электронная
от 192
печатная
от 333
18+
Песни северного ветра

Песни северного ветра

Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова


5
Объем:
184 стр.
Текстовый блок:
бумага офсетная 80 г/м2, печать черно-белая
Возрастное ограничение:
18+
Формат:
145×205 мм
Обложка:
мягкая
Крепление:
клей
ISBN:
978-5-4474-2395-7
электронная
от 192
печатная
от 333

О книге

Народная баллада — это концентрация широкого спектра человеческих страстей, отношений в семье и между возлюбленными, доведенные до максимальной точки кипения. Здесь любовь, дружба, радость, ненависть, ревность, предательство сплетены неизвестными авторами и певцами в клубок, имя которому человеческая жизнь. Поэтому вниманию читателя предлагается сборник английских и шотландских баллад, многие из которых впервые переведены на русский язык.

Отзывы

Светлана Макаренко = Астрикова

Алексей, мне кажется - искренне - Ваша книга о балладах, написаная ясно, очень поэтично, ярко, четко, профессионально, может быть интересна многим. Она читается легко. Это ее большое достоинство. желаю Вам удачи в продажах. и хороших читателей. И новых замыслов.

1
22 октября 2015 г., в 11:21
автор книги
Алексей Щуров

Ура! Появилась опция ответа на рецензию:) Светлана, спасибо за добрые слова!

26 ноября 2015 г., в 23:24
Алексей Щуров

- Вы много переводите с английского языка. Что, на ваш взгляд, самое трудное в работе переводчика? - Здесь я пытаюсь сочетать два противоречивых взгляда, которые на самом деле дополняют друг друга. С одной стороны это предельная точность информации, которая заложена в тексте. Мне приходилось читать некоторые черновики Толкина, собранные и прокомментированные его сыном Кристофером. Как раз в этом случае и нужен такой подход: одно неверно подобранное слово или его неправильное положение могут не только изменить смысл написанного, но и оказаться правильным переводом для другой версии того же рассказа или стихотворения. С последними гораздо сложнее, потому что в этом случае еще важно поймать настроение подлинника и не исказить его. И самое главное – не смешивать разные варианты в одном и том же тексте. Во всяком случае, вернувшись к стихотворному переводу я стараюсь там, где возможно следовать этому принципу, хотя и не всегда. Более того, каждый текст ждет своего переводчика. Тогда все будет замечательно. Хотя иногда бывают такие случаи, что вроде бы и тема близка, а текст сопротивляется по-настоящему. Или хочет, чтобы переводчик созрел для него – такое тоже бывает и довольно часто. Могу в качестве такого примера привести известную балладу «Хитроумные разгадки», один из вариантов которых известен благодаря С.Я. Маршаку. Вариант, где нужно было угадать имя злого духа, пришедшего к трем сестрам в облике странника или рыцаря не получался очень долго, и в итоге я взял тот, который исполняли мои добры е друзья, дуэт «Dark Patrick». Cложность была как раз в том, чтобы передать смысл загадок и ответы на них, например: «Что острее топоров и что мягче расплавленного воска?» - «Месть острее топоров, а любовь – мягче расплавленного воска» – таков подстрочник. Однако пришлось искать что-то другое, чтобы передать эту мягкость, и так у меня вместо воска появились облака. Другая сложность была с балладой «Драгун и девушка» героиня все время спрашивает своего любимого: «Когда мы снова увидимся или когда ты возьмешь меня в жены?» Вопрос все время звучит одинаково, а ответ драгуна все время меняется, правда смысл тот же: «Когда рак на горе свистнет». Ведь не известно, вернется ли он живым. И тут приходится рифмовать вторую и четвертую строку, как в оригинале, и приходится разнообразить вопросы девушки. ‘O when will we twa meet again? - Когда мы снова увидимся? Or when will you me marry?’ Иль ты возьмешь меня замуж? ‘When apple-trees grow in the seas, - Когда в морях вырастут яблони, I winna langer tarry.’ Но я задержусь дольше. – Когда четой мы сможем стать, Вкусить мгновений нежных? – Скорее в море зацветет Сад яблонь белоснежных. Так что в этом случае – при переводе стихотворных текстов – стараюсь все-таки сочетать буквализм, где возможно, и передачу настроения.

24 сентября 2015 г., в 12:37

Автор

Алексей Щуров родился 5 ноября 1977 года в Днепропетровске, Украина. Окончил филологический факультет Днепропетровского государственного университета. Занимается как переводческой деятельностью (Дж. Толкин, К. Керр, английские и шотландские баллады), так и пишет книги на стыке разных жанров. В своих произведениях автор создает гротескный и карикатурный мир Корпорации, порожденный современными масс-медиа и пиар-технологиями, а также возвращается к теме маленького человека наших дней.
Над книгой работали:
Алексей Щуров
Переводчик