salondaki (в зале) uzun masanın üzerinde (на длинном столе) hazır (приготовленную) bekleyen (ожидающую) yemeği (еду) yemiş (съел).


Sonra (потом) bir yatağa (на кровать) yatıp (лёг и) uyumuş (заснул).


Sabah (утром) uyandığında (проснувшись) onun için (для него) bırakılmış (оставленную) yeni giysiler (новую одежду) bulmuş (он обнаружил) yanıbaşında (рядом с собой).


Aşağıda (внизу) da (также) güzel (вкусный) bir kahvaltı (завтрак) onu (его) bekliyormuş (ожидал).


«Bu şato (этот замок), bana acıyan (сжалившейся надо мной) iyi kalpli (доброй) bir periye (фее) ait (принадлежит) herhalde (вероятно),» demiş tüccar (сказал купец).


«Ona (её) bir teşekkür (поблагодарить) edebilseydim keşke (я бы хотел)


Tüccar (купец) şatodan (из замка) ayrılırken (выходя), bahçedeki (в саду) gülleri (розы) fark etmiş (заметил).


«Hiç yoksa (по крайней мере) Güzel’e verdiğim (данное Гюзель) sözü (обещание) yerine getireyim (я выполню),» demiş içinden (сказал он себе).


Güllerden birini (одну из роз) koparmış (он сорвал).


Ama (но) koparır koparmaz (как только он её сорвал) müthiş bir kükremeyle (ужасающий рёв) inlemiş (раздался) her yan (вокруг).


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.