электронная
439
печатная A5
1829
12+
Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере

Бесплатный фрагмент - Переводческие трансформации в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере

Объем:
74 стр.
Возрастное ограничение:
12+
ISBN:
978-5-4496-1201-4
электронная
от 439
печатная A5
от 1829

Введение

«Га́рри По́ттер» (англ. «Harry Potter») — серия книг, состоящая из семи романов, создана английской писательницей Дж. К. Роулинг. В книгах описывается история приключений маленького мага и волшебника- Гарри Поттера, и его верхных друзей — Гермионы Грейнджер и Рона Уизли. Все трое друзей учатся в школе колдовства и магии — Хогвартс. Основная тема семикнижья — борьба Гарри с темными силами (злым колдуном Волан-де-Мортом, который решил поработить мир волшебства и стать его Владыкой.

После выхода в свет первой книги о «Гарри Поттере и философский камень» (30 июня 1997 года), рейтинг популярности этой серии зашкалил и побил все рекорды публикаций того времени. Первые четыре книги последовательно поставили рекорды, как наиболее быстро продаваемые литературные произведения в истории.

В семилогии о Гарри Поттере автор и переводчики этих книг смогли совместить несколько жанров: юношеский роман, приключений и фэнтези, с элементами детектива, триллера и любовного романа. Джоан Роулинг получила всемирное признание, ее книги начали продаваться тиражом в 450 миллионов экземпляров и серия попала в список художественных бестселлеров. Все романы были переведены на 67 языков мира, и конечно же на русский. Авторами наиболее удачных переводов стали:

— «Гарри Поттер и Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Тайная Комната», перевод книги: Марина Дмитриевна Литвинова;

— «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» перевод книги: Майя Лахути

— «Гарри Поттер и Орден Феникса» перевод книги: В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева

— «Гарри Поттер и Дары Cмерти» перевод книги: Сергей Борисович Ильин, Мария Мироновна Сокольская, Майя Делировна Лахути;

— «Гарри Поттер и философский камень» перевод Мари́я Ви́кторовна Спива́к

— «Гарри Поттер и Кубок огня» переводчики: Мария Спивак.

— «Гарри Поттер и дары Смерти» переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская и многие другие.

Целью данной книги является анализ методов перевода оригинального текста на языке автора (русский) с помощью определенных методов переводческих трансформаций, применив определенную теорию в качестве аргументов «за» использования данных методов.

Бархударов Л. С. в своей книге «Язык и перевод»

дал определение предмета лингвистических исследований: «что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации», при этом объектом исследования является «текст» на языке оригинале, которому ставиться в соответствие эвивалентный текст на языке перевода. Исследованию эквивалентности перевода и посвящена данная работа. Преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже).

Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.

В книге в качестве объекта исследования выступает адекватность перевода с использованием различных видов переводческих трансформаций, а предметом исследования является роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

Ценность данной работы состоит в применении данных методов при обучении учащихся лингвистических ВУЗов практическим навыкам при осуществлении перевода. С помощью различных видов переводческих трансформаций начинающие переводчики смогут овладеть основными навыками, которым должен обладать переводчик. При ислледовании активно использовались труды известных российских писателей и переводчиков

Л. С. Бархударовым, В. Н. Комиссаровым и Я. И. Рецкером.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Джоан Роулинг.

Материалом для исследования послужил роман «Гарри Поттер и Тайная комната» и «Гарри Поттер и Дары Смерти». Фактический материал исследования состоит из примеров, которые проанализированны во второй главе данной работы.

Структура данной работы:

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

Во введении дается справочная информация об известной английской писательнице Дж. Роулинг и ее семикнижье о «Гарри Поттере»..

Ставятся основные цели и задачи книги; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, ее практическая значимость.

В первой главе объясняются некоторые проблемы перевода, встающие на пути у переводчика и предлагаются методы их решения.

Во второй главе описываются виды переводческих трансформаций, дается и их классификация, предложенная известными филологами и переводчиками: Комисаровым, Л. С. Бархударовым, В. Н. И др.

Здесь же проводится сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

Раздел «Библиография» содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

1. Разнообразные подходы

1.1. Функциональная или динамическая концепции эквивалентности перевода к переводу

При изучении проблем перевода лингвисты XX столетия добились существенных результатов. Возникновение науки о переводе (переводоведения) как самостоятельной науки дало начало теории перевода, структурировала некоторые переводческие проблемы, определила задачи и предложила методы их решения. А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» приложен словарь, в котором дается толкование примерно ста основных понятий в области теории и практики перевода. — Прим. Авт).

В середине 20 века Ю. Найда разработал методологическое обоснование перевода, как самостоятельной науки (См. Е. N i d a. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964), которое также изложено и в книге старейшего азербайджанского журналиста, переводчика и исследователя Б. Г. Таирбекова «Философские проблемы науки о переводе. Гносеологический анализ». Баку, изд-во АГУ, 1974). В своей книге автор попытался разработать методологические основы «науки о перевода» как самостоятельной.

Несмотря на то, что в книге Ю. Найды не дается целостное представление о переводоведении, в ней описывается ряд новых теоретических положений, которые могут послужить основой «науки о переводе».

Среди положений «науки о переводе» отмечаются те, которые относятся к теории значения (семасиологии) и теории коммуникации (психологии коммуникаци), современной теории информации и теории отношений между людьми (социологии). Дополнительно, Ю. Найда вводит принцип функциональной или «динамической» эквивалентности, при котором сохраняется смысловая идентичность текста на языке оригинала и текста на языке перевода.

Теорию Ю. Найды весьма правильна, так как на ее основе должна строить теория перевода. Сам Ю. Найда писал: «В настоящее время все науки с готовностью заимствуют те новые понятия, которые появляются в смежных, родственных областях. Поскольку теория перевода также представляет собой науку, то почему бы, собственно говоря, ей не обогащаться новыми понятиями из области таких смежных наук, как социология, социолингвистика, психология и этнография».

В наши дни лингвисты решили расширить толкование процесса перевода, применив концепцию функционального подобия, с помощью которой может исследоваться информационная функция различных функциональных элементов текста оригинала и определять, какие языковые средства могут выполнять эту функцию в переводе.

В 1913 году основатель Пражского лингвистического кружка Вилем Матезиус (Vilem Mathesius) так описал функциональный подход к переводу так: «…В сущности поэтический перевод должен оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале». Однако разные художественные средства влияют на перевод по-разному.

Суть положения о важности художественного воздействия, превалирующего над художественными средствами особенно актуально при переводе поэтических произведений. (Иржи Левый. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мастерство перевода», М.. «Сов. писатель»/1970, с. 415 — 416.).

Известный лингвист-переводчик В. Н. Комиссаров «Слово о переводе» находит подход с точки зрения лингвистики на три базовых области: первую для «исследования самой сущности переводческой деятельности»; вторую для изучение «самого процесса преобразования текста оригинала в текст перевода, то есть изучение самого акта перевода», третью для изучение «системы отношений, устанавливаемых между единицами двух конкретных языков при переводе».

Данный метод исследования позволяет установить этапы процесса перевода — единицы перевода, которыми в дальнейшем переводчик сможет использовать в своей работе, и различные типы преобразований этих единиц и факторов, влияющих на результат процесса перевода.

1.2. Концепция «вольного перевода»

Однако среди переводчиков, особенно среди практиков, существуют противники описанной выше теории. Они считают, что в самом оригинале порой часто встречаются как стилистические, лексические или грамматические ошибки, тексты порой пишутся без соблюдения всяких теоретических правил и лингвистических средств родного языка.

Поэтому стоит ли переводчику так «скурпулезно» придерживаться всех указанных положений науки о переводе, возможно применение вольного перевода для упрощения работы и простой передачи смысла написанного.

Так, по словам О. Кундзича, «как ни странно, современные литературоведы и критики не считают перевод своей компетенцией, и в большинстве своем в его специфике не компетентны», (см. Олексий Кун дзич. Слово и образ. М., «Сов. писатель», 1973. с. 150.)).

Такое пренебрежение правилами теории перевода говорит об отсутствии

профессионализма в переводческой деятельности. Данный подход может привести «к неряшливости и языковой небрежности», -пишет В. Коптилов. Он добавляет, что «при таком подходе к переводу выхолащивается сущность мыслительных операций, выполняемых переводчиком.»

Следует упомянуть и о недостатках буквалистского подхода к переводу». По мнению буквалистов точность перевода достигается путем полного перенесения всех лексических и грамматических конструкций текста оригинала в текст перевода, при этом теряются общекоммуникативные понятия (языковая норма и идиоматичность речи, что часто встречается при переводе устной речи.

Исходя из вышесказанного, мы можем сделать вывод, что вольный и буквальный методы перевода не могут успешно использоваться при переводе.

Получается, отрицая такие подходы, мы лишаем переводчиков проявления творчества в своих работах. Однако это не так. В следующей главе пойдет речь о литературном методе перевода.

1.3. Литературоведческий подход в художественных текстах

Параллельно с лингвистическими школами развивались и литературоведческие школы, которые тоже занимались разработкой методов перевода, но в большей степени, художественного. Литературный подход к методам перевода был применен еще в XIX веке. Тем не менее, литературный подход был далек от общеизвестного всем исследователям научной методики методов перевода, и как бы «стоял особняком».

В своих работах А. Д. Швейцер констатирует факт об отношении теории перевода к языкознанию и литературоведению многими исследователями перевода. Этот вопрос является весьма острым, потому что часть теоретиков художественного перевода (См. А. Д. Швейцер. «Перевод и лингвистика», Вводная часть) пытались доказать, что в лингвистической теории перевода сквозит формализм.

Часто в публикациях, описывающих литературоведческий подход, упоминается тема о том, что художественный перевод «стоит особняком» от других видов перевода, при этом логичным является тот факт, что у художественного перевода есть своя ниша в научной теории перевода, для которой свойственно наличие образного мышления.

Один из теоретиков перевода Г. Гачечиладзе писал, что «элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но и художественный образ, стилистический элемент, ритмический элемент и т.д., то есть элемент художественно-образной системы подлинника» (Гиви Гачечиладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., «Сов. писатель», 1972, с. 83.). Такое замечание весьма разумно.

Необходимо помнить, что процесс перевода — это своеобразная языковая деятельность, суть которой — повторить на другом языке не только суть сказанного, но и форму в которой передается само высказывание.

Такая задача интерпретации «без искажения» способны выполнить только люди, наделенные особым видом дарования. С позиции теории перевода, художественный перевод — это неотъемлемая часть общей теории.

В подтверждении вышесказанного, можно привести высказывание А. Д. Швейцера, который пишет, что «задачей общей теории перевода является вскрытие тех общих закономерностей, которые присущи переводу вообще, несмотря на специфику тех или иных его разновидностей» (А. Д. Швейцер. «Тетради переводчика», вып. 7, М., «Международные отношения», 1970, с. 36.).

1.4. Принцип эквивалентного перевода

Некоторые переводчики, занимающиеся художественным переводом, зачастую забывают о положениях лингвистического переводоведения. Так, И. А. Кашкин (См. И. А. Кашкин. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.. «Сов. писатель», 1968, с. 449.) писал, что «существующие рецепты готовых языковых решений» мешают переводчику подходить к своей работе творчески». Непонятно, каков был «рецепт готовых языковых рецептов» у Кашкина, однако, вклад лингвистов в разработку понятий словарных соответствий, эквивалентов и замен, то учение о закономерных соответствиях не только не сковывает, а, скорее наоборот, мобилизует переводчика на подлинно творческий подход к работе.

Нельзя трактовать понятие эквивалентности буквально, его следует применять творчески. При переводе любого словосочетания не стоит всегда пользоваться устоявшимися словарными эквивалентами. Например, при переводе словосочетания «curriculum vitae» не всегда следует переводить как «резюме», можно также при переводе использовать термин «краткая биография». Ни один словарь не может заставить переводчика мыслить индивидуально и применять свой авторский подход в зависимости от переводимого контекста.

В этом, собственно говоря, и проявляется его творчество.

1.5. Использование специализированных словарей

Если переводчик будет использовать стандартные шаблоны, то перевод будет лишен творчества. Однако, совсем обойтись без устоявшихся языковых соответствий он не может. Для этого существуют двуязычные словари, которые используются при переводе информационных, общественно-политических, экономических, философских, правовых и других текстов.

Например, возьмем политическую лексику. Может ли переводчик политической литературы игнорировать термины и понятия, общепринятые в области политики, что дает повод усиливать роль своей личной интерпретации.

Политический язык, является языком художественной литературы — в нем не обойтись без терминологических соответствий. Например, change d’affaires ad interim соответствует русскому «временный поверенный в делах», «court of last resort “– «высшая судебная инстанция», «the will attested and certified by a notary public “– переводиться как «нотариально удостоверенное завещание, appraisal of property for taxation purposes» — оценка имущества для обложения налогом и т. д.

Большинство переводчиков знают, что любой словарь при сложных случаях перевода служит только подсказкой, а не ответом во всех затруднительных ситуациях. Поэтому переводчик сам в праве выбирать, где и как использовать словарный эквивалент трудно-переводимого понятия.

1.6. Традиционные направления в теории художественного перевода

Далее будут рассмотрены основные направления в теории художественного перевода, свойственные «эссеистскому» направлению. Такой подход не дает четкие рекомендации переводчику, но без четкого понимания своих задач и возможных путей их решения (без навыков техники перевода), он может заменить подлинный перевод адаптацией или парафразой, интерпретацией или пересказом или какими-то различными сочетаниями этих элементов. Подлинный перевод не является ни одним из вышеназванных процессов, между этими процессами нельзя ставить знаки равенства.

В эпоху Джона Драйдена (фундаментальное исследование переводческих концепций Джона Драйдена описано у William Frost «Dryden and the Art of Translation», Yale Univ. Press, 1969.), известного английского переводчика и критика, согласно его учению перевод делился на (метафразу) — пословный перевод и парафразу (подстрочный перевод) понятное изложение текста целиком или частями («просветление текста»), снабженного переводческими разъяснениями. Такой метод перевода Драйден назвал «переводом в широких рамках» или имитирующий перевод, который представляет собой перевод-подражание авторскому произведению, при котором переводчик создает текст перевода на основе текста оригинала, текст при этом не имеет точного соответствия оригиналу, смыслу и имеет весьма вольную трактовку соответствующую современным модным литературным веяньям.

Переводы — иммитации особенно часто распространенное явление в поэзии.

Б. Раффел считает, что к такому переводу переводчик прибегает для самовыражения. (См. Burton R a f f e 1. The Forked Tongue. (A.Study of Translation Process). The Hague, 1971. Наиболее известный из упомянутых методов — метод парафразы.

Метод парафразы заключается в перефразировании одной и той же мысли своими словами на другом языке (от англ. Rephraising — «перефразировка» cм.

Lingvo.ru

Если переводчик при переводе текста отходит от оригинала дальше допустимых пределов, то имеет место «адаптация» (свободная трактовка текста). Дж. Вейтман пишет, что «переводчики лишь воображают, что они переводят в строгом смысле этого слова, тогда как в действительности они занимаются адаптацией». (J. G. Weight.man. On Language and Writing. Ldn., Sylvan Press, 1947, p. 56.). Только, если переводчик будет предъявлять к себе более высокие требования, только тогда его работа будет приближена к оригиналу как в смысловой, так и в грамматической форме.

Самый распространенный способ перевода -пересказ (retelling). Если перевод становится — интерпретацией оригинала (interpretation), то при таком виде перевода суть — обращение к внеязыковой действительности.

Итак, мы выяснили, что настоящий перевод — это сложный творческий процесс, при котором не всегда используются тождественные понятия. Ю. Найла считал, что стеория переводов основывается на изучении переводов библейской литературы, однако современные переводчики придерживаются анализа новейших произведений современной литературы.

Массовая практика перевода еще более подчеркивает необходимость его углубленного теоретического изучения. Один из приверженцев этой теории считается Крупнов В. Н., который пишет: «Из узкой области любителей-одиночек, оттачивающих свое перо, чтобы пробиться в мир литературы или искавших в переводе»

самовыражения», теперь перевод перерос в поистине массовую профессию.

(См. В. Н. Крупнов. Пути дальнейшего развития перевода. (Тезисы). «Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы», Баку, АзНИИНТИ 1974.)

По мнению Поповича переводчик должен обладать тонким чувством меры в том смысле, когда стоит немного отойти от авторского текста для того, чтобы встроить точную копию оригинального текста. В этом и состоит талант переводичика. Когда же при переводе используется замена перевода-пересказом, такой перевод не является ценным и является больше новым авторским текстом, а переводом исходного текста, что не передает в полной мере его оригинальность. Попович пишет: «Задача переводчика состоит не только в «ассоциировании» себя с оригиналом: это приведет его лишь к «прозрачному переводу». У переводчика есть право отличаться от автора органически, (есть право) быть независимым, но лишь в той мере, в какой это нужно для передачи оригинала, то есть использовать метод воссоздания оригинала, как живого произведения» (Anton Ророviс. The Concept «Shift of Expression» in Translation Analysis». In: «The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.» Bratislava, 1970, p. 80. — Пер. Авт.).

Итак, подведем итоги, какие задачи необходимо решать переводчику, не смешивая их с задачами автора?

— Необходимо разграничить работу автора и работу переводчика, выделить то автор пишет с «нуля» на родном языке, тогда как переводчику необходимо передать все смысловые и грамматические конструкции текста оригинала в тексте перевода.

— Работа автора не предполагает каких-либо ограничений ни в стиле, ни теме, тогда как переводчику необходимо как раз быть строго в этих рамках (переводить только таким образом, как раскрыто у автора).

— Большинство авторов художественных и публицистических текстов страстно одержимы cвоими произведениями и при написании «с головой» погружаются в них. Знаменитый автор детских стихов К. И. Чуковского пишет о самих переводах, что «только тогда он плодотворен, когда не отрывается от подлинника» (К. И. Чуковский. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., «Искусство», 1964, с. 342.).

— Переводчики как правило переводят тексты, относящиеся к разным временным эпохам (к современности или ранних эпохах), тогда как авторы в большинстве своем, любители современности.

Однако у те и других есть одна общая черта-они небезразличны к различным тенденциям своего времени и это, как правило, ярко проявляется в их текстах (его характере и стиле).

— Важной отличительной особенностью авторов являются: собственные мысли, которые они стараются передать в определенном жанре на своем языке, прибегая в описании в качестве образца событиям и реалиям времени и стране, в котором они живут, переводчик, как правило выходет из другой страны, и его культура и язык сильно отличаются от языка и культуры автора, поэтому их культурные представления часто разные.

Таким образом можно определить роль авторов и переводчиков.

Проявляя творчество, они оказывают вместе с тем, еще огромное влияние на читателей, в их оценке исторческих событий, помогают развивать национальные языки «потребителей» их таланта, выполняют эстетическую и образовательную функции среди своих читателей.

Трудно расширить границы теории художественного перевода, так как остаются еще не изученными такие понятия, как «озарение», «художественный образ», «интуиция», «сопереживание», «чувство языка», «талант». Эти понятия — «слабая сторона» теории художественного перевода.

Ряд лингвистов прекрасно понимают описанную выше проблему. Один из них, известный украинский переводчик в одной из своих работ пишет: «Все же и теперь во многих вопросах лексики и фразеологии у нас царит путаница. Высказываются разные мнения, но чувствуется, что нет определенных критериев, не найдены общие принципы перевода (разрядка наша. — В. К.), а между тем, такая неопределенность, пагубно отражается на качестве самих переводов» (Олексий Кундзич. Указ. соч., с. 32).

Такой вывод логичен, поскольку до сих пор нет четких правил и научных обоснований по поводу теории художественного перевода. Теперь поговорим о психологических особенностях перевода.

Такой процесс направлен на изучение роли «человеческого влияния» на перевод, исследования принятия адекватных решений переводчиком в затруднительных ситуациях. В психологию перевода входят вопросы билингвизма и актуальны вопросы автоматизма в процессе синхронного перевода, проблемы, встающие в процессе мышления одновременно на двух языках, проблемы внутренней интерпретации речи и т. п.

Таким образом круг задач психологии перевода весьма широк. (Подробнее см. В. Н. К р у п н о в. О психолингвистическом анализе трудностей перевода. «Конференция по теории и практике научно-технического перевода». Л., Ленинградское областное правление научно-технического общества машиностроительной промышленности, 1968). Крупнов приводит список психолингвистических задач перевода, однако все они не слишком подробно раскрыты во многих других научных публикациях, для их изучения требуется более грубокий подход.

Известно, что вопрос исследования психолингвистических особенностей перевода до этого никем не изучался. Среди тех, кто смог достаточно логично доказать необходимость перевода с точки зрения двуязычия были такие советские исследователи, как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. А. Леонтьева, Верещагина, 3. А. Пегачева, М. С. Роговин, Я. И. Рецкер, Б. В. Беляева, Е. М И. А. Зимней, И. В. Карпов, В. А. Артемов, Г. В. Чернов, А. Д. Швейцера и др. Труды этих авторов привнесли в науку о раскрытии явлений языка много нового. Например, в «Конспекте вводных лекций по курсу,,Психология перевода»» В. А. Артемов (См. В. А. Артемов. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1969. См. также работу Б. А. Бенедиктова «Психология овладения иностранным языком», Минск, «Выcшая школа», 1974.)

В их работах говорится о том, что одну из важных ролей в изучении проблем перевода стоит психология коммуникации, интересен сам язык и речь, процесс мышления и его поведение, которое помогает понять психологическую природу языка и речи, выделить и закрепить основные правила общения с помощью языка, а также дополнительные правила, помогающие переводчику в процессе перевода.

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 439
печатная A5
от 1829