Ridero

Книга создана при помощи издательской системы Ridero
Издай свою книгу бесплатно прямо сейчас!

978-5-4474-2395-7

Песни северного ветра

Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова

Купить электронную Купить печатную

автор книги

О книге

Народная баллада — это концентрация широкого спектра человеческих страстей, отношений в семье и между возлюбленными, доведенные до максимальной точки кипения. Здесь любовь, дружба, радость, ненависть, ревность, предательство сплетены неизвестными авторами и певцами в клубок, имя которому человеческая жизнь. Поэтому вниманию читателя предлагается сборник английских и шотландских баллад, многие из которых впервые переведены на русский язык.

О книге
5

О книге А. Щурова. автору.

Алексей, мне кажется - искренне - Ваша книга о балладах, написаная ясно, очень поэтично, ярко, четко, профессионально, может быть интересна многим. Она читается легко. Это ее большое достоинство. желаю Вам удачи в продажах. и хороших читателей. И новых замыслов.

автор книги
Алексей Щуров ответил(а) на отзыв Светлана Макаренко
Ура! Появилась опция ответа на рецензию:) Светлана, спасибо за добрые слова!

Из интервью с Алексеем Щуровым. Автор - Елена Аратмонова

- Вы много переводите с английского языка. Что, на ваш взгляд, самое трудное в работе переводчика? - Здесь я пытаюсь сочетать два противоречивых взгляда, которые на самом деле дополняют друг друга. С одной стороны это предельная точность информации, которая заложена в тексте. Мне приходилось читать некоторые черновики Толкина, собранные и прокомментированные его сыном Кристофером. Как раз в этом случае и нужен такой подход: одно неверно подобранное слово или его неправильное положение могут не только изменить смысл написанного, но и оказаться правильным переводом для другой версии того же рассказа или стихотворения. С последними гораздо сложнее, потому что в этом случае еще важно поймать настроение подлинника и не исказить его. И самое главное – не смешивать разные варианты в одном и том же тексте. Во всяком случае, вернувшись к стихотворному переводу я стараюсь там, где возможно следовать этому принципу, хотя и не всегда. Более того, каждый текст ждет своего переводчика. Тогда все будет замечательно. Хотя иногда бывают такие случаи, что вроде бы и тема близка, а текст сопротивляется по-настоящему. Или хочет, чтобы переводчик созрел для него – такое тоже бывает и довольно часто. Могу в качестве такого примера привести известную балладу «Хитроумные разгадки», один из вариантов которых известен благодаря С.Я. Маршаку. Вариант, где нужно было угадать имя злого духа, пришедшего к трем сестрам в облике странника или рыцаря не получался очень долго, и в итоге я взял тот, который исполняли мои добры е друзья, дуэт «Dark Patrick». Cложность была как раз в том, чтобы передать смысл загадок и ответы на них, например: «Что острее топоров и что мягче расплавленного воска?» - «Месть острее топоров, а любовь – мягче расплавленного воска» – таков подстрочник. Однако пришлось искать что-то другое, чтобы передать эту мягкость, и так у меня вместо воска появились облака. Другая сложность была с балладой «Драгун и девушка» героиня все время спрашивает своего любимого: «Когда мы снова увидимся или когда ты возьмешь меня в жены?» Вопрос все время звучит одинаково, а ответ драгуна все время меняется, правда смысл тот же: «Когда рак на горе свистнет». Ведь не известно, вернется ли он живым. И тут приходится рифмовать вторую и четвертую строку, как в оригинале, и приходится разнообразить вопросы девушки. ‘O when will we twa meet again? - Когда мы снова увидимся? Or when will you me marry?’ Иль ты возьмешь меня замуж? ‘When apple-trees grow in the seas, - Когда в морях вырастут яблони, I winna langer tarry.’ Но я задержусь дольше. – Когда четой мы сможем стать, Вкусить мгновений нежных? – Скорее в море зацветет Сад яблонь белоснежных. Так что в этом случае – при переводе стихотворных текстов – стараюсь все-таки сочетать буквализм, где возможно, и передачу настроения.

Новости

РЫЦАРЬ-ЭЛЬФ — Лети, мой плед, лети, мой плед, За горы и морскую гладь! Но к норруэйским землям, плед, Не смей и близко подлетать! Вот рыцарь-эльф на холм ступил, Ла-ла-ла-ла, тра-ра-ра-ра Пронзительно в рог затрубил Уносят плед мой в даль ветра. Продолжение будет издано во втором сборнике баллад — «Роза Англии»

Начата работа над балладой «The Elfin-Knight» («Рыцарь-эльф»). Напрашиваются параллели с «Ярмаркой в Скарборо»

Постепенно наполняю книгу «Песни северного ветра» репродукциями картин и иллюстрвций, которые более-менее соотвтетствуют описываемым событям. Надеюсь, что после очередной предмодерации, обновленное издание будет со временем выложено в сеть и по требованию можно будет заказать книгу с цветной полиграфией.

Начата работа над второй книгой английских и шотландсикх баллад. Называться сборник будет «Роза Англии». Туда войдут три варианта о горестях леди Мейзри, сейчас идет работа над ПОЛНОЙ русской версией баллады «Мальчик и плащ»

Сейчас подбираю картики в интеренете, чтобы проиллюстрировать тексты баллад. Авторство и названия будут указаны обязательно. Плохо, что нет кртинок по умыканию невест шотландцами. Так что будет частично цветная версия книги. Следите за обновлениями.

Появились первые читательские отзывы о книге на ЛитРес. Взято сhttp://www.litres.ru/aleksey-schurov/pesni-severnogo-vetra/ vk_42719525 06 января 2016, 20:26 Редкий шанс познакомиться с английскими и шотландскими балладами Редкий шанс познакомиться с английскими и шотландскими балладами — на русском языке их не так много, едва ли наберётся даже вершина айсберга. А здесь вы познакомитесь, как с уже известными и переведёнными (тем же Маршаком) балладами, так и с совершенно неизвестными русскому читателю ранее. И, кстати, даже в первом случае произведения народного творчества могут сильно отличаться от того, что уже было переведено: каждая из баллад имеет не один, а порой не один десяток вариантов! Так что все произведения читателям будут в новинку. Отличный художественный перевод и любовь к своей деятельности дали нам отличную книгу. Рейтинг: +2 (2 за, 0 против). Вам понравилась эта рецензия. vialactea 12 января 2016, 16:29 Замечательный сборник Заинтересовалась книгой после участия в вебинаре Алексея Щурова, где он рассказывал об особенностях перевода англоязычных баллад. Отрывки-примеры показались мне интересными, и я скачала всю книгу целиком. Не пожалела: очень атмосферная, приятная слуху и глазу поэзия. Изначально я думала, что баллады — это что-то вроде песен (а потому не несут особого смысла), но здесь в каждом произведении рассказывается своя увлекательная история, по напевности напоминающая сказку (правда, сказки эти частенько оказывались довольно жестокими). Видно, что автор старался, тщательно оттачивал рифму — поэтому тексты благозвучные и читаются легко. Прекрасно передана историческая и культурная атмосфера времени, поэтому прочитанное само собой визуализируется перед глазами и долго держит под впечатлением. Алексей, спасибо за Ваш труд! :) Рейтинг: +1 (1 за, 0 против). Вам понравилась эта рецензия.

Вчерашний вебинар прошел замечательно, а сегодня появилась его видеозапись. Посмотреть ее можно здесь или по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=9027f5QVfRY&feature=youtu.be

Ура! Плявилась ссылка на кабинет вебинара. Теперь на вебинар можно зарегистрироваться. http://vsepoperedu.us12.list-manage1.com/subscribe?u=4c956ad73dcbd4dae9f29cf16&id=b3c85a7b93

Живое общение не заменит общение в сети, но если другой возможности нет? Тогда задать вопросы составителю сборника" Песни северного ветра» Алексею Щурову можно будет 9 января. Как я подходил к переводу баллад? С какими трудностями мне пришлось столкнуться? Возможность задать вопросы в рамках тематического вебинара в рамках инициативы «Подготовка переводчиков» (бывший VoxTran). Приглашаю на вебинар, который состоится 9 января в 16.00 по киевскому времени. Ссылка для регистрации будет размещена дополнительно. До встречи в новом году:)

Готов полный перевод баллады «Леди Мейзри», вараинт A. Примерно через месяц она появится в апгрейде сборника

Часто можно встретить сюжет об умыкании девушек. И еще чаще эти сюжеты встречаются в Шотландии, где похититель может оказаться с носом. Например, Роб Рой (тот самый, Мак-Грегор вальтерскоттовский) — импотент в постели, а Уолтер Лесли не может догнать сбежавшую невесту (которую сам же и выкрал). Но есть сюжеты, в которых девушка делает все с точностью да наоборот. Особенно, если против родители девушки. В этом сборнике такая баллада тоже есть, и носит она название «Юная Пегги». Картинка не к ней, но духу баллады вполне подходит, так что Мерида не случайна. Умела бы писать — оставила бы записку родителям: «Дорогие предки, уехала с женихом в Гретна-Грин»:)

От ведьм переходим к призракам. Итак, английский призрак вполне материален, его даже можно потрогать, как верно замечает Кэтрин Коути. Зачем он приходит? Во-первых, затащить чахнущую любимую на тот свет (вариаций на тему милого Вильяма и прекрасной Маргарет много). Во-вторых, перепугать до смерти. И, в-третьих, чем не родственник старухи-графини из «Пиковой дамы», мол, я пришел к тебе против воли, но мне велено… предостеречь от дурных поступков, чтобы сестра не попала в ад. Есть и исключение. Баллада о женщине из Ашерз-Велл, у которой без вести пропали сыновья.

Впрочем, юным девам тоже не повезет, если мачеха окажется ведьмой. Змей и рыба — еще куда ни шло. А то возьмут и превратят во что-то непонятное, поди разбери, кто ты такая. И хорошо еще если в облике что-то человеческое останется. Об этом рассказывается в балладе «Кемп Овайн».

Такое ощущение, что для умаления мужчины надо его превратить во что-нибудь скользкое и ползучее, чем ведьмы и пользуются. В двух балладах есть превращения героя в такого гада. Алисон Гросс превращает в змея незадачливого любовника (ну не понимает смертный, что нет никакой любви, а есть расчет!), а злая мачеха, тоже оказавшаяся колдуньей, превращает пасынка в мерзкого змея огромных размеров, может быть даже в ползучего дракона, убивающего рыцарей. Интересно, что сестер обоих юношей зовут Мейзри, и что они чешут головы братьев то гребнем, то плавником (во втором случае сестра тоже стала жертвой мачехи-ведьмы, которую злая женщина обратила в макрель)

Ну вот, чем не злая мачеха из баллады «Алая Роза и Белая Лилея»? Или, может, это продажная кормилица из «Двух рыцарей»? Да, нет! Мамочка короля-маньяка Гила Брентона, которая одним ударом ломала двери в покои к невестке (не иначе из-за такой мамочки у сына столько комплексов). Или даже леди Эрскин, оклеветавшая своего племянника. Хотя потянула бы и на королеву Шотландии. Тоже неприятную особу.

Итак, «Песни северного ветра» появились на ЛитРессе:)) http://www.litres.ru/aleksey-schurov/pesni-severnogo-vetra/

По-разному можно относиться к такому персонажу, как королева волшебной страны, которую называют еще королевой эльфов или фейри. Она — похитительница смертных мужей, которая заставляет их обманом и чарами служить себе, как в балладе о Тамлейне. Может она испытывать разум и чувства смертных, как с Томасом-Песнопевцем и Дженнет. Однако, при случае, может сжалиться и избавить от злых чар, как она это сделала с юношей из баллады «Алисон Гросс».

В подтверждение своих слов о новых текстах выкладываю фрагмент баллады о леди Мейзри, сделанный за пару дней. Продолжение следует. Леди Мейзри В дом леди Мейзри цвет страны Шотландской собирался: Хотели сватать по любви, Да всяк ни с чем остался. Для леди Мейзри женихи Даров немало брали; И леди Мейзри женихи Колец и брошей дали. О леди Мейзри женихи Родителей просили. О леди Мейзри женихи Сестер родных молили. За леди Мейзри женихи До спальни увязались. И хоть клялись они в любви — Опять ни с чем остались. — Прошу, — в ответ она, — Меня забудьте поскорее. Любовник мой — английский лорд, И нет его милее. Подслушал поваренок все, Смерть по такому плачет! Запомнил крепко все подлец — И к брату леди скачет. — Здоровы ли отец и мать? Как братья поживают? О леди Мейзри расскажи И сестрах: бед не знают? — Отец и мать здоровы, сэр, И братья ваши тоже, И леди Мейзри хороша: Брюхата — не дай боже! — Коль это правда, то тебя Мой гнев пока минует, Но коль солгал — то грязный лжец В петле пусть потанцует! В покой, где золото кудрей Чесала леди Мейзри, Ворвался разъяренный брат, Желая лютой мести. — Откуда столь большой живот, С чего толстеет чрево? Не лги, а то убью тебя, Раз нагулять сумела! Гребенка выпала из рук, Девица задрожала. Померк румянец на щеках, Бледнее смерти стала. — Прости меня, мой милый брат! Тебе я все открою. Лорд Вильям в связь вступил со мной, Назвать хотел женою. — Тебе в Шотландии дворян И знати слишком мало, Так ты спала с английским псом И честь мою топтала? Родится у тебя дитя — С любовником порвешь ты, И будешь жить совсем одна, Приплод свой не найдешь ты. — От милого я отрекусь, И может быть, я сгину. Но ни на день и ни на час Дитя я не покину! — Вам, слуги, мясо от меня И звонкая монета! В костер — терн и чертополох: Сгорит пусть шлюха эта!

Как я выбираю тексты? Некоторые мне хотелось перевести, например, баллады о загадках или о двух сестрах. Ну и что с того, что они уже переведены! Ведь переведена не сама баллада, а ее конкретная версия. В некоторых случаях я ориентировался исключительно на названия, даже не вчитываясь в текст. Ни капли не разочарован. Там такие повороты, что авторы готических романов нервно отодвигаются в сторону: вот где настоящий ужас. Ни разу не приукрашенный. Без упырей и оборотней. Зло в балладе — чаще всего человек, равно как и добро, а не какая-то сверхъестественная сущность

Переводить баллады — все равно, что подсесть на наркотическую зависимость, поэтому сборник будет только расширяться. Когда будут готовы еще 10 текстов, я обязательно их добавлю. Какие? Пока сюрприз.

Я даже не ожидал, что Ridero проводили конкурс на визитку книги, просто принял обсуждение в соцсетях и поделился парой ссылок… И сегодня, открыв паблик издателей ВКонтакте, я не поверил своим глазам: страничка сборника «Песни северного ветра» оказалась лучшей! Но я хочу поздравить еще двух победителей — Александра Агамальянца и Марину Эльденберт, моих коллег по ужастикам.

Идея создать отдельный сборник с балладами появилась у меня не сразу. Моя вторая книга «Дом пятидесяти двух карт» превратилась в авторский сборник, потому что ее объем был невелик — всего-то чуть более 160 страниц. Тогда я решил, а почему бы не перевести что-нибудь. У меня был уже готов перевод одной версии «Загадок». Начал искать тексты в сети и так вышел на сборник Дж. Чайлда. Именно тогда, в 2013 году, для второй части книги появилось название «Песни северного ветра», которое ныне стало названием для отдельной книги, в которую вошли все мои переводы, начиная с лета 2013 и заканчивая 2015 годом.

Добавил ссылку на интервью, которые в 2013 году у меня брала замечательный мастер кукол, волонтер и писательница Елена Артамонова http://www.artamonova.es/ruso/html/various/aleksey-shurov.shtml

После долгой модерации, обусловленной скорее моим желанием удалить возможные досадные опечатки, сегодня на амазоне появился, наконец, электронный сборник моих переводов английских и шотландских баллад «Песни северного ветра». Вскоре он появится и на российских ресурсах, в частности на ЛитРессе, Озоне и Лабиринте Приятного чтения, дорогие друзья и коллеги!

В сборнике есть две баллады о женском кросс-дрессинге: по обстоятельствам дамы переодеваются в мужскую одежду. Однако вместе с одеждой они примеряют на себя и мужские роли, во многих случаях подвергающие жизнь дам опасностям.

Я кое-что подправил в «Чайлд-Уотерсе»: текст там оказался намного хуже, ибо героиня должна на самом деле принести своему возлюбленному куртизанку на своих руках, а не помассировать ей ноги… Спросите, в чем разница? Дождитесь, когда «Песни северного ветра» выдут в широкий мир.

В отличие от романтических баллад 19 века фольклорная баллада крайне жестока. Она может без прикрас рассказать о нравах, быте, о клановых и внутрисемейных разборках, не хуже, чем о кровавых исторических войнах. Именно отношения внутри семьи описаны довольно жутко, трагично, страшно. Потому что для средних веков семья была тем самым иерархическим мирком, который существовал по воле такого же иерархического общества. Между тем, такие мелочи, даже если в них вкраплена фантастика, дают представление об обществе в целом… Хотя обычно в текстах сохраняется нейтральное отношение рассказчика, это не значит, что в некоторых из них рассказчик не становится на сторону пострадавшей стороны, прямо осуждая насильника, подлеца или самодура.

Книга прошла предмодерацию в Ridero. Cкоро она появится в продаже

Благодарности

На самом деле мне очень хочется выразить признательность тем людям, без моральной поддержки которых этот сборник так бы и не состоялся — Жене Пурпуровской и Полу Чилтону, идейным вдохновителям, Алексею Скребневу и Ольге Леон за меткую кртитику некоторых текстов, Екатерине Коути (она же бэнши) и блогеру bely_den за море очень интересного и содержательного материала, а также Елене Артамоновой и Татьяне Струк за информационную поддержку на сайте http://www.artamonova.es/ и в паблике Vox Translatorum.
Благодарность этому юниту выражает автор Благодарность этому юниту выражает автор Благодарность этому юниту выражает автор

Рассказать друзьям

Ваши друзья поделятся этой книгой в соцсетях,
потому что им не трудно и вам приятно