16+
Приключения господина Бу

Бесплатный фрагмент - Приключения господина Бу

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее

Объем: 158 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

1 глава

По просторной прогулочной трубе, высоко висящей над улицами, домами и террасами, неспешно шел господин Бу. Местные жители ласково называли эту трубу «Большая Полосатость» за её длину и поперечные полоски. Солнце приятно пригревало, а лёгкий морской бриз не давал перегреться разомлевшим от полуденной лени уважаемым горожанам.

Господин Бу уселся на трубе и, свесив ноги вниз, стал вальяжно наблюдать за происходящим. Солнечные зайчики нехотя перескакивали с одной стены дома на другую. «Когда никуда не спешишь, то за ними можно наблюдать часами, щурясь, пока не уснёшь», — подумал Бу.

На соседней террасе спал старый кот. Его огромный хвост привлекал внимание котят. Они весело охотились, а кот лениво взмуркивал и перекладывал свой величественный хвост на другое место, продолжая спать дальше. Он наивно считал, что тут эти бездельники не посмеют тронуть его пушистое достояние.

Где-то внизу торопливо проезжали машины со свежими сливками и другими вкусностями. Свысока они были похожи на суетящихся мышей. Это зрелище увлекало местных жителей, и с трубы, издавая истошные крики, соскальзывали зазевавшиеся, попадая в специально натянутую для них страховочную сеть.

Немного отдохнув, господин Бу почувствовал, что уже порядочно голоден и спешно отправился в кафе «Чёрный Ус», что находилось на противоположной стороне Большой Полосатости.

Небольшое уютное кафе манило прогуливающихся мимо туристов и горожан пьянящими ароматами. Из дверей то и дело выскальзывал еле уловимый поджарый официант и просачивался между тесными столиками. После его мимолётного появления на столах оказывались разные лакомства, и исчезали оставленные посетителями чаевые.

Господин Бу, высокий и немного полноватый, с рыжими усами входил в кафе, когда на него стремительно налетел официант с полным подносом пустых блюдец, чашек и мисок. Раздался грохот бьющейся посуды. Официант гулко уткнулся в мягкий живот господина Бу и, оцепенев от неожиданности, какое-то время просто смотрел в глаза флегматичного господина.

— Простите!

— Это вы меня простите, господин Бу! — залепетал официант.

— Я… я просто не заметил вас!

— Ну да! Куда тебе, заметить такого огромного посетителя, типа меня! — саркастически пошутил Бу и как ни в чём не бывало продолжил свой путь к пустующему столику у окна, на котором стояла табличка «Столик заказан». Тот час же перед ним появился хозяин кафе с длинными чёрными усами.

— Прошу прощения за своего официанта, уважаемый господин Бу! — низко поклонился хозяин.

— Что ты, Урс! Не стоит извинений, ничего страшного не произошло, друг мой! — ответил Бу.

— Вам как обычно или сегодня будет особый заказ? — поинтересовался Урс.

— У меня назначена встреча. Пока я жду, принеси мне выпить, а там уже видно будет, — ответил господин Бу.

Хозяин исчез и через минуту на столике господина Бу появился странный шипучий напиток с листьями мяты, кубиками льда, красиво искрящимися пузырьками газа и крупными кристаллами соли. Время замедлилось. Бу не спеша пил свой напиток и наблюдал за мелькающими на улице силуэтами прохожих. Когда время почти остановилось, то на всё кафе раздался храп господина Бу, сотрясающий рокотом соседние столики. Вдруг к нему подсела дама и, осторожно прикоснувшись к спящему господину, прошептала:

— Извините… — Бу не реагировал.

— Извините! — громче сказала она.

— Ухрмраааа! — загремело в помещении, и задрожали столики. Господин Бу еще яростнее, взахлёб — всхрапнул в ответ. В этот момент за плечом спящего появился хозяин кафе, Урс.

— Добрый день, мадам! — вежливо поздоровался он. — Я полагаю, вам назначена встреча с господином Бу?

— Д… да… — озадаченно ответила незнакомка.

— Отлично! Господин Бу ожидает вас! Сейчас я его разбужу! — ответил Урс.

— Может, не стоит! Я подожду! — но не успела она договорить, как Урс взял за плечи Бу и со всей силы его встряхнул, как встряхивают скатерть с крошками после обеда неряшливых туристов. Господин Бу лениво приоткрыл сначала левый глаз, потом правый и, проморгавшись, будто наводил резкость, встал. Он схватил руку дамы и, поцеловав, сказал:

— Добрый день, миссис Эш! — она была смущена обрушившимся на нее столь внезапно вниманием.

— В письме вы сообщили, что хотите срочно поговорить со мной по важному делу, — сказал господин Бу. — Я весь внимание!

— Да! Да! Так и есть! Дело очень срочное и требует вашего вмешательства! — ответила миссис Эш. — Я служу гувернанткой в семье Роквел. Моя обязанность следить за малышом Ниппи, он сын… — тут миссис Эш расплакалась.

— Дело в том, — сказала она сквозь слезы, — что он исчез! Уже сутки безрезультатно его ищет полиция, прислуга и родители.

Господин Бу слушал миссис Эшли, не проявляя какого-либо сопереживания к происходящей трагедии. Он лишь уставился стеклянным взглядом в пузырьки своего напитка и о чём-то задумался.

Увидев такую странную реакцию миссис Эш замолчала, глядя на собеседника и ожидая, что он хоть что-то спросит или скажет в ответ. Она смотрела на него, он — на пузырьки. Секунды превращались в минуты затянувшейся паузы. Это стало злить миссис Эш. Ее слезы высохли, и она стала краснеть от злости. Вдруг господин Бу оживился, взглянул столь же безучастно в лицо рассерженной собеседнице и спросил:

— Скажите миссис Эш, а не та ли это семья Роквелов, владеющая самой крупной лизинговой компанией на континенте?

— Да, это та самая семья! — сказала в ответ миссис Эш.

Господин Бу кивнул и опять уставился на пузырьки в своём бокале, что вызвало ещё большую волну злости у миссис Эш. Она уже решилась — как бы нечаянно — опрокинуть этот злополучный бокал с волшебными пузырьками, но вдруг господин Бу взял и переставил его поближе к себе. Он словно почувствовал, что с его напитком вот-вот произойдёт непоправимое.

— Мне всё понятно! Спасибо, что встретились со мной! Я свяжусь с вами в ближайшее время! — протараторил господин Бу оторопевшей от такой развязки миссис Эш. Сию же секунду он поднялся, будто растущая гора, оставил чаевые и плату за напиток и стремительно вышел из кафе.

Миссис Эш в шоке продолжала сидеть, не зная, что делать дальше и как реагировать на такую наглую выходку её собеседника. Слёзы безутешной гувернантки вновь начали капать на столик. Ей было больно от своего бессилия и равнодушия господина Бу. Ведь на его помощь она так надеялась! В этот момент кто-то мягко прикоснулся к плечу миссис Эш и поставил перед ней красивую коробочку с одноразовыми платочками и чашку ароматного травяного чая.

— Прошу вас, успокойтесь! Всё будет хорошо! Он поможет вам быстрее, чем вы этого ждёте! — миссис Эш повернулась в сторону голоса и увидела хозяина кафе Урса.

— Но, он… он даже не дослушал меня! Ничего не спросил! Как он поможет мне? — спросила миссис Эш.

— Дорогая миссис Эш! Раз вам пришлось обратиться к господину Бу, то значит он единственный, кто может помочь, и он поможет! — уверенно проговорил хозяин кафе, — а теперь выпейте этого успокаивающего чая. Всё будет хорошо!

Урс быстро ускользнул, будто это был туман, гонимый лёгким ветром. Миссис Эш ничего больше не оставалось, как поверить хотя бы в это. Она взяла чашку с чаем и, глубоко вдыхая его аромат, стала понемногу отпивать вкусный напиток, рассматривая красиво нарисованных, играющих полосатых котят на коробочке для платков. Котята напомнили ей о Ниппи, и она вновь всхлипнула, капнув слезой в чашку с чаем. Солнце медленно шло к закату, стремясь спрятаться где-то за морем. День подходил к концу…

2 глава

Прогулочная труба «Большая Полосатость» будто уходила в закатное солнце, слепившее и без того заплаканные глаза миссис Эш. Она медленно, почти на ощупь, шла в сторону уходящего солнца. Где-то впереди виднелись силуэты неспешно гуляющих прохожих. Казалось, они шли так же медленно, как и она, слегка покачиваясь. «Они идут к солнцу, чтобы не вернуться», — думала миссис Эш… Може так и произошло бы, но у светила были свои планы. Оно, наконец, спряталось за горизонтом, блеснув последним оранжевым лучом. На трубе стали проявляться светящиеся полоски. Влюбленные парочки сидели по краям Большой Полосатости и смотрели на убегающие внизу огни, где в свои права вступила ночь.

Миссис Эш вдруг обнаружила, что прошла мимо нужного спуска, и теперь ей придется возвращаться, чтобы попасть на улицу, ведущую домой. Улицы города уже погрузились в ночную темноту. Здесь не бывает сумерек. С заходом солнца становится сразу темно и ещё более оживлённо. На смену любителям дневных прогулок выходят ночные обитатели улиц, коих не меньше, чем дневных. Горожане обожают после дневной работы прогуляться по ночному городу. Поэтому никто не удивляется, встречая в самых неожиданных местах заснувшего местного жителя. Он просто гулял, захотел спать и прикорнул ненадолго.

Миссис Эш открыла калитку и вошла в усадьбу семьи Роквел. Тихо пройдя через дверь для прислуги, она бесшумно проследовала в свою комнату, но на полпути передумала и решила сначала заглянуть в комнату Ниппи. Она надеялась, что сейчас откроет дверь и увидит дремлющего подопечного. Сердце миссис Эш сжалось! Дверь детской была приоткрыта, а из комнаты лился свет. Она пошла быстрее и услышала до боли знакомый звук, с которым уже сталкивалась сегодня:

— Ухрмраааа! — раздалось из детской, и тут же — в такт этому звуку — задрожали стены. Миссис Эш распахнула дверь и увидела то, чего боялась. Вальяжно развалившись в кресле спал господин Бу и нагло храпел. Она набросилась на спящего и буквально вцепилась в него.

— Что вы здесь делаете! Где мой Ниппи! Сейчас же верните его! — заорала миссис Эш ему в ухо.

Господин Бу лишь слегка повернулся набок, так что разъярённая миссис Эш соскользнула с него вниз. Она вновь кинулась на этого хама и, вспомнив, как днём его будил мистер Урс, попыталась повторить то же самое. Приподнять такого крупного господина было невозможно. В этот момент господин Бу невозмутимо открыл левый глаз, а потом правый — и как ни в чём не бывало поздоровался.

— Добрый вечер, миссис Эш! Вы всегда так встречаете своих гостей или такого внимания удостоился только я?

Миссис Эш оцепенела от неожиданности. Желание разбудить, а может, и разорвать незваного гостя было инстинктивным, но дальнейшего плана действий у неё не было. Тем временем господин Бу бодро поднялся из кресла, схватил сидящую на полу гувернантку, словно она ничего не весила и аккуратно усадил в кресло, где только что сам дремал. Не отводя взгляда от миссис Эш, он спросил:

— Вы действительно уверены, что Ниппи пропадает не первый раз?

Миссис Эш перестала думать о том, как этот господин попал в дом, придя в ужас от его вопроса.

— Откуда? Кто? Кто вам рассказал, что Ниппи уже исчезал? — испуганно спросила она.

Господин Бу продолжал нависать горой над хрупкой дамой и, сверля её взглядом, не проявлял ни единой эмоции — ни лицом, ни телом.

— Нехорошо отвечать вопросом на вопрос. Я первый спросил! — вдруг обиженно сказал господин Бу и отвернулся.

— Послушайте, мистер Бу! Я вам не котёнок! Перестаньте со мной играть! — закричала гувернантка.

Господин Бу невозмутимо прошёлся по лежащим на полу игрушкам и плюхнулся в противоположное кресло. Что-то крякнуло под его огромным телом и жалобно запищало.

Впрочем, он даже ухом не повёл, будто бы это происходило не с ним, а с кем-то другим. Когда, наконец, писк стих совсем, господин Бу взглянул на миссис Эш таким взглядом, что у собеседницы задрожали коленки. Ей тут же захотелось свернуться клубочком и спрятаться от всех.

— Прекратите истерику! Я здесь не для игр с вами. Ещё не время, — сказал господин Бу. «Что бы это значило?», — подумала миссис Эш.

— Вы хотите найти Ниппи, для этого обратились ко мне! Если бы он просто сбежал или его похитили, то малыша уже нашли бы, и вы это хорошо знаете! Теперь ответьте на мой вопрос. Ниппи действительно раньше исчезал точно так же, как в этот раз?

— Да, он исчезал… Но раньше он так же неожиданно появлялся… И более двух часов его исчезновение не длилось. Я считала это шалостью, что он таким образом со мной играет, — дрожащим голосом ответила гувернантка.

— Миссис Эш, вы лукавите. Вы не могли поверить в то, что ваш подопечный может исчезать и решили, что будет проще поверить, что он с вами играет! — невозмутимо-равнодушным голосом сказал господин Бу. — Скажите, а как он объяснял свои исчезновения?

— Первый раз он исчез, когда был совсем маленький. Ниппи не умел еще тогда говорить. Я отвернулась взять из комода свежие полотенца, а когда повернулась, то увидела, что его постель пуста. Я подумала, что он выполз и упал на пол, стала искать его под кроватью и по углам, как вдруг услышала его голос из постели. Он был на месте. Свои исчезновения в старшем возрасте он объяснял путешествиями в места, которые представлял. Например, он мог восторженно рассказывать о том, как только что был на большом корабле с красивыми парусами… Это повторялось несколько раз, и места, о которых он рассказывал, были разными. Я считала, что ребенок разыгрывает меня, а потом он просто стал говорить, что так играет со мной.

Господин Бу молчал, не отрывая взгляда от миссис Эш. Думал ли он в этот момент или ждал продолжения рассказа, ей было неизвестно, но тишина давила ещё сильнее, чем его напористые вопросы.

— Почему вы ничего не рассказывали об этих случаях его родителям? — спросил ещё более грозно господин Бу.

— Что мне было рассказывать? Они всё равно не поняли бы или посчитали, что это такая забавная игра, — ответила гувернантка.

Господин Бу, наконец, улыбнулся, будто поймал только что птичку и весело, с иронией в голосе спросил:

— Вы понимаете, в какое неудобное положение поставили себя и меня? Этот случай не скрыть. Ниппи ищут на всём континенте, и, когда он появится, его пропажу придется объяснять не только родителям! Нам придётся придумать легенду…

Внезапно двери детской открылись, и в неё вошли родители Ниппи — Миссис Айзи и мистер Орб. Они поздоровались с миссис Эш, не обратив никакого внимания на господина Бу. Миссис Айзи прикрыла за собой дверь и села на небольшой диван.

— Итак, господин Бу, какие наши действия по возвращению Ниппи? — спросил мистер Орб.

— Мы как раз с миссис Эш обсуждали, какую придумать легенду исчезновения вашего сына, — по-прежнему улыбаясь, ответил господин Бу. Внезапно помрачнев и взглянув на Роквелов, он сказал:

— Ваш сын обладает способностью внезапного исчезновения. Наши предки это называли синдромом Чеширского кота. Ваши связи и влияние не спасут Ниппи, если официальные власти узнают, что ваш сын — «Чешир». Его заберут, и вы его больше не увидите. Жаль, что вы обратились ко мне только после начала официальных поисков. Теперь наша задача — не только его вернуть, но и защитить.

— Господин Бу! Нас не поставили в известность о ситуации с сыном! Но мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы Ниппи не пострадал, — взволновано ответил мистер Орб.

Господин Бу снова улыбнулся и весело сказал:

— Отлично! Игра начинается! Мы должны направить официальные поиски по ложному следу. Я сделаю так, что завтра с вами свяжутся мнимые похитители с требованием выкупа за Ниппи. В качестве доказательства они оставят одну из личных вещей, с которыми он был в момент пропажи. Сейчас мы выберем эту вещь, положим в герметичный бокс, и я ее заберу. Миссис Айзи, ваша задача: как только увидите, что прислали вам похитители, — изобразить искреннюю истерику убитой горем матери.

Миссис Эш, завтра я отправляюсь на поиски Ниппи, и вы пойдёте со мной. Вы лучше всех знаете ребенка — он вам доверяет. Ваше присутствие успокоит его при встрече с нами. Если всё сделаем так, как я сказал, то через несколько дней он вернётся в семью. Нам лишь останется изобразить для официальных властей передачу выкупа и спасение похищенного.

Миссис Айзи вскочила и кинулась к господину Бу с криком:

— Вы знаете, где наш милый Ниппи? Надо скорее ехать туда, чтобы спасти его!

Господин Бу жестом остановил порыв матери:

— Миссис Айзи! Я догадываюсь, где он может быть. Если я прав, то ему ничего не грозит. Если его там нет, то поиски продлятся немного дольше, но он будет найден. Могу заверить вас в одном: Ниппи в безопасности. Чеширы в критический момент исчезают в другое место. Только те, кто знает о способностях чеширов, могут поймать Ниппи. Наша задача не привлекать внимания охотников.

Господин Бу достал маленький пузырёк и подал его миссис Эш со словами:

— Завтра утром, когда вы узнаете о том, что за Ниппи требуют выкуп, незаметно выпейте содержимое флакона, а сам флакон бросьте в печь. Вам станет дурно, и миссис Айзи вызовет карету скорой помощи. Она привезёт вас ко мне — в назначенное место. Теперь я вынужден откланяться. У меня ещё много дел, которые требуют неотложного решения до моего отъезда, — на этих словах господин Бу резко отвернулся, ногой подтолкнул дверь и вышел из детской.

3 глава

Господин Бу неспешно шёл по улице, ведущей к подъёму на прогулочную трубу «Большая Полосатость». Издали — светящаяся полосками — она была похожа на хвост. Чем выше он поднимался, тем больше открывалось небо. Наконец он вышел на трубу и увидел луну, сияющую, словно светящийся глаз Большого Мяу, что был изображен в древних храмах первородных. Как и днём, на трубе сидели парочки влюблённых. Иногда у Бу появлялось ощущение, что сидят одни и те же, — будто их приклеили, и они не могут оттуда уйти. «Видимо, все влюблённые похожи друг на друга», — подумал он.

Господин Бу дошёл до противоположной стороны и свернул к кафе «Чёрный Ус». Кафе работало без перерывов: ведь посетители сходят и днём, и ночью. Зайдя в кафе, господин Бу, как обычно, сел за столик с табличкой «Столик зарезервирован». В то же мгновенье перед ним появился Урс с бокалом любимого шипучего напитка господина Бу.

— Я могу быть полезен, мой друг?

— Да Урс, можешь! Присядь. Ты помнишь, много лет назад я спас тебя от охотников?

— Да, господин Бу! Если бы не ваша помощь…

— Я нашёл «чешира». И если мы его не спасём, то его поймают Они. Мы отправляемся за ним. Я хочу, чтобы завтра вечером ты приехал на морской вокзал в Вуд-Сити.

Господин Бу пригубил напиток, оставил несколько монет и вышел из кафе. Тёплый бриз сменился холодным северным ветром, и все сидевшие парочки будто сдуло. Он шёл в одиночестве. По мере спуска к улицам дома заслонили сначала луну, затем яркий свет фонарей и витрин скрыл звёздное небо. Ночная жизнь кипела. Она была близка посвященным, но чужда для того, кто признавал только дневную жизнь. По тротуарам неспешно прохаживались туристы и местные гуляки. Это не отвлекало господина Бу от его цели. Он шел быстрее остальных и часто задевал и расталкивал зазевавшихся, что стояли на его пути. Затем он неожиданно свернул в неосвещённый переулок и подошёл к двери с тусклым фонарём над ней. На двери висела табличка «Бюро господина Бу». Он трижды стукнул в дверь, но открывать ему не спешили. Лишь на пятый раз послышались чьи-то шаги за дверью.

— Господина Бу нет. Мы уже закрыты. Приходите завтра!

Бу ухмыльнулся и ответил:

— Миссис Спот, если вы соизволите открыть, то господину Бу не придётся приходить завтра.

Дверь скрипнула, и он наконец-то вошёл в свой офис, на втором этаже которого находились его личные апартаменты.

— Господин Бу, почему вы каждый раз будите меня и ходите не через парадный вход, как все жильцы? Вам доставляет удовольствие мучить старую женщину?

Господин Бу нахмурился и сердитым голосом ответил:

— Миссис Спот, я всё ещё работаю, поэтому зашёл через офис.

Миссис Спот вновь заворчала:

— Знаю я вас! Вам просто лень носить с собой ключи от дверей — проще среди ночи разбудить служанку. Не все же работают по ночам, как вы! Некоторые хотят спать!

Господин Бу улыбнулся, будто отобрал конфетку у ребёнка:

— Миссис Спот! Вы не служанка, а мой секретарь. А значит должны работать вместе со мной!

Секретарь господина Бу посмотрела свысока на развалившегося в кресле начальника, повернулась и пошла наверх, ворча себе под нос:

— Да, да мой господин! Как скажете!

— Миссис Спот! Ну хотя бы чашечку горячего чая вы приготовите мне?

— Господин Бу, пить чай на ночь вредно! — раздалось из глубины тёмного коридора, и Бу остался один в тишине своего кабинета.

Он завёл проигрыватель и включил что-то из старинной музыки, сохранившейся от предков. Достал из картотеки папку с надписью «Роквел». Вложил туда какие-то бумаги и сделал запись. После чего написал несколько утренних распоряжений для миссис Спот и положил ей на стол.

Потянувшись, он пошёл спать. Где-то внизу продолжала играть музыка, оставленная господином Бу. Раздались шаги из спальни миссис Спот, сопровождавшиеся её бормотанием о том, что опять этот несносный Бу ушёл спать и оставил орать свою музыку. Тишина вновь поглотила каждую комнату и добралась до него. Он вздрогнул, завернулся с головой в одеяло и начал, посапывая, смотреть очередной сон.

Утро стремительно приближалось. Проснувшись, господин Бу потянулся, лёжа в постели, и некоторое время смотрел в бесконечную темноту потолка. Он не любил по утрам яркого света, и все окна были закрыты плотными шторами. Когда, наконец, сон окончательно отступил, господин Бу, кряхтя, как древний дед, неспешно встал. Его возраст был не столь почтенным для того, чтобы быть дедом, но характер и привычки говорили окружающим обратное. Тщательно умывшись и приведя в порядок свои роскошные рыжие усы, он отправился на кухню готовить завтрак.

Обычно завтрак он готовил сам, потому что любил это занятие. Как он считал, миссис Спот даже чай нормально заварить не могла и его просьбы приготовить его были скорее шуточным подтруниванием над ней, чем серьёзной просьбой. Плотно позавтракав и оставив на кухне беспорядок, он вошёл из офиса.

С непривычки яркий свет слепил глаза. По широкой улице он прошёл мимо продавца газет и обратил внимание на заметку на первых полосах. В ней сообщалось, что похитители Роквела-младшего требуют выкуп.

— Добрый день, господин Бу! Вам как обычно? — спросил продавец.

— Да, как обычно! — отозвался Бу.

Обычно он покупал свежий журнал «Техника чесания» выпускаемый клубом «Чешемся сами». Отдав несколько монет за журнал, Бу неспешно пошёл на стоянку такси. Таксисты лениво дремали, ожидая очередного клиента, но как только господин Бу подошёл к ним, все сразу оживились. Один из таксистов выскочил из своего автомобиля и, выхватив вещи у будущего клиента, открыл ему дверь, приглашая присесть. Они ехали вдоль берега. Море неспешно лизало рыжий песок, словно заботливая кошка своих котят. Было ещё прохладно, и отдыхающих на пляже почти не было. Наконец такси свернуло в переулок и вскоре остановилось у железнодорожного вокзала. Господин Бу вышел и отправился на перрон поезда, идущего в Вуд- Сити.

В этот момент к нему подошёл посыльный. Поздоровавшись, он вручил конверт от миссис Спот. Господин Бу вскрыл послание. В нём лежал билет на поезд и записка от миссис Спот: «Уважаемый господин Бу! Будьте так любезны, в следующий раз заблаговременно предупреждайте меня о том, что Вам необходимы билеты, а не за час до отхода поезда! С уважением, секретарь господина Бу, миссис Спот.» Господин Бу ухмыльнулся и отправился в свой вагон.

Поезд тронулся. За окном мелькали городские дома, берег моря, поля. Наконец редкие деревья стали превращаться в плотную лесную стену. Где-то посреди леса поезд остановился на маленькой станции. В купе господина Бу зашла миссис Эш с незнакомой спутницей.

— Добрый день господин Бу! — сказала она.

Господин Бу, уткнувшись в свой журнал «Техника Чесания,» не отвечал. Миссис Эш нахмурилась.

— Господин Бу! Неужели ваш журнал так интересен, что вы даже не поприветствуете нас?

Ответа не последовало. Спутница миссис Эш, посмотрев на господина Бу, заметила:

— Должно быть, господин Бу не хочет с нами общаться?

В этот момент раздался знакомый «Ухрмраааа»! Что очень удивило дам, так как храпящий сидел с открытыми глазами. Правда, смотрел он в одну точку, будто пытался высверлить в ней дырку силой взгляда. Миссис Эш разозлилась, выхватила журнал и заорала в лицо спящему:

— Господин Бу! Почему вы всегда меня встречаете таким образом!

В ответ господин Бу ещё раз громко всхрапнул. Миссис Эш схватила его за плечи и стала трясти, что лишь вызывало ещё больший храп. Вдруг в двери купе постучались, и за ними раздался голос проводника:

— Не желаете ли чаю?

— Да, конечно! Желаем! Нам, пожалуйста, чай на три персоны и печенье! — неожиданно услышали дамы ответ господина Бу. Они с удивлением оглянулись на только что спящего хама.

— Добрый день, дамы! Извините, что не могу поздороваться поимённо. Меня не представили вашей юной спутнице, миссис Эш.

— Мисс Ли, — представила ее гувернантка.

— Очень приятно, мисс Ли! — ответил господин Бу, улыбнувшись, и тут же, строго посмотрев на миссис Эш, обратился к ней.

— Миссис Эш! В моих инструкциях не было сказано, что вы должны быть с кем-то ещё! Вы подвергаете наше мероприятие опасности!

Миссис Эш, видимо, уже привыкнув к стилю общения господина Бу, нисколько не смутилась такому нахальству.

— Господин Бу, я помню все ваши инструкции. Но я подчиняюсь семье Роквел. Мистер Орб лично отдал указание следовать мисс Ли вместе с нами. Она — сотрудник отдела безопасности компании мистера Роквела.

— Вы хотите сказать, что мистер Роквел приставил к нам няньку, чтобы кто-нибудь не обидел нас в пути? — насмешливо спросил господин Бу. — Спасибо мистеру Орбу, что он не попросил сотрудниц отдела клининга сопровождать нас. Я, знаете ли, предпочитаю по старинке сам за собой ухаживать, хоть это долго и сложно, — недовольно пробурчал господин Бу и отвернулся к окну.

Миссис Эш ехидно улыбнулась и язвительно сказала:

— Да это заметно по вам, что вы любите всё по старинке — сами…

Распахнулась дверь купе, и проводник, жонглируя качающимся подносом, принес дымящийся паром чайник, три чашки и корзинку с печеньем. Господин Бу резко вскочил, выхватил поднос у проводника, сунул ему обратно сахарницу со словами: «Сахар не надо», и бесцеремонно вытолкнул его за дверь купе.

— Знаете, не все, любят пить пустой чай, без сахара! — сказала миссис Эш.

Господин Бу не обратил внимания на ее слова и продолжил разливать чай по чашкам. Купе заполнилось терпким ароматом. Правда, от печенья быстро остались одни крошки, потому что господин Бу почти сразу все съел.

Вечерело. Дамы с интересом разглядывали картинки журнала, купленного днём господином Бу, а он внимательно читал неизвестно откуда взявшуюся книгу с каким-то фентези. Хотя, возможно, он опять спал? Дамы предпочитали на этот раз не проверять, чтобы вновь не нарваться на его храп. Утром поезд должен прибыть в Вуд-Сити.

Состав стремительно вырывался из ночной мглы. Пассажиры постепенно просыпались и расходились: кто в вагон-ресторан — позавтракать, кто — в очередь в уборную комнату, кто — пить утренний чай. Господин Бу сквозь сон слышал хихиканье своих спутниц и их перешёптывание.

— Ли, посмотри, как смешно этот мистер чешет себе спину.

Миссис Эш показала картинку из журнала «Техника Чесания». Мисс Ли хихикала почти над каждой картинкой.

— Ой, какая смешная поза! Как он так выгнулся? — спросила мисс Ли.

— А что за странная палка-чесалка? — спросила у собеседницы миссис Эш.

В ответ она услышала голос господина Бу:

— Это новая модель чесалки для спины и боков. Очень удобная вещь! Настоятельно рекомендую! Её изобрёл я! Ваш покорный слуга! — скромно ответил он.

— И вам доброе утро! — ответила миссис Эш.

— Доброе утро, милые дамы! — поклонился господин Бу и встал в полный рост, чтобы потянуться. После ночи сидячего сна у него затекло всё, что только могло затечь. Он сладко зевнул, передёрнулся и растопырил рыжие усы.

— Дамы, вы уже завтракали? — и, не дожидаясь ответа, продолжил. — Пойдёмте в вагон ресторан, нам надо обязательно позавтракать. В городе на это у нас не будет времени.

Схватив под руки не успевших опомниться дам, господин Бу повёл их в вагон-ресторан, не слушая громких возражений. Завтрак господина Бу состоял из пышного омлета, салата из ростков бамбука, горячих тостов с джемом и крепкого душистого чая. Дамы были скромнее в своих запросах и на завтрак предпочли мюсли с молоком и чай с печеньем, чем вызвали насмешки господина Бу и ворчание, что с такой едой у них не останется сил уже к полудню.

В это время поезд почти доехал до конечной станции. Дамы спешно побежали собирать вещи, а господин Бу демонстративно продолжал допивать свой чай. Они вышли из вагона, и их взорам открылся великолепный вид на своды вокзала со стеклянной крышей. На привокзальной площади стояла статуя кошки, державшей в лапах маленьких существ, словно защищая их от кого-то. Миссис Эш остановилась, долго разглядывая статую.

— Господин Бу, не знаете ли вы, чья это странная статуя?

Господин Бу оглядывал площадь, словно искал кого-то, и нехотя ответил ей.

— Это последняя первородная. Хранительница.

— Надо же! Я думала, она выглядела иначе… — сказала миссис Эш.

В этот момент господин Бу резво сбежал с вокзальных ступенек вниз, на площадь, и быстрым шагом направился к кому-то, стоящему в тени статуи. Неизвестный что-то передал господину Бу и поспешно ушёл. Дамы замешкались, пытаясь понять, оставаться им на месте или следовать за господином Бу, пока не увидели, что он зазывающе машет им, приглашая подойти к нему.

— С вашей стороны было не вежливо так стремительно оставить нас, — сделала замечание миссис Эш.

— Сейчас мы сядем в такси, которое доставит нас на пароход, идущий в Фиш-Сити, — сказал господин Бу, делая вид, что не расслышал слов миссис Эш.

Дамы молча переглянулись.

Такси Вуд-Сити отличались своей неспешностью и размерами. Улицы города были настолько узкими, что обычные автомобили не могли проехать по ним. Местные машины были похожи на длинных такс с колёсами вместо ног. Такси на четырёх пассажиров получалось как небольшой автобус потому, что все пассажиры сидели друг за дружкой. Неспешность же объяснялась тем, что узкие улочки города были вымощены грубым тёсаным камнем, из-за которого автомобили не могли сильно разогнаться без риска потерять колесо или часть автомобиля. Эта неспешность сказывалась и на характере всех горожан. Местных можно было легко отличить от туристов. Горожане говорили медленно, с длинными паузами между словами и даже внешне казались выше и худощавее приезжих.

Такси тряслось из-за брусчатки. Оно медленно проезжало между красивыми узкими улочками и глубокими тёмными арками и наконец доставило своих пассажиров на морской вокзал, который примыкал к большой площади со старинным храмом.

— Корабль отходит через два часа. У вас есть час на прогулку, — сказал господин Бу, расплачиваясь с таксистом.

Миссис Эш восторженно охватила взглядом площадь и старинные строения, примыкающие к ней.

— Я никогда не бывала в Вуд-Сити! Господин Бу, не будете ли вы так любезны, чтобы провести нам с мисс Ли небольшую экскурсию? — спросила она.

Господин Бу что-то недовольно пробурчал себе под нос и, подозвав носильщика, дал ему несколько монет и указание, куда доставить багаж. Расплывшись в улыбке, словно его заставляют жевать что-то кислое, он повернулся к дамам.

— Да, миссис Эш! Конечно! Я с радостью покажу вам местные достопримечательности! Ведь мне же больше нечем заняться до отхода нашего парохода!

Миссис Эш ехидно улыбнулась:

— Возможно, вы хотели бы позаниматься доработкой своей палки- чесалки? Может, тогда мы сами пока погуляем?

— Нет! Нет! Что Вы! Я бы не хотел застрять тут ещё на день в поисках потерявшихся дам, — недовольно отозвался господин Бу.

— Вот и замечательно! — весело ответила миссис Эш. — Покажите нам вот этот храм!

— Пожалуйста, смотрите! Это передний фасад. Сейчас мы обойдём его с другой стороны, и вы увидите задний фасад, — ехидно ответил господин Бу.

— Господин Бу! Мы не слепые котята, не прикидывайтесь, что вы не поняли, что я имела в виду! — улыбаясь, ответила миссис Эш.

Господин Бу тяжело вздохнул, подхватил дам и быстрым шагом повёл в сторону храма. Храм уходил далеко вверх своими острыми башнями. На карнизах располагались статуи предков и первородных. Двери храма были узкими, но при этом очень высокими. Вдоль внутренних стен стояли статуи первородных, расставленных по росту. Самые низкие распологались у входа, а самые высокие в конце храма у круга памяти и парящим над ним, светящимся глазом Великого Мяу.

— Это храм Первородных. Каждая статуя является надгробием. Статуи исполнены в натуральную величину первородного, — деловито объяснял господин Бу.

— Неужели часть Первородных были такими маленькими? — спросила миссис Эш, склонив голову вниз над маленькой статуей размером с домашнюю кошку.

— Первородные потому так и зовутся, потому что дали начало нашей цивилизации. Они были разные, — безразлично ответил господин Бу.

— Как вы считаете, Великий Мяу действительно забрал предков к себе или они уничтожили друг друга как утверждают некоторые еретики? — спросила мисс Ли.

Господин Бу удивлённо посмотрел на мисс Ли, молчавшую всё это время.

— Лично я не видел Великого Мяу, его видели только Первородные, а они были такие затейники, что могли и приукрасить события тех древних лет. Учёные, которых вы назвали еретиками, свои заявления подкрепляют найденными ими артефактами, которые говорят о том, что не такими идеальными были предки, какими их представляют в летописях.

Миссис Эш тихо захихикала и, глядя на своего гида, шепотом сказала мисс Ли:

— Я думаю, господин Бу один из еретиков!

Господин Бу нахмурился и стал громко бурчать:

— Это моё личное дело! Не нравится — сами гуляйте!

— Что вы! Что вы! Господин Бу! Я вовсе не хотела обидеть вас! — смущённо ответила миссис Эш.

Они подошли к кругу памяти и вошли в него. Глаз Великого Мяу засветился изумрудно-зелёным светом, освещая весь храм, постепенно сужаясь к кругу и превращаясь в тонкую полоску, исчезающую в итоге.

Выйдя из круга, миссис Эш и мисс Ли молча пошли к двери, а господин Бу ещё несколько минут продолжал стоять около статуи Рыжей Первородной, думая о чём-то своём.

На улице господин Бу сощурился от яркого солнца и, взглянув на часы, расположенные в часовой башне, быстрым шагом пошёл в сторону морского вокзала, жестами показывая дамам, чтобы они немедленно следовали за ним. Спешащая троица не заметила, что за углом, в тени храма, стоял турист, якобы снимавший красоты площади, хотя на самом деле он целился объективом в сторону поспешно идущих господина Бу и сопровождавших его дам. Когда они исчезли в стенах морского вокзала, турист быстро бросился им вслед.

Посадка на пароход уже почти закончилась, когда к трапу подошёл господин Бу со спутницами. Он достал билеты из конверта и предъявил моряку, приставленному их проверять. Моряк вытянулся, отдал честь и сообщил, что багаж уже размещён в каютах. Господин Бу поблагодарил его и вальяжно поднялся на палубу парохода. Дамы быстро шли за ним. Моряк жестом подал знак, что трап можно убирать. И тут Бу увидел, что запыхавшийся турист-фотограф подбежал к пароходу, пытаясь их сфотографировать. Это привлекло его внимание. Бу краем глаза внимательно изучил туриста и хитро хмыкнул. Раздался гудок. Берег отдалялся всё дальше и дальше, пока совсем не слился с полоской горизонта.

— Милые дамы! Прошу вас пройти в мою каюту по важному делу, — сказал господин Бу.

Далеко идти не пришлось. Каюта господина Бу, как и каюты дам, размещалась в первом классе. Внутри стены были отделаны дорогими породами дерева и украшены картинами с изображениями знаменитых морских кораблей разных эпох. В глубине каюты, спиной к входящим, кто-то сидел в высоком кресле. Услышав шаги, гость встал, повернувшись навстречу вошедшим.

— Дамы, позвольте представить вам — мой друг, мистер Урс! Он будет помогать нам в поиске Роквела-младшего. Мистер Урс, позвольте представить вам миссис Эш — гувернантка Ниппи и мисс Ли — наша нянь…, — хотел было сказать господин Бу, но быстро исправился и вставил, — наш специалист по безопасности, прикомандированная мистером Орбом к экспедиции.

— Здравствуйте, мистер Урс, — поздоровалась миссис Эш, — мне кажется, мы встречались? Вы случайно не владеете кафе?

— К вашим услугам, мадам — галантно поклонился мистер Урс.

Мисс Ли окинула подозрительным взглядом мистера Урса, пристально посмотрела ему в глаза и прошипела:

— Я не доверяю этому типу! Он не тот, за кого себя выдает. Какова его роль в нашей экспедиции?

Господин Бу усмехнулся и нарочито похлопав по плечу мисс Ли, успокоил её:

— От вас у меня тайн нет! Мистер Урс много лет назад был спасён мной при тех же обстоятельствах, что и Ниппи. Только он способен безопасно и быстро найти нашего потеряшку, — довольно сказал господин Бу и плюхнулся в ещё тёплое кресло, блаженно вытянув ноги.

Мисс Ли фыркнула в сторону Урса и демонстративно повернулась спиной:

— Так он тоже чешир! От них одни проблемы! Мы справились бы и своими силами!

Мистер Урс улыбнулся и молча расположился на широком диване.

— Ой, как интересно! Неужели вы тоже умеете исчезать как мой Ниппи? — восхищённо вскрикнула миссис Эш, пытаясь разрядить напряжение.

— Умеет, когда это требуется — разомлевшим голосом ответил господин Бу за мистера Урса и начал довольно сопеть, издавая знакомые — ухрмраааа, — сотрясающие мебель вокруг. Это храп вызвал непреодолимое желание у присутствующих, немедленно разбежаться по своим каютам.

4 глава

Громкое сопение спящего содрогало тишину. Дверь каюты тихо открылась, и кто-то осторожно вошёл внутрь. Вряд ли он собирался ограбить каюту господина Бу. В руках у него была веревка и кляп. Злодей стал как можно незаметней подходить к спящему. Встав вплотную к креслу, он замешкался, видимо обдумывая как лучше связать незадачливого хозяина, который издавал страшные звуки, ворочался и явно не желал сидеть ровно для удобства связывания. Наконец таинственный гость дождался, когда господин Бу примет удобную позу и, накинув петлю верёвки, подтянул её. Он начал ходить вокруг кресла, с каждым разом всё плотнее и плотнее связывая господина Бу. В этот момент раздался громкий голос, которого гость совершенно не готов был услышать, что вызвало у него временное оцепенение.

— Добрый день, уважаемый! Позвольте поинтересоваться, с какой целью вы связываете меня верёвкой?

Гость уже стоял позади кресла, поэтому сразу не понял, кто говорит с ним. Он обернулся, но в каюте кроме них двоих ни кого не было. Злодей осторожно обошёл кресло, ещё сильнее затягивая верёвку, и увидел улыбающегося господина Бу.

— Итак! Я полагаю, вы пришли ко мне с деловым предложением, отказаться от которого мне будет затруднительно? — вновь обратился к гостю господин Бу.

От неожиданности гость выронил верёвку и кляп, молча глядя на господина Бу. Бу рассмеялся:

— Знаете, если вы будете ронять верёвку, то вряд ли сможете связать меня для дальнейшей беседы.

Гость спохватился, схватил верёвку и с остервенением начал наматывать круги вокруг улыбающегося господина Бу. Наконец верёвка кончилась, что вновь поставило в тупик нежданного гостя. Он явно не знал, что делать с концом верёвки и как лучше его привязать, чтобы верёвка сама не распуталась. Господина Бу эта ситуация развеселила ещё больше

— Думаю, если попробовать привязать этот конец к ножке кресла, то, — он громко захохотал, — мне будет освободиться сложнее.

— Спасибо! — неожиданно ответил гость.

— Я надеюсь, вы не забыли запереть каюту, чтобы никто не смог прервать нашу беседу? — продолжая смеяться, поинтересовался господин Бу.

Гость ахнул и ринулся проверять замок двери. Дверь не только была не заперта, но и нараспашку открыта. Исправив свою оплошность, гость вернулся к связанному господину Бу.

— Видимо, у полиции совсем дела плохи, раз ко мне прислали практиканта? — доброжелательно спросил связанный.

Гость смутился, но вдруг вытянулся и произнёс:

— Позвольте представиться! Младший сержант Руд!

— Чем обязан? — улыбаясь, поинтересовался господин Бу.

Руд замялся, не зная с чего начать, будто он на выпускном экзамене и не помнит темы билета. Он трижды глубоко вдохнул и, собравшись с мыслями, начал речь:

— Я из отдела особо тяжких преступлений. Вы подозреваетесь в похищении Роквела-младшего. Меня прислали обезвредить вас и доставить в отдел полиции Фиш-Сити.

Господин Бу резко изменился в лице, помрачнел и о чём-то задумался. После столь тёплого приёма эта реакция арестованного несколько озадачила полицейского. В тот момент, как Руд смущённо стоял, обдумывая реакцию хозяина каюты, господин Бу закряхтел и поднялся на ноги вместе с привязанным креслом. Он с яростным лицом и боевым кличем всей своей внушительной массой ринулся в закрытую дверь. Каюты первого класса оснащались дорогими дверями из красного дерева, но под столь яростным напором несущегося господина дверь не смогла выстоять и буквально рассыпалась в щепки. Младший сержант Руд, видя всю эту картину, лишь разинул рот от удивления, не в состоянии что-либо сказать или остановить арестованного. В тот момент, когда кресло господина Бу скрылось вместе с ним, Руд опомнился и кинулся за убегающим, крича:

— Стой! Стой!

Грохот разбитой двери привлёк внимание пассажиров соседних кают, и они имели возможность наблюдать за тем, как крупный, высокий господин бежит по коридору с примотанным к нему креслом, а вслед за ним гонится кто-то тощий и низкий. Господин Бу бежал столь стремительно, будто к нему не был привязан лишний балласт. Оказавшись на палубе, он остановился и, жмурясь от яркого солнца, плюхнулся в кресло, словно специально вынес его, чтобы подышать свежим воздухом. Гуляющие по палубе пассажиры, с удивлением уставились на связанного.

Сзади послышались крики полицейского. Кресло вновь поднялось и побежало вместе с привязанным к нему господином Бу в сторону стоящих рядами шезлонгов, в которых лежали разомлевшие на солнце туристы. Шум от погони всё больше и больше привлекал внимание находящихся на палубе пассажиров, что затруднило как погоню за господином Бу, так и бегство арестованного. Это не помешало убегающему резво перескакивать через спящих пассажиров.

На средней палубе за столиками кафе сидели миссис Эш, мисс Ли и мистер Урс. Они смеялись и обсуждали содержимое журнала «Техника чесания». Как вдруг они услышали шум и крики с нижней палубы. Подойдя поближе к краю, они увидели, как через шезлонги перескакивает кресло, а за ним несётся какой-то коротышка с криками: «Стой! Стой!». Эта картина развеселила дам, но мистер Урс почему-то рассердился, забормотав что-то себе под нос. В следующий момент, схватив дам под руки, он быстро повёл их вниз.

— Сейчас мы пойдём в каюту! Никому не открывайте!

Урс проводил дам, запер дверь на ключ и, ничего не объясняя, исчез у них на глазах.

В тот момент, когда господин Бу вновь совершил прыжок через шезлонг, между ним и его преследователем возник мистер Урс. От неожиданности полицейский ударился всем телом в стоящего перед ним чешира.

— Могу я вам помочь? — спросил мистер Урс у тяжело дышащего полицейского.

Руд, задыхаясь, лишь жестом смог показать в сторону кресла с сидящим в нём господином Бу. Тот, воспользовавшись паузой в погоне, поставил кресло и, хохоча, уставился на беседующих.

— Урс, дружище! Я рад тебя видеть! Этот студент меня порядком уже утомил! — прокричал господин Бу.

Мистер Урс, не дожидаясь ответа от полицейского, извлёк из внутреннего кармана костюма документ и раскрыл его перед носом младшего сержанта Руда. Руд изменился в лице, обмяк и упал без чувств, словно девица, увидевшая паучка. В этот момент к лежащему полицейскому подошёл господин Бу — уже без кресла и верёвок, — держа бокал воды и недовольно ворча:

— Чему учат этих молокососов в академии! Даже верёвку нормально не может завязать! Ты представляешь Урс! Он забыл запереть дверь каюты, когда связывал меня! Я чуть не лопнул от смеха!

Господин Бу залпом набрал в рот содержимое бокала и, словно из брандспойта, выпалил на бессознательное тело младшего сержанта Руда. Руд тут же вскочил и, вытянувшись в струнку, будто ничего не произошло, отрапортовал мистеру Урсу:

— Младший сержант Руд! Командирован для препровождения господина Бу в полицейское управление Фиш-Сити! Он подозревается в похищении Роквела младшего!

— Ну, не дурак ли! — недовольно начал бухтеть господин Бу.

Мистер Урс строго посмотрел на него и, взяв из его рук полицейское удостоверение, прочёл:

— Младший сержант полиции Руд. Вольно, младший сержант! — скомандовал Урс.

— Сейчас вы самостоятельно наведёте порядок на палубе и извинитесь перед капитаном корабля за причинённые неудобства, — стал отдавать приказы мистер Урс.

— Мне пришлось выбить дверь каюты, — вставил господин Бу.

Урс кивнул и продолжил:

— А так же напишете капитану расписку, что обязуетесь возместить расходы по ремонту двери господина Бу. После этого проследуете в каюту номер пять и будете там ожидать дальнейших распоряжений.

Руд кивнул головой и громко спросил:

— Разрешите идти?

— Идите.

— Вот и прекрасно! — хохоча, сказал господин Бу. — Я пропустил обед и не прочь хорошенько подкрепиться! Урс, ты с дамами присоединишься ко мне?

Урс лишь улыбнулся в ответ и отрицательно покачал головой. Палуба опустела. Господин Бу шёл в свою каюту после вкусного обеда в предвкушении послеобеденного сна, но каюта была занята группой уборщиц и шумными мастерами, занимавшимися заменой разнесённой им двери. Он недовольно хмыкнул и ввалился без стука в каюту напротив, в которой размещались дамы. Они недовольно оторвались от чтения своих книг, а мистер Урс кивнул господину Бу.

— Господин Бу! Может вы объясните своё неадекватное поведение на палубе? — раздражённо спросила миссис Эш.

Господин Бу сел в самое удобное кресло и, будто не слыша слов миссис Эш, уже начал ёрзать в нём, собираясь скорее задремать. В этот момент мистер Урс поднялся и, подойдя к господину Бу, схватил его за лицо так, что тот не мог закрыть глаза:

— Господин Бу! Дамы хотят узнать, что стало причиной вашего странного поведения на палубе?

Господин Бу недовольно фыркнул и отодвинул Урса в сторону.

— Хорошо! Хорошо! За нами велась слежка по подозрению в похищении Ниппи. На корабле полиция решила захватить меня, как главного подозреваемого, но для ареста прислали какого-то практиканта. Вот я и думаю, что задержание было ширмой, возможно, они хотели нас вспугнуть в надежде, что мы перепрячем Роквела, и они его обнаружат. Когда я понял, что это отвлекающий манёвр, то решил устроить небольшой переполох на палубе, чтобы развлечься, — самодовольно заключил господин Бу.

Мистер Урс удовлетворённо кивнул и сел на диван.

— Мистер Урс, мы слышали, что полицейский вас так испугался, что упал в обморок!

Урс прищурился, не дав ответа.

— Наш мистер Урс агент тайной полиции, — ехидно сказал господин Бу.

Мисс Ли тут же вскочила шипя на господина Бу.

— Я же говорила! Нельзя доверять этому чеширу! — зло сказала она.

Господин Бу засмеялся:

— Миссис Эш! Успокойте, пожалуйста, свою охрану! Даже в тайной полиции есть те, кто стремится защитить чеширов. И если там служит тот, на кого можно положиться, то многие проблемы решаются намного проще и быстрее. После своего спасения Урс сам захотел служить в тайной полиции. Так было проще помогать мне в наших небольших делах.

В дверь постучали. Вошёл младший сержант Руд.

— Младший сержант Руд прибыл для ваших дальнейших распоряжений, — протараторил он.

Мистер Урс встал с дивана и, подойдя вплотную к полицейскому, посмотрел ему в глаза.

— Сейчас вы пойдёте к радисту и дадите телеграмму своему руководству о том, что господин Бу арестован. После чего отправитесь в каюту господина Бу и не выйдете из неё до прихода корабля в Фиш-Сити.

Полицейский отдал честь, развернулся и вышел, не сказав ни слова. Образовавшуюся тишину нарушило сопение господина Бу. Урс подошёл к дремлющему и встряхнул его.

— Что будем делать дальше? Возможно, в порту нас поджидают более опытные полицейские, и мы не сможем от них уйти? — спросил Урс.

— Этой ночью мы сойдём с парохода! Нас будет ждать частный гидросамолёт, я договорился об этом перед отплытием.

Господин Бу довольно улыбнулся, видя удивлённые лица своих спутников, потянулся, зажмурив глаза и снова поёжившись, и продолжил дремать дальше. Дамы обречённо вздохнули и принялись читать свои книжки. Мистер Урс загадочно улыбнулся и, сев на диван, достал небольшой блокнот, чтобы сделать несколько записей. Господин Бу сквозь сон пробурчал:

— Не забудьте разбудить меня перед ужином, — и снова засопел.

Время пролетело быстро. Собравшаяся четверка заметно проголодалась. Господин Бу предложил всем сходить в ресторан.

Ресторан был полон пассажиров. Со сцены лилась красивая музыка. Господин Бу бесцеремонно выбрал самое удобное место и начал изучать меню. Мистеру Урсу пришлось ухаживать за дамами. К гостям подошёл вышколенный официант, чтобы принять заказ. Господин Бу, не дожидаясь, когда дамы озвучат свой выбор, начал говорить:

— Дамам принесите кашу, крепкий чай и фруктовые кексы. Мистеру с чёрными усами — рыбу, салат из морских водорослей и зелёный чай, а мне, пожалуй, — грибной жульен, форель в кляре, мусс из креветок, мороженое с мятой, зелёный чай и тоже фруктовые кексы.

Такой наглости дамы не ожидали даже от господина Бу. Но не успели они опомниться, как официанта уже не было.

— Что это сейчас было? — возмутилась миссис Эш.

Господин Бу мило улыбнулся:

— Миссис Эш! Успокойтесь! Это для вашего же блага. Вы же ни разу не летали на гидроплане, так же, как и мисс Ли. Если вы съедите что-то тяжёлое, то боюсь, мы не успеем даже доплыть до нашего самолёта, чего уж говорить о полёте.

— Думаю, вам тоже было бы неплохо воздержаться от столь плотного ужина! — недовольно фыркнула миссис Эш.

Господин Бу рассмеялся.

— Не беспокойтесь за меня! Я знаю, что делаю!

Вскоре официант подвёз столик на колёсиках с заказанными блюдами, и господин Бу неспешно принялся за жульен.

— А вдруг сержант Руд обнаружит наш побег? — спросила мисс Ли. Все время до ужина она задумчиво о чем-то размышляла.

— Мисс Ли, ваши опасения насчет нашей безопасности и болтливости сержанта Руда напрасны. Тот, кто имел дело с Урсом, уже ничего никогда не расскажет. Завтра он даже не сможет вспомнить, что с ним было сегодня! — господин Бу издал неблагозвучное чавканье и, громко прихлёбывая из бокала, продолжил рассказ. — Полиция, что гонится сейчас за нами, просто выполняет свою работу. Ведь Роквелы подали заявление о пропаже сына. Гораздо опаснее, если на наш след выйдет тайная полиция и отдел особых поручений. Это будет означать, что Ниппи грозит настоящая опасность. Ведь эти личности считают, что чеширы — это ключ к власти. Тот, кто будет управлять ими, сможет все.

— А вдруг они уже узнали о способностях Ниппи, и поэтому он не может вернуться домой? — чуть не плача произнесла миссис Эш.

Господин Бу поперхнулся, откашлялся и вновь улыбнулся.

— Дорогая миссис Эш! Не волнуйтесь! Мы найдем его!

Дамы и мистер Урс уже закончили ужинать и ждали, когда, наконец, господин Бу выпьет уже третью чашку чая.

— Скорее! Нам срочно надо собрать вещи и успеть немного отдохнуть перед тяжёлой дорогой! — торопил спутниц господин Бу.

Придя в каюту, господин Бу первым занял большой диван, собираясь немного подремать. Миссис Эш попыталась подшутить, над любящим поспать господином Бу, предложив ему тоже заняться сбором вещей, но в ответ услышала лишь его сопение.

— Господин Бу не может собрать свои вещи, миссис Эш. В его каюте заперт наш младший сержант. Видимо далее ему придётся путешествовать налегке, — ответил за господина Бу мистер Урс.

— Бедненький господин Бу! Как же он без своей палки-чесалки! — засмеялась миссис Эш.

В два часа ночи палубы корабля стихли. Все пассажиры разошлись по каютам. Господин Бу вскочил с дивана, потянулся в разных позах, чтобы хорошенько размяться. Растряс задремавших спутников, и, сев за журнальный столик, что-то написал на листе бумаги. Миссис Эш с интересом пыталась разглядеть через плечо господина Бу, что он пишет, но тут же услышала его голос:

— Миссис Эш! Это записка для стюарда с просьбой доставить мой багаж в отель Гранд Фиш, где якобы я остановлюсь. Там знают, куда его доставить дальше. Вы же не думаете, что я останусь без своей чесалки? — Бу засмеялся, встал и положил несколько купюр на исписанный им лист бумаги.

Они тихо пошли на палубу, стараясь что-нибудь не зацепить дамским багажом и не устроить шума. Наверху господин Бу осмотрелся и, увидев спасательные шлюпки, жестом указал идти к ним. Беглецы расчехлили одну из шлюпок и забрались внутрь. Бу резво выдернул блокировочное кольцо из лебедки, и лодка плавно спустилась на воду. Отцепив тросы, они стали плавно отдаляться от корабля. Господин Бу довольно хлопнул в ладоши и шуточно приказным тоном обратился к дамам:

— Теперь берите вёсла и гребите в ту сторону!

Дамы насупились и отвернулись от него. Бу рассмеялся и, заведя мотор шлюпки, повернул её в нужном направлении.

Миссис Эш дрожала от страха, а мисс Ли с трудом пыталась держаться. Летательные аппараты не пользовались популярностью у жителей континента из-за их трепетного отношения к обитателям неба. Они боялись нарушить покой хранителей или разбудить Великого Мяу. Поэтому их строили по книгам предков лишь контрабандисты и некоторые спецслужбы тайной полиции. Через полчаса на пути шлюпки показался мерцающий огонёк. Даже при лунном свете разглядеть очертания источника света было сложно. Но чем ближе они подплывали к нему, тем крупнее это пятно становилось. Вскоре они сравнялись с ним, и их взору открылся небольшой монокрылый гидроплан с двумя пропеллерами, выкрашенный в чёрный цвет, видимо, для того, чтобы меньше привлекать к себе внимание по ночам. Люк салона открылся, и из него высунулось лицо пилота с торчащими из под шлема усами.

— Приветствую вас на борту моего «Чёрного дракона», — весело выкрикнул пилот и спустил верёвочную лестницу своим гостям.

Господин Бу в два прыжка первым забрался в гидроплан, крепко обнял пилота, так что у бедняги затрещали кости.

— Здравствуй, дружище Тиг! Как давно мы не виделись! — радостно похрустывая Тигом, господин Бу вертел его из стороны в сторону, словно плюшевую игрушку. Тиг в ответ лишь что-то мычал и пытался высвободиться из объятий старого друга.

Наконец все формальности со стороны господина Бу были закончены, и пассажиры заняли свои места. Гидроплан загремел пропеллерами, зашелестел днищем о морскую гладь и начал нехотя отрываться от воды, взмывая в небо. Древние хранители и око Большого Мяу пристально наблюдали за нашими беглецами, уносящимися в тёмную мглу на Чёрном Драконе.

Гидроплан летел на запад, убегая от рассвета. Несмотря на свои помятые бока, Тигу не терпелось поболтать со старым другом. Он подозвал Урса и, усадив на место второго пилота, заявил:

— Тут и котёнок справится! Держи штурвал по этой стрелке. Когда загорится зелёная лампочка, крикни меня, — и убежал в салон к господину Бу.

— Что, старина Бу! Сколько лет прошло! Помнишь, как мы с тобой убегали от полиции?

Господин Бу задумался.

— Лет двадцать!.. Но мы не убегали от них, а лишь тайно перевозили особо важный груз, — обиженно ответил господин Бу.

— Да! Да! Только почему-то нас ждала засада! И нам пришлось удирать от них.

Господин Бу насупился.

— Это были не полицейские. А твои кредиторы, которым ты задолжал большую сумму!

Тиг рассмеялся и хлопнул господина Бу по спине.

— Какой в этот раз у тебя ценный груз? — лукаво спросил Тиг.

Господин Бу улыбнулся и, показывая на всё ещё трясущихся от страха дам, ответил:

— Вот наш ценный груз! Нам надо опередить полицию, которая хотела задержать нас на пароходе.

Тиг рассмеялся, подмигивая дамам.

— Неужели теперь полиция не даёт прохода таким хорошеньким дамам? А вы похититили Роквела-младшего?

Господин Бу удивлённо взглянул на Тига.

— Знаешь, такие новости среди контрабандистов разлетаются моментально! — снова захохотал Тиг.

Господин Бу невозмутимо посмотрел в глаза Тига и, наступив ему на ногу всей своей массой, спокойно сказал:

— Дружище, ты же знаешь золотое правило контрабандиста: чем меньше знаешь, тем лучше спишь! Ты же не хочешь потерять спокойный сон? Не так ли? — Тиг натянуто улыбнулся, сдерживая желание заорать от боли.

— Глядя на то, сколько ты спишь, старина Бу, можно сделать предположение, что ты вообще ничего не знаешь, — господин Бу хитро улыбнулся и встал с ноги Тига. Тиг облегчённо вздохнул.

— Дружище! Ты же меня знаешь! Когда я тебя подводил? Мне просто было любопытно, во что ты в этот раз ввязался.

Господин Бу улыбнулся.

— Учитывая, сколько я тебе плачу, дружище Тиг, у тебя просто нет другого выбора. А теперь будь добр, займись делом! Наш мистер Урс всё же не пилот. Или ты хочешь отдать ему половину своих денег?

Тиг обиженно надулся и, что-то бормоча себе под нос, побрёл в кабину пилотов. Мистер Урс, решив, что на сегодня уроков пилотирования с него достаточно, спешно вышел из кабины пилотов, неожиданно эмоционально поблагодарив Господина Бу:

— Спасибо, господин Бу за то, что выручили меня! Я уже думал, что и сажать самолёт придётся мне!

Господин Бу засмеялся.

— Я бы не смог с Тигом болтать до самой посадки! И дамы без тебя заскучали! — господин Бу кивнул в сторону дрожащих дам. — Урс! Будь добр, когда эта развалина сядет, поговори с нашим стариной Тигом. В этот раз он излишне любопытен. Будет хорошо, если он забудет о том, что перевозил нас. Пусть как обычно думает, что вез светящуюся мяту и хорошо на этом заработал.

Мистер Урс удовлетворительно кивнул головой и, улыбаясь, пошёл к зелёным от ужаса дамам. Миссис Эш не в силах была подавить свой животный страх перед летящим и гудящим гигантом, а мысль о том, что они сейчас в небе, приводила её в ещё больший трепет. Хотя она, конечно, понимала, что хранителей на самом деле им не встретить, и Великий Мяу вряд ли проснётся — ведь это лишь красивая сказка для маленьких.

Мисс Ли внешне была более спокойна, но её выдавала неконтролируемая дрожь по всему телу. Она не боялась встретиться лицом к лицу с сотней врагов и порвать их на тысячи маленьких кусочков. Но этот непреодолимый страх, который испытываешь, падая в бескрайнюю бездну, ей было не преодолеть. Из поколения в поколение передавался завет — не тревожить покой хранителей и Великого Мяу, обитающих в небе, а тут эти еретики просто взяли и сквозь обитель хранителей полетели на гремящей железяке! От этих мыслей её охватывал ещё больший страх и злость! Хотелось схватить господина Бу за его толстую шею и выбить всю его дурь, что наполняла это необъятное тело!

— Милые дамы! Я вижу, вам не спится? — бодро проговорил мистер Урс. — Нам лететь ещё несколько часов! Поспите немного, вам это будет только на пользу!

Голос и улыбка мистера Урса так притягивали внимание испуганных миссис Эш и мисс Ли, что они были не в силах пошевелиться и что-либо сказать в ответ. С каждым словом мистера Урса им казалось, что он говорит всё медленнее и медленнее, а его улыбка становится всё шире и шире. В какой-то момент, когда мистер Урс замолчал, дамы закрыли глаза и уснули глубоким сном. Чешир ещё некоторое время постоял рядом со спящими, накрыл их пледами и подложил подушки.

— Дамы уснули! — обратился Урс к господину Бу. — Может, я и вам помогу уснуть? — улыбаясь, предложил он.

Господин Бу недовольно посмотрел на мистера Урса и пробурчал себе под нос:

— Не смотри на меня так! Улыбается он! Мне в этом деле помощь не нужна! Ты и сам знаешь!

Поёрзав в пассажирском кресле, господин Бу закрыл глаза и сразу же засопел, периодически всхрапывая. Мистер Урс, пожав плечами, взял с колен господина Бу журнал «Техника Чесания» и, сев в соседнее кресло, принялся читать.

5 глава

Гидроплан шёл на посадку в бухте около маленького городка. Миссис Эш и мисс Ли проснулись. Они с удивлением посмотрели на мистера Урса, читавшего журнал господина Бу.

Бу сидел в кабине пилотов и о чём-то болтал с Тигом, явно отвлекая его от пилотирования. Мистер Урс, заметив недоумение дам, отложил журнал и поприветствовал их.

— Доброе утро, милые дамы! Не желаете ли выпить бодрящего чая?

Мисс Ли насупилась и обиженно стала высказывать Урсу:

— Как вы посмели проделать с нами один из своих фокусов! Кто вам позволил! Кто дал право нас усыплять?

Мистер Урс встал и, подойдя к мисс Ли, поцеловал ей руку.

— Милая мисс Ли! Простите меня за столь дерзкий поступок! Я не мог позволить вам весь полёт пробыть в таком состоянии! Когда мы взлетали, вы не могли даже говорить!

Мисс Ли смутилась и, отдёрнув руку, отвернулась к окну, ничего не ответив. Миссис Эш, став невольным свидетелем этой картины, лишь улыбнулась. Внутри у нее разлилось тепло и чувство благодарности к мистеру Урсу.

В этот момент из кабины пилотов вышел господин Бу. Увидев, что дамы проснулись, он подсел к ним поближе.

— Доброе утро! Я вижу, вы уже привыкли к полёту? Это хорошо! Мы идём на посадку.

Дамы молча смотрели на господина Бу, который без умолку болтал:

— Погода хорошая, так что даже трясти не будет, — с хитрой улыбкой сказал господин Бу.

В этот момент гидроплан сильно тряхнуло, и все, кроме господина Бу подпрыгнули в своих креслах. Шелест воды о днище гидроплана поглотил собой все остальные звуки. Это произошло так внезапно, что дамы и рады были бы испугаться, но к тому моменту, когда поняли, что произошло, было поздно. Они лишь хмуро посмотрели на довольного господина Бу, который в очередной раз подшутил над ними.

Гидроплан ещё некоторое время выруливал, подбираясь всё ближе к пирсу и, наконец, пропеллеры замолкли. После нескольких часов полёта, стало непривычно тихо. Господин Бу, не дожидаясь пока дамы выйдут, схватил их багаж и спустился на пирс. Первой выходила миссис Эш. Она с опаской высунула голову из люка и осмотрелась вокруг. В этот момент к ней подошёл мистер Урс и почтительно подал руку, чтобы помочь. Выходить из покачивающегося на волнах гидроплана действительно было неудобно и страшно, особенно для того, кто летел впервые. Миссис Эш пыталась поставить ногу на деревянный пирс, но качающийся самолёт то и дело поднимался вверх, отдаляя твердь от её ноги. Мистер Урс, видя, что миссис Эш не выйти из качающегося гидроплана, переступил одной ногой в самолёт и, подхватив, вынес её на руках. Мисс Ли было проще: годы тренировок не прошли даром. Не дожидаясь, когда к ней подойдёт мистер Урс, она сама спрыгнула вниз.

Подул лёгкий ветерок, донося со стороны берега тонкий, кружащий голову и манящий аромат. Мисс Ли подозрительно осмотрелась, принюхалась и обратилась к господину Бу:

— Какой странный аромат! Что это за место? Куда вы нас привезли? — господин Бу улыбался во весь рот.

— Это город Катнэп! Самый лучший и большой город контрабандистов! Мистер Урс отвезёт вас в отель, а у меня будет пара неотложных дел.

Господин Бу донёс багаж до берега и скрылся в одной из улочек, выходящих на набережную. Мистер Урс улыбнулся дамам.

— Милые дамы! Вас не затруднит подождать меня у пирса? Мне необходимо уладить формальности с нашим пилотом.

Дамы молча пошли на берег, а мистер Урс вернулся в гидроплан, где Тиг отвязывал коробки с грузом. Он окликнул Тига. Тот хотел было что-то сказать, но, встретившись глазами с Урсом, онемел.

— Господин Бу просил передать вам этот конверт. В нём оплата за ваши услуги. Надеюсь, наша встреча останется в тайне, мистер Тиг.

Казалось, глаза мистера Урса, становятся всё больше и больше, а речь всё медленнее и медленнее. Тиг неподвижно стоял, держа в руках конверт, в то время как мистер Урс уже подходил к дамам.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее