16+
Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе

Бесплатный фрагмент - Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе

23 апреля 2019

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее

Объем: 136 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Коммуникативно-ориентированное обучение: основные характеристики и актуальные проблемы

Арутюнян Д. Д. 
Сокращения в русском и английском языках

Арутюнян Д. Д., кандидат педагогических наук, доцент

ГБОУ ВО МО «Технологический университет», Королёв, Россия

Статья посвящена рассмотрению вопроса о сокращениях в русском и английском языках. Показаны варианты сокращений, предложены формы обучения данным явлениям и их переводу на русский язык.

Ключевые слова: сокращения, лексика, термины, перевод, упражнения.

Abbreviations in the Russian and English languages

Arutyunyan D.D., PhD {Pedagogical}, associate professor

State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University of Technology», Korolev, Russia

The article is devoted to the problem of abbreviations in Russian and English. Types of abbreviations are show. Forms of teaching these phenomena and their translation are presented.

Keywords: abbreviations, lexis, terms, translation, exercises.

Явления экстралингвистического плана, представляющие трудность для изучающего английский язык, включают в себя и сокращения.

В современной научно-технической литературе используется большое количество сокращений. Постоянное увеличение количества сокращений в научно-технической литературе происходит не из-за экономии бумаги и стоимости работ при издании литературы, а вызывается стремлением к экономии времени специалиста. В связи с постоянным ростом числа сокращений в научно-техническом языке, в СССР был создан специальный ГОСТ-7.12—77 «Сокращения русских слов и словосочетаний». [3.с.3]

Сокращения встречаются во всех слоях лексики в терминах, собственных именах, в названиях объектов, в реалиях, в иностранных вкраплениях. Могут сокращаться слова и словосочетания. Сокращения используются в устной и письменной речи, и в силу своей экономности, их немало в компьютерных текстах. Как правило, сокращения однозначны, стилистически нейтральны.

По способу образования и форме русские сокращения можно разделить на пять групп:

— графические сокращения. В них сокращения показываются графически: вместо части, отсеченной от конца слова, ставится точка /филол./, а вместо части, выкинутой из середины слова, ставится дефис /изд-во/. Графические сокращения при чтении развертываются до полной формы;

— буквенные аббревиатуры. Они образуются из первых букв слов сокращенного словосочетания и всегда пишутся слитно без точек после букв: ТАСС, вуз, СССР, КПСС. Буквенные аббревиатуры при чтении произносятся сокращенно. Так, например, бывшее графическое сокращение к. п. д., полное прочтение которого стало очень редким, перешло в разряд буквенных аббревиатур и пишется теперь без точек КПД;

— сокращения без гласных. Данные сокращения образуются путем выбрасывания гласных и по одной из сдвоенных согласных: млн, млрд;

— сложносокращенные слова всегда пишутся слитно и склоняются как существительные того же рода и склонения. Например, госкомитет — госкомитета, промтовары — промтоваров, профком — профкому и т.п.;

— сокращения смещенной формы. Они образуются сочетанием буквенной аббревиатуры с усеченной частью слова. Например, НИИ полиграфмаш.

Английский язык характеризуется наличием сокращений в своем составе — имеется до 15—16 тысяч единиц. [4.с.67]

Проблемы, возникающие при переводе, связаны с их узнаванием, ассоциациями их с полными прототипами, пониманием экспрессивно-стилистической характеристики.

В английском языке различают следующие виды сокращений:

Буквенные, слоговые, смешанные и частичные. Их можно также подразделить на общепринятые и такие, которые употребляются только данным автором или в данном тексте.

Буквенные сокращения являются самой распространенной категорией. Они состоят из начальных букв тех слов, которые они заменяют. Сокращения, как и слова, могут быть многозначными.

PR — (proportional representation) — пропорциональное представительство иPR — (public relations) — пиар

BTU — British Thermal Unit — Британская тепловая единица = 0,252 ккал

BTU — Basic Transmission Unit — основной блок передачи (сетевые технологии)

В слоговых сокращениях употребляются начальные слоги, которые иногда записываются в виде одного слова:

Calutron — California University Cyclotron — циклотрон калифорнийского университета.

К смешанным относятся сокращения, в состав которых могут входить отдельные буквы, слоги, числа и условные знаки, например:

К последней категории относятся частичные сокращения и усеченные слова:

tox. — toxic ядовитый

mag. — magazine — журнал,

«copter — helicopter — вертолет

При переводе используются русские сокращения, если они приняты для данного случая в русском языке. Иногда английские сокращения приходится раскрывать полностью:

При перенесении сокращения в качестве заимствования используется транскрипция или транслитерация.

UNESCO — ЮНЕСКО

Interpol — Интерпол

TELECOM- Телеком

Сокращения, связанные с научной, общеполитической, технической лексикой, практически однозначны, но в обыденной речи и сленге они приобретают свой специфический оттенок, отличающий их от своих полных прототипов.

При расшифровке сокращений целесообразно использовать словари и справочники.

Переводчики, преподаватели и специалисты, работающие с оригинальной научно-технической литературой, как правило, ведут свою карточку сокращений.

При выполнении заданий на перевод текстов или фраз, насыщенных сокращениями, следует использовать соответствующие иностранно-русские словари и ГОСТ 7.12—77., а также энциклопедии.

В процессе обучения переводу можно рекомендовать использовать упражнения, ориентированные на

— анализ английских сокращений и их перевод на русский язык;

— анализ различных типов сокращений и их перевод на русский язык;

— расшифровку английских сокращений и их перевод на русский язык;

— поиск соответствий полных названий сокращений в английском и русском языках;

— перевод словосочетаний, предложений. текстов, содержащих сокращения, на русский язык.

Литература

1. ГОСТ_7.12—1993.pdf

2. ГОСТ 7.12.77

3. Коржавин А. В., Арутюнян Д. Д. Методические рекомендации по преодолению экстралингвистических трудностей научно-технического перевода (для слушателей ФПК). М. 1988

4. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие. -4-е изд.,стер.-М.:Флинта: Наука,2013.-320 с.

Бондаренко Т. Н. 
Особенности организации обучения немецкому языку как второму

Бондаренко Т. Н., кандидат филологических наук, доцент

ГБОУ ВО МО «Технологический университет», Королёв, Россия

В статье рассматриваются вопросы организации обучения немецкому языку студентов, имеющих базовые знания английского языка. Поскольку овладение немецким языком происходит в условиях контактирования трёх языков-родного, немецкого и английского, то неизбежно возникают проблемы интерференции и трансференции, которые нашли отражение в данной статье. Обсуждается также частичность возникновения интерференции и факторы, от которых зависит данное языковое явление.

Ключевые слова: билингвальное обучение, интерференция, трансференция, коммуникативно-когнитивный подход, межкультурная коммуникация.

Organisation features of teaching German as a second language

Bondarenko T.N., PhD {Philology}, associate professor

State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University of Technology», Korolev, Russia

The article deals with issues of organisation of teaching German for students having basic knowledge of English. Since mastery of German takes place in connection with three languages — native, German and English — the problems of interferences and transfers are inevitably arised. It is also discussed partial appearance of interference and factors this language phenomenon depends.

Keywords: bilingual education, interference, transfer, communication and cognitive approach, intercultural communication.

Интеграционные процессы, происходящие в мире, поставили перед специалистами, имеющими академическое образование, новые задачи. Главная из них сформированная в процессе подготовки специалиста способность к интеграции в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений.

Процессы мировой глобализации привели к быстрому росту межкультурных контактов во всех сферах нашей жизни. Владение иностранными языками в этих условиях является одним из самых важных составляющих моментов современного, успешного человека, помогает ему успешно адаптироваться в современном социальном пространстве. Многие современные специальности в том числе и специальность «Таможенное дело» предполагают владение не одним, а несколькими иностранными языками. Обучение таких специалистов в узе, который является последней ступенью в образовательной системе государства, должна быть подчинена исключительно подготовке специалиста, способного вступить в реальную жизнь современного глобализированного общества и отвечать всем ее требованиям и запросам. Изменилась роль иностранного языка в обществе. Он стал средством достижения профессиональной реализации личности и является незаменимой составляющей образования успешных людей.

В государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования Московской области «Технологический университет» Королёв, студенты, обучающиеся по направлению подготовки «Таможенное дело» получают билингвальное образование. Студенты имеют возможность сделать выбор, какой иностранный язык, французский или немецкий, они будут изучать в качестве второго иностранного языка. Введение второго иностранного языка позволяет студентам постепенно изучать язык, при этом они опираются на знания уже изучаемого первого иностранного языка (в данном случае — английского). Обучение второму иностранному языку начинается с первого семестра и продолжается четыре семестра. Поскольку английский и немецкий языки относятся к одной языковой группе германских языков, то они имеют много общего в области словарного состава, образования временных форм и структура простого повествовательного предложения, наличие модальных глаголов и прочее.

Эти общие, для двух языков, лексические и грамматические средства могут служить опорой при овладении немецким языком на начальном этапе. Однако при дальнейшем ознакомлении студентов с языковыми средствами немецкого языка, объяснении грамматических явлений, изучении лексического материала представляется целесообразным использование сопоставительного или контрастивного (компаративного) метода, который был впервые описан Вильгельмом фон Гумбольдтом, с целью выявления в различных языках общих и отличительных свойств и признаков. Этот метод позволяет применять полученные при изучении первого иностранного языка (английского) и проецировать их на второй иностранный язык (немецкий).

Контрастивный подход на занятиях осуществляется на трех уровнях:

1) на уровне умений и навыков

2) на языковом

3) на социокультурном

Такой подход призван побуждать студентов к сравнению языковых средств контактирующих языков в целях предотвращения интерференции.

При обучении немецкому языку на базе английского основные затруднения у студентов возникают в фонетическом плане (правила чтения, интонация), так и в грамматическом (порядок слов, типы склонения существительных, особенности спряжения глаголов). Особую проблему представляют собой слова, «ложные друзья переводчика», для которых характерны похожее произношение, но разные значения. Процесс мультилингвального обучения (в данном случае контактирующими языками являются родной, английский, немецкий), проблемы и затруднения, возникающие в процессе обучения нашли довольно подробное освещение в научной и психологической и педагогической литературе.

Как правило, все авторы останавливаются на изучении двух межязыковых закономерностей:

1) Проблемы интерференции, которая является проявлением языкового взаимодействия. В результате интерференции возникает отрицательное отклонение от языковых норм, при контакте языков.

2) Проблемы трансференции. Трансференция-это перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, а стимулирует уже существующие в нем закономерности.

Что касается межъязыковой интерференции, то в лингвистическом плане она может рассматриваться как продукт отрицательного воздействия всех контактирующих языковых систем. Однако, в психологическом плане речь пойдет о взаимодействии ранее приобретенных навыков на образование новых, при этом последние могут не соответствовать существующим нормам изучаемого языка.

Фонетическая, интонационная и грамматическая интерференция проявляется довольно ярко, но она лишь может затруднить обещание, но ни в коем случае не остановить его. Частность возникновения интеграции зависит от следующих факторов:

Причиной возникновения интерференции является то, что при изучении второго иностранного языка обучаемый строит свое высказывание по нормам родно и первого иностранного языка.

Частотность возникновения интерференции и трансференции зависят от:

1. Уровня речевого развития в родном языке. Чем более осознано это владение, тем выше доля трансференции.

2. Уровня владения английским языком. Чем лучше студент владеет английским языком, тем меньше уровень интерференции и тем больше уровень трансференции.

3. Величины промежутка времени между изучением английского и немецкого языков, хотя оптимальную величину данного промежутка определить довольно трудно.

Исходя из вышеизложенного следует признать тот факт, что интерференция и трансференция определяется в родном и первом иностранных языках (английском). Если эти умения и навыки достаточно сформированы в английском языке, то доля трансференции возрастает, а вероятность появления интерференции уменьшается. Необходимо также учитывать и влияние родного языка на разных языковых уровнях и в разных видах речевой деятельности.

Что касается промежутка времени между началом изучения английского и немецкого языков, то представляется положительным его наличие. Тогда одна сформированная картина языка послужит созданию второй. Таким образом, будет иметь место положительная интерференция. Весь учебный процесс определяет коммуникативно-когнитивный подход к обучению. Ведь студенты уже имеют опыт изучения английского языка, следовательно, овладение немецким языком осуществляется более или менее осознано, у них больше развита рефлексия. На занятиях немецкого языка большое внимание уделяется деятельностному характеру обучения, когда овладение языковыми средствами целенаправленно переходит в овладение речевыми действиями с использованием последних, что позволяет обучаемому обеспечивать речевое взаимодействие. Формирование осознанности в основании иностранного языка основано на коммуникативно-когнитивном принципе обучения, интенсивное использование которого предполагает больше объяснений, решение конкретных проблем, использование сравнений и контрастов при изучении любых языковых аспектов.

Организация учебного процесса по изучению немецкого языка имеет целью не только передачу лингвистических знаний, умений и навыков не только освоение страноведческой информации как суммы географических и исторических понятий и явлений.

Основное внимание в учебном процессе уделяется формированию у студентов способности к участию в межкультурной коммуникации, что является надежным залогом внедрения в интеграционное профессиональное общество.

Литература:

1.Бим И. А. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001г.

2.Мирошниченко Н. И. Принципы организации процесса обучения второму иностранному языку в школе (немецкому на базе английского). Вестник Таганрогского институту им. А. П.Чехова Языкознание, 2009г.

3.Яфарова М. П. Применение сопоставительного метода при обучении немецкому языку как второму иностранному (на базе английского языка) Молодой ученый, №36, сентябрь 2017г.

Красикова Т. И. 
Учёт личностного потенциала студентов при обучении иностранным языкам в технических вузах

Красикова Т. И., кандидат филологических наук, профессор

ГБОУ ВО МО «Технологический университет», Королев, Россия

В статье рассматриваются особенности современных студентов с точки зрения специалистов, представленные поколениями Y и Z. В результате сделанных выводов и наблюдений преподавателями кафедры иностранных языков и обсуждённых на заседаниях кафедры и на межвузовских и международных конференциях, интеллектуальные, психологические и ценностные особенности студентов влияют на систему преподавания иностранного языка в вузе. Необходимо учитывать выявленные особенности в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе.

Ключевые слова: особенности обучающихся, подготовка по иностранному языку, технические вузы, современное поколение студентов.

Taking into account the personal potential of students in teaching foreign languages in technical universities

Krasikova T.I., PhD {Philology}, professor

State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University of Technology», Korolev, Russia

The article deals with the features of modern students from the point of view of specialists, represented by generations Y and Z. As a result of the findings and observations of teachers of the Department of foreign languages and discussed at meetings of the Department and at interuniversity and international conferences, intellectual, psychological and value features of students affect the system of teaching a foreign language. It is necessary to take into account the identified features in the process of learning a foreign language in a technical University.

Key words: peculiarities of students, foreign language training, technical universities, modern generation of students.

В настоящее время преподаватели высшей школы, методисты при реализации дисциплины « иностранный язык“ обращают внимание на общегуманитарную направленность подготовки. В связи с этим, цель нашего рассмотрения является освоение иностранного языка в техническом вузе как „инструмента обеспечения активной общесоциальной коммуникативности.

Если мы будем рассматривать отличительные черты современного поколения, то мы должны, прежде всего, вспомнить теорию поколений, которая сформировалась в конце XX века. Данная теория тесно связана с именами американских учёных Нейла Хоува и Вильяма Штраус. Данные авторы опубликовали в 1992 году книгу: « Поколения. История будущего Америки с 1584 года до 2069 года». [9] По их мнению, основываясь на данные экономики, демографии, истории и других наук, можно сделать вывод о том, что промежуток времени, в котором родился и вырос человек, влияет на его мировозрение. [3] Исходя из этой теории поколение — это группа людей, рождённfz в определённый период, испытавших влияние одних и тех же событий и особенностeй]. Только ценности и их сходство характеризуют наше поколение; то есть, какие ставим цели, как управляем людьми, как относимся к образованию, включая всестороннее лингвистическое развитие.

Хотелось бы отметить, что теория поколений успешно развивается в России. Согласно проекта «Поколения России» (RuGeneration, группой специалистов была разработана классификация поколений с учётом особенностей развития российского общества. Согласно разработанной классификации к постсоветскому пространству были выделены следующие группы в зависимости от времени рождения: величайшее поколение (1900—1923), молчаливое поколение (1923—1943), поколение беби-бумеров (1943—1963), поколение X (1963—1983), поколение X (1983—2000), и поколение Z (2000 +).

Согласно теории, современные российские студенты относятся к поколению Y и Z. Что касается поколения Y, его отнесли к поколению, которое сформировалось в условиях распада Советского Союза, дефолта 1998 года и всех тех исторических событий, которые в то время имели место быть. Все изменения информационного, цифрового направлений, Интернет, мобильная связь, а также коммуникационные технологии полностью вошли в их жизнь.

Что касается поколения Z, оно выросло в условиях стабильных условий политической и социальной обстановки. Данное поколение уже было внедрено во все информационные технологии, и смысл их жизни уже был неотъемлемо связан с Интернетом, компьютерными играми, социальными сетями, виртуальным общением. Они полностью отражают характеристики данного мира, в котором родились и сформировались. С учётом всех этих условий, нам приходится учитывать все особенности поколений Y и Z. Данные условия приводят к переосмыслению основных жизненных проблем, связанных с отношением со взрослым поколением, с их жизненным опытом, который передавался из поколения в поколение, с авторитарными характеристиками старших. Коммуникативная дистанция между поколениями увеличивается, возникает определённая опасность разрыва связи социального наследия. [2]

Сложившаяся ситуация предполагает определённое переосмысление преподавательской деятельности со стороны обучения иностранным языкам. Прежде всего, это высокая эрудиция педагога, владение всеми видами информационных технологий, что ведёт, прежде всего, к непрерывному повышению квалификации преподавателей иностранного языка. На кафедре иностранных языков Технологического университета проводится повышение квалификации не только по методическим вопросам преподавания иностранных языков, но и по углублённому познанию информационных технологий.

Работая со студентами данного поколения, преподаватели сталкиваются с разными интеллектуально-культурными уровнями молодёжи, разной степенью заинтересованности в приобретении знаний. Ряд студентов данного поколения, изучая иностранный язык, учувствуют в конференциях на иностранных языках, становятся участниками олимпиад, стремятся к углублённому изучению языков. Другая часть, наоборот, испытывают трудности при изучении иностранного языка, плохо понимают прочитанное, не ориентируются в языковых ситуациях. Наблюдения за студентами и работа в группах, свидетельствует об отсутствии общего кругозора, эрудиции, знаний общемировых культурных ценностей и их достижений. Поколения Y [1]

Хотелось бы отметить, что многие студенты поколения Y и Z очень прагматичны и практичны. Одни считают, что получение высшего образования необходимо для обеспечения материального благополучия, другие отмечают, что для полного профессионализма в своей области необходимо получить глубокие и всесторонние знания. Одной из мотиваций к этому служат приобретённые знания и умения в области иностранного языка. Именно с будущей профессией студенты данного поколения связывают приобретённые знания по иностранным языкам. Эта мотивация студентов использовать язык в будущей профессиональной деятельности находит в их стремлении получить дополнительное образование. Это приводит к увеличению числа слушателей по дополнительной профессиональной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В связи с этим хотелось бы отметить, что в системе подготовки по иностранному языку в технических вузах, включающие в себя не только обязательные курсы, часы на которые очень сокращены, но и дополнительные образовательные программы [5], которые бы не только выявляли потребности студентов, но и отвечали бы их запросам.

Для современного поколения присущи черты определённого нарциссизма, то есть повышенной оценки самого себя, высокого мнения о себе. [10] Однако высокие запросы сталкиваются с отсутствием способов и навыков разрешения своих проблем. При изучении иностранного языка нарцисссизм проявляется в завышенной самооценке знаний по иностранному языку, хотя при тестировании владение ИЯ оценивается ниже среднего. Поэтому регулярный контроль знаний является объективной оценкой речевых навыков и умений студентов. [8]

Современная молодёжь, как известно, погружена в избыточное информационное поле. В условиях доступности информации, а также высокой скорости её получения, ориентация в быстром получении её не вызывает сомнений. Преподавателями кафедры иностранных языков широко используются задания, связанные с поиском информации. Данный вид работы подобран для магистрантов и аспирантов, а также для студентов старших курсов. Подобные задания обсуждаются на занятиях « круглый стол» в виде презентаций, что порождает у студентов чувство успешности, создавая при этом условия для обмена новой и полезной информацией. [4]

Большое внимание необходимо уделять изучающему чтению при обучении студентов, магистрантов и аспирантов иностранному языку. Данный вид работы связан с осмыслением, анализом и синтезом информации. [6] Данный вид работы осложняется прежде всего тем, что умение вычленить главную информацию, отделить её от второстепенной достаточно сложно для студентов даже на родном языке. Обращает на себя тот факт, что современная молодёжь сталкивается с возможностями кратковременной и долговременной памяти человека. Виртуальная среда, по сути, требует развитие кратковременной памяти, исключает необходимость запоминания информации, а это приводить к отсутствию тренировки памяти. Полученная информация быстро стирается в памяти, что создает серьезную проблему из-за отсутствия опоры для уже освоенного материала, а в дальнейшем к отторжению изучаемого предмета в целом.

Изучая иностранный язык, долговременная память тесно связана с формированием лингвистической компетенции, то есть с усвоением лексического материала и терминологии. Для передачи информации, студенты испытывают большие сложности с использованием новых слов и терминов. Очень важно обращать внимание на создание ассоциативного ряда, синонимических рядов, опору на слова родного языка. Перед преподавателями иностранного языка стоит серьёзная задача, а именно: как научить студента выразить свою мысль на иностранном языке, если он не может выразить вообще свою мысль?

Хотелось бы в заключении отметить, что подготовка специалистов по иностранным языка в техническом вузе должна проходить с учётом особенностей современного поколения молодёжи, которая сильно отличается от предыдущего поколения в силу целого ряда условий жизни. В связи с этим, определяются новые цели изучения иностранных языков, его использования в профессиональных целях, внедряя новые образовательные программы, новые методики, а также изменение предъявляемого учебного материала, формирующий навыки и умения студентов.

Список литературы:

1. Браницкая Л. П. Исследование потребностей в изучении иностранного языка студентов-бакалавров. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. №05 (5 -2), май 2017. М., Научно-издательский центр. Институт стратегических исследований, 2017.

2. Кирилова Е. Поколение и его место в истории. Теория поколений. Поколения X,Y,Z. URL

3. Крушельницкая В. В., Осетров М. А. Анализ активности студентов в социальной сети. Высшее образование в России. 2017, №2.

4. Крушельницкая А. Я., Третьякова А. Н. Мотивация получения высшего образования у студентов первого и выпускного курсов. (сравнительный анализ), Высшее образование в России. 2017, №2.

5. Полякова Т. Ю. Методика проведения исследования потребностей студентов инженерных вузов в изучении иностранных языков. Казанская наука. 2016 №1

6. Попова Н. Г., Биричева Е. В. Подготовка молодых учёных в аспирантуре: поиск единого ориентира. Высшее образование в России.2017,№1.

7. Сандомирский М. Поколение Z: те, кто будет после. 2011. URL.

8. Шамис Е, Никонов Е. Теория поколений. Необыкновенный Икс. М.. Синергия, 2017. 170 с.

9. Howe N., Strauss W. Generations: The History of America’s Future,1584 to 2069. New York: William Morrow& Company,1992. 244 p.

10. Twenge J. M.,W., Capbell M.. The Narcissism Epidemic: Living in the age of Entitlement. Free Press, a division of Simon & Schuster, Inc. April, 2009

Sagajdachnaya E.N. 
To the problem of design method in teaching

Sagajdachnaya E.N., Ph. D. (Philology), associate professor

RSEU «RINH», Rostov-on-Don, Russia

The article describes principles, stages and technologies of Design Method in Pedagogics. Pragmatic nature of the method is highlighted. The method exists in modern teaching and is one of the most efficient in ever changing present world, flooded with information of different levels and nature. The importance of the method lies in its enabling to teach skills and knowledge that can be necessary in a student’s future profession.

Keywords: Pedagogical Design Method, transcendence, Respond Concept principle, classification of Pedagogical Design Method.

In the modern world flooded with information flows of different levels, properties and qualities (according to a rough estimate, the amount of new information doubles every 72 hours), thinking skills in terms of the development of creativity become vital for the student.

Technologies of pedagogical design are becoming increasingly relevant due to the fact that most modern approaches to the curriculum, training and assessment are based on theories and models that do not correspond to modern knowledge of how people learn, and moreover, what skills will they need in their future profession. Indeed, in the present tense, students need to prepare for professions that do not yet exist, but will soon appear on the labor market, use technologies that have not yet been invented, but must be anticipated by the teacher to solve problems that are not yet obvious, but soon the future will become relevant. In this regard, it is necessary to develop students’ cognitive ability, creative skills, desire, ability to self-knowledge, self-comprehension, development of their own «research style».

Speaking about the technology of pedagogical design, it should be noted two basic principles on which it is based: the principle of humanistic orientation and the principle of self-development.

According to the principle of a humanistic focus, the design process focuses on the person as a participant in educational systems, processes and situations that, in this connection, respond to the actual needs of the individual, its capabilities and interests.

The principle of self-development involves the design of dynamic systems, processes, situations as through flexible projects that are capable of modification, complexity, as well as simplification. As M. V. Bulanova-Toporkova correctly notes [4:2], the project method always requires the teacher to develop strategic projects not one-on-one, but 2—3 projects at once, because it is impossible to accurately predict the course of the research, because the teacher must not allow then the plan, the scheme, the script had a «violent influence on the pupil, broke his will, imposed ideology on him». In the teacher’s arsenal there is a huge amount of tools, techniques, scenarios to select what is necessary for the growth and development of the student.

Using both principles of pedagogical design, pedagogy is both a science and an art. After all, for any design, their own regulations, methods, laws, and certain stages of formation are used, taking into account the typology of projects (typological signs are classified on the basis of the theory of E.S. Polat [5:3]).

— the dominant activity in the project: research, search, creative, role-playing, applied (practice-oriented), orientation and orientation, etc.;

— subject area: monoproject (within one area of knowledge); interdisciplinary project;

— the nature of the coordination of the project: immediate (rigid, flexible), hidden (implicit, imitating the participant);

— the nature of contacts (among the participants of one school, class, city, region, country, different countries of the world);

— the number of project participants;

— the duration of the project.

Here, the value of design in pedagogy is closest to engineering — the activity of creating a project, an image of the future of the intended phenomenon (from lat. Projectus — thrown forward). Pedagogical design includes all three stages / steps of design:

— modeling;

— design;

— design.

With such a consideration, it is «an activity, which is understood in the most concise description of the fishing of what should be.» Thus, this is a peculiar way of thinking beyond the limits of the present (transcending), which is a developing function of thinking. At this stage, the teacher should take into account the principle of «selection of concepts» proposed by Crispine Weston [1]. Its essence lies in a thorough study of the theories and practices used by students, which they independently selected and applied when working at the previous project level. As well as teacher forecasting, the relevance or inaccuracy of using these techniques at the next level of project implementation.

The project method is pragmatic in essence: it involves not just considering the problem and finding ways to solve it, but also the practical implementation of the final results of the study. The activity of pedagogical design includes the development of students’ ability to acquire knowledge, understand knowledge, apply it, analyze, link and evaluate, improve the world around, not only at the present time with known baseline data, but also the ability to predict possible changes and adapt to new realities of the world (such a complex nature of the project method is illustrated by the scheme proposed by E.S.Polat). Because in the process of «practical and theoretical activity, in the process of independent observations, experimental, laboratory work, he acquires his own knowledge constructing it. This knowledge becomes his knowledge but not some abstract scientific thought [3].

References:

1. Crispin Weston five key principles of good pedagogy Posted on May 12, 2013https://peer.asee.org/5262 (дата обращения 10.04.2017)

2. Kolesnikova I. A. Pedagogical design: Textbook. allowance for higher. studies. institutions / I.A. Kolesnikov, M.P.Gorchakova-Sibirskaya; Ed. I.A. Kolesnikova

— — M: Academy Publishing Center, 2005. — 288 p.

3. Leahy, K., & Gaughran, W. (2009, June), Toward A Design Taxonomy As A Paradigm In Design Pedagogics Paper presented at 2009 Annual Conference & Exposition, Austin, Texas. https://peer.asee.org/5262 (дата обращения 10.04.2017)

4. Pedagogy and psychology of higher school. / Under. ed. M. V. Bulanova-Toporkova: Tutorial. — Rostov n / a: Phoenix, 2002. — 544 p.

5. Polat E.S. Modern pedagogical and information technologies in the education system. — M.: ed. Center «Academy», 2010. S. 193—200

Сагайдачная Е. Н., Шамраева К. В. 
К вопросу о разграничении понятия «коммуникативная стратегия» и «коммуникативная тактика» в дискурсивной практике

Сагайдачная Е. Н., кандидат филологических наук, доцент

Шамраева К. В., старший преподаватель

Ростовский Государственный Экономический Университет РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону, Россия

В нашей работе мы попытались разграничить понятие «коммуникативная стратегия» и «коммуникативная тактика». Среди многих определений этих элементов дискурса выделили довольное широкое понимание «коммуникативной стратегии», включающей целевые установки коммуникантов, модель речевого поведения, индивидуально-личностные особенности, мировоззренческие ориентиры и ценности участников общения. Тогда как «коммуникативная тактика» рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия.

Ключевые слова: коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика, коммуникативная цель.

To the problem of differentiation of terms communicative strategy and communicative tactics

Sagaidachnaya E.N., PhD {Philology}, associate professor

Shamraeva K.V., senior lecture

Rostov State Economic University (RSEU), Rostov-on-Don, Russia

In our work we have tried to differentiate between communicative strategy and communicative tactics. Among lots of definitions of these discourse elements we have accepted a rather wide definition of communicative strategy including communicative targets, speech patterns, individual peculiarities, fundamental benchmarks of the speakers. On the other hand communicative tactics is viewed as a complex of practical acts in the process of real interaction.

Keywords: communicative strategy, communicative tactics, communicative target.

В нашей работе мы исходили из широкого понимания дискурса, данного Т. Ван Дейком: «дискурс, в широком смысле слова является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта» [2: 121]. Вектор сворачивания мыследеятельности в текст определяется точкой зарождения текста, которую в свою очередь задает пространство понимания и диктует средства и способы трансляционной деятельности.

Говоря о языковой личности, ее речевом поведении, присущей лишь ей языковой картине мира, невозможно обойтись без описаний определенных коммуникативных тактик и стратегий в дискурсе этой личности. Ибо человек говорящий есть личность, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений и реализующая себя в коммуникации, выбирая и осуществляя ту или иную стратегию и тактику и выбирая тот или иной арсенал языковых средств.

В современной научной и методической литературе наблюдается неоднозначность в трактовке терминов «коммуникативная стратегия» и «тактика». В нашей работе предпринята попытка разграничить понятия коммуникативной стратегии и тактики.

Т. ван Дейк придерживался понимания коммуникативной стратегии как некой «характеристики когнитивного плана общения, которая контролирует оптимальное решение системы задач гибким и локально управляемым способом в условиях недостатка информации о соответствующих (последующих) действиях других участников коммуникации или о локальных контекстуальных ограничениях на собственные (последующие) действия» [2:274].

Согласно Е. В. Клюеву [7:21], коммуникативная стратегия — «результат, на который направлен коммуникативный акт». Н. Н. Кириллова вслед за С. Дацюк определяет стратегию как «концептуально положенное в технологии мировоззренческое намерение и его действительное осуществление касательно содержания коммуникационного процесса».

Таким образом, коммуникативная стратегия — понятие весьма широкое, включающее в себя множество важных элементов: целевые установки коммуникантов, модель речевого поведения, индивидуально-личностные особенности, мировоззренческие ориентиры и ценности участников общения.

Е. М. Залогина вслед за А. Ю. Комиссаровым рассматривает текст, порождаемый личностью, как форму социально-психологического взаимодействия в межличностных отношениях и связывает его с результатами коммуникативной деятельности:

— пониманием, а также процессом — коммуникативным актом;

— конструированием объекта сообщения, соответствующего мировоззрению человека, в котором «наиболее ярко проявляются процессы размывания языковых стандартов, деавтоматизация представлений, свойств индивидуальной, творческой языковой личности» [4: 46].

Вполне очевидно, что коммуникативная стратегия реализуется через коммуникативные тактики, которые выполняют функцию практического осуществления определенной стратегии в конкретной коммуникативной ситуации. По мнению Е.П.Черногрудовой, «коммуникативная тактика, в противовес стратегии, как общей канве коммуникативного поведения, рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия» [12:42]. Таким образом коммуникативная стратегия — это некий сплав вербальных и невербальных средств, используемых коммуникантом для достижения определнной цели на данном временном отрезке.

Это дает нам право рассматривать коммуникативную тактику в процессе реальной интеракции как уникальное единство с определенными коммуникативными задачами, намерениями, актами. Тактика, по мнению И.В.Труфановой [11], является минимальной единицей речевого действия.

А. Д. Белова [1] справедливо замечает, что в некоторых случаях речевое поведение коммуниканта может одновременно структурировано как устойчивое поведение на определенных этапах стратегий, тогда как на другом этапе интеракции являться лишь одноразовой речевой схемой, сложившейся для реализации определенной цели данного этапа коммуникативного обмена. И в этом случае мы имеем право трактовать одно и то же речевое действие и как тактику, и как стратегию (например, «тактика защиты», «стратегия защиты; «тактика манипуляции», «стратегия манипуляции»). Это еще раз подтверждает мнение Иссерс О. [5:52] согласно которому, «речевое поведение само по себе является вариативным», т.е. естественная коммуникация предполагает достижение определенной коммуникативной цели разными способами.

Исследователь подчеркивает, что стратегии и тактики находятся в неразрывной связи друг от друга, и выбор тактики предопределен критерием:

— общие знания о коммуникативной ситуации, цель коммуникативного события;

— позиция в предстоящем акте коммуникации;

— установки говорящего и слушающего на тип общения;

— условие успешности тактики;

— знания о соответствующем речевом акте;

— коммуникативные ходы и их языковые маркеры.

Таким образом, стратегия определяется, как правило, общей целью, тактика — определенной интенцией.

Выбор коммуникативной стратегии зависит от различных параметров коммуникативной ситуации, отражая аспекты вербального и невербального взаимодействия коммуникантов. Эффективный выбор коммуникативной стратегии и тактики обусловливает успешность коммуникации.

Литература:

1. Белова А. Д. (коммуникативные стратегии и тактики: проблемы систематики\А.Д,Белова//Языковые и концептуальные картины мира. — 2003.- №10 — с.11—16

2. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. –Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. — 310 с.

3. Демьянков, В. З. О формализации прагматических свойств языка [Текст] / В. З. Демьянков / Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. — М.: ИНИОН, 1982. — 327 с.

4. Залогина, Е. М. Языковая личность: лингвистический и психологический аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е. М. Залогина. — СПб.: ГУ, 2004. — 20 с.

5. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. –М.: Едиториал УРСС, 2002. 284с.

6. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: учеб. пособие. — М.: ПРИОР, 1998. — 224 с.

7. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаимодействия [Текст] / Е. В. Клюев. — М.: РИПОЛ Классик, 2002. — 238 с.

8. Кубрякова, Е.С., Александрова, О. В. Виды пространства текста и дискурса [Текст] / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции. — М.: Изд-во Московский ун-т, 1997. — С. 234 — 240.

9. Сагайдачная Е. Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков (на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша), автореф. кан. филол. наук.. Ростов-на-Дону: ПИ ЮФУ, 2009, 32С.

10. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы. –Калинин: Калин. гос. ун-т, 1998. С. 7—13.

11. Труфанова, И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика [Текст] / И. В. Труфанова // НДВШ. Филологические науки. — 2001. — №3. — С. 56 — 63.

12. Черногрудова Е. П. Основы речевой коммуникации: учебное пособие [Текст] –М.:Изд-во «Экзамен», 2008.-126с.

Сетько Е. А., Медведева В. Ю. 
Разработка нестандартных тестов

Сетько Е. А., кандидат ф.-м. наук, доцент, доцент

Медведева В. Ю., магистрант

ГрГУ им. Я. Купалы, Гродно, Беларусь

В статье определяется и обосновывается эффективность использования нестандартного учебно-методического обеспечения, в частности нестандартных наборов тестовых заданий, устанавливается их влияние на качество обучения.

Ключевые слова: информационные технологии, нестандартные тестовые задания, процесс обучения.

Development of non-standard tests

Setko E.A., PhD Ph.-Math., associate professor

Medvedeva V.J., master student

Yanka Kupala State University of Grodno, Grodno, Belarus

The article defines and substantiates the effectiveness of using non-standard teaching and methodical support, in particular non-standard sets of test items, and establishes their influence on the quality of training.

Keywords: information technologies, non-standard test tasks, training process.

В эпоху информационных технологий приоритетным является внедрение инноваций в учебный процесс. Также большое внимание уделяется вопросу повышения качества образования, изучению факторов, влияющих на успеваемость студентов. Поэтому преподаватель постоянно находится в поиске экспериментальных программ, схем, новых методик преподавания.

Современные студенты во многом отличается от студентов прошлых лет. Их необходимо по-новому заинтересовывать в получении знаний и постоянно в процессе обучения формировать готовность к будущей профессиональной деятельности.

Материалы и методы. В качестве материалов, анализируемых в данной статье, выступает опыт педагогической практики преподавания учебных курсов «Математика» и «Высшая математика» в Гродненском государственном университете имени Янки Купалы с использованием нестандартных тестовых заданий для промежуточного контроля и для проведения учебных занятий в активной форме математических соревнований [1]. Были применены следующие эмпирические методы исследования: метод изучения педагогического опыта, а также наблюдение за результатами учебной деятельности студентов.

Результаты и их обсуждение. Проведенные исследования и наблюдения показали, что для прочного усвоения большого объема математических знаний за короткий срок обучения требуется сформировать позитивное отношение, интерес студентов к излагаемому учебному материалу.

Повысить интерес к математике можно с помощью разработки нестандартного учебно-методического обеспечения [3,4]. Акцент в работе преподавателя должен быть смещен с традиционного простого «наполнения» студента знаниями на развитие его креативности, умения размышлять, анализировать и прогнозировать, что можно эффективно осуществить в рамках нестандартных учебных занятий в форме математических соревнований.

Любые мероприятия, в основе которых лежит игра или соревнование, благотворно влияют на развитие таких качеств молодых людей, как коммуникабельность, целеустремленность, креативность, находчивость и формируют навыки работы в команде [2]. Результатом игровых активных занятий становятся развитие мотивации студентов к изучению учебной дисциплины, расширение кругозора, повышение интереса к математике.

Приведем пример небольшого теста по теме «Функциональная зависимость»

В результате прохождения теста необходимо получить ответ на вопрос: какая элементарной функции, известная из школьного курса математики обладает указанными свойствами. Свойства искомой функции — неверные ответы из наборов.

1. Выберите утверждения, которые не являются свойствами функции y=tgx.

2. Выберите утверждения, которые не являются свойствами функции y=ctgx.

3. Выберите утверждения, которые не являются свойствами функции y = cos x.

Перечисленные свойства искомой функции, которые выделены жирным шрифтом, указывают на функцию y = arcsin x.

Заключение. Применение на аудиторных занятиях таких заданий, которые стимулируют интерес студентов к обучению, основываясь на чувстве любопытства, позволяет расширить их знания в различных областях математики, приобрести навыки в решении практических и логических задач.

Литература:

1. Гончарова, М. Н. О математических конкурсах в контексте новых подходов к преподаванию в учреждении высшего образования / М. Н. Гончарова, Е. А. Сетько // Университет образовательных инноваций: Электронный науч.- метод. журнал Гродн. гос. ун-та. — 2016. — №2. — С. 1–10.

2. Сетько, Е. А. Математические баттлы и квесты как метод формирования навыков работы в команде. / Е. А. Сетько, В. Ю. Медведева // Актуальные вопросы научно-методической и учебно-организационной работы: практико-ориентированная и фундаментальная подготовка [Электронный ресурс]: республиканская научно-методическая конференция (Гомель, 15–16 марта 2018 года): [материалы]. — С.244—248.

3. Сетько, Е. А. Моделирование нестандартных проверочных заданий по различным темам ТФКП /Е. А. Сетько, В. Ю. Медведева // Актуальные направления научных исследований XXI века: теория и практика. — 2018. — №6 (42).– С.323—325.

4. Сетько, Е. А. Нестандартные задачи, связанные с понятием «Сложная функция» / Е. А. Сетько, В. Ю. Медведева // Материалы международного научного форума «Образование. Наука. Культура» (22 ноября 2017 г.) [Электронный ресурс]: сборник научных статей / Под общ. ред. проф. Б. В. Илькевича. Отв. ред. Н. В. Осипова. — Гжель: ГГУ, 2018. — 1023 с. // ГГУ: [сайт]. — Режим доступа: http://www.art-gzhel.ru/. — С. 542—546.

Янова Е. А., Галеева Т. И., Баймухаметова К. И. Развитие коммуникативной компетенции в обучении иностранным языкам в студентов с инвалидностью

Янова Е. А., старший преподаватель

Галеева Т. И., кандидат философских наук, доцент

Баймухаметова К. И., кандидат филологических наук, доцент

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, Москва, Россия

В данной статье рассматривается компетентностный подход к обучению иностранным языкам студентов с инвалидностью, который является одним из приоритетных направлений образования, т.к. он в полной мере позволяет развивать личность учащегося. С помощью компетентностного подхода можно охарактеризовать результаты обучения на языке компетенций, что является значимым условием понимания важности гуманитарных дисциплин в сфере инклюзивного высшего образования.

Ключевые слова: компетенция, подход, инвалид, профессионально-ориентированное обучение.

Development of Communicative Competence in Teaching Foreign Languages to Students with Disabilities

Yanova E.A., senior lecturer

Galeeva T.I., PhD {Philosophy}, associate professor

Baimukhametova K.I., PhD {Philology}, associate professor

Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow, Russia

Competence-based approach of teaching foreign languages is studied in the article as one of the priority directions of education. It is considered to develop the personality fully. The training results could be measured by means of competences to realize the importance of humanities in higher education.

Keywords: competence, approach, disabled, vocational education.

Данный подход заменяет систему обязательного формирования знаний, умений и навыков комплексом компетенций, которые должны формироваться у студентов на основе обновленного содержания и в процессе их деятельности. Соответственно, технологии обучения направлены на формирование способностей для практической деятельности. В процессе этой деятельности студент будет осваивать новые компетентности.

Быть компетентным — это значит быть способным и уметь мобилизовать полученные знания и опыт в любой ситуации. Компетентность не сводится только к знаниям или навыкам, она включает их в себя, так как последние и есть формы проявления компетентности на разных этапах её формирования.

Формирование компетентности — процесс, который никогда не заканчивается. Природа компетентности такова, что она может проявляться только при условии личностной заинтересованности человека в данном виде деятельности. Значимым фактором формирования компетентности является образование.

Одна из ключевых компетенций — профессиональная, формируется в процессе профессионально-ориентированного обучения. Данная компетенция динамична и нуждается в постоянном развитии и совершенствовании. Знания получают в процессе личностно-значимой деятельности. Сами знания, без определенных навыков и умений их использования, не могут решить проблему образования и подготовки студента к его будущей профессиональной деятельности. Следовательно, целью образования становятся не просто знания и умения, а определенные качества личности, формирование ключевых компетенций, которые должны подготовить студентов к жизни в обществе.

Первоначально термин компетенция (от лат. competentis — быть способным) обозначал систему правил функционирования языка, его способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил.

Затем в зарубежной, а позднее и в отечественной методике обучения ИЯ, появился термин «коммуникативная компетенция». Смысл заключается в том, что высказыванию присущи свои правила, которым подчиняются правила грамматики, и усвоение которых обеспечивает способность пользоваться языком в процессе коммуникации. Другими словами, под коммуникативной компетенцией стали понимать «способность решать средствами иностранного языка актуальные задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения».

Обучение иностранным языкам носит деятельный характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством речевой деятельности, которая, в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях «социального взаимодействия» общающихся людей. Участники общения пытаются решить реальные и воображаемые задачи совместной деятельности при помощи иностранного языка. По словам Тер-Авакян И. В., «конечной целью языкового обучения в рамках компетентностного подхода должно стать развитие коммуникативных способностей студентов на основе формирования ряда компетентностных умений в области коммуникации» [4, с. 136].

Эти умения дополняются результатами усвоения базового минимума лингвистических знаний; способностью осуществлять коммуникативную деятельность в устной и письменной форме; навыком управлять процессом коммуникации.

Студенты в ходе освоения коммуникативной компетенции могут:

· приобрести целостное представление о природе и сущности языка как лингвистическом феномене и средстве коммуникации;

· объединить языковые знания в единую, иерархически упорядоченную систему;

· рассматривать языковые явления через призму их носителей (единиц языка и текста) с точки зрения выполнения ими определенных коммуникативных функций.

Преподаватель готовит к занятиям те упражнения, которые мотивируют студента на творчество, а, следовательно, и активное познание. Различные виды и формы занятий, такие как различные кейсы, групповые дискуссии, деловые игры, стимулируют творческий процесс мышления студента, что влияет на положительные эмоции и, таким образом, хорошее усвоение материала занятия. Очень важен культурный и социальный опыт студента, который является основополагающим для осмысления знаний в процессе обучения [3, с. 536].

Для инклюзивного образования, компетентостный подход является актуальным, так как инклюзия — попытка придать уверенность в своих силах учащимся с ограниченными возможностями здоровья, развиваться и находить себя и свое место в обществе. Как говорит П. Бурдье, — «нет ничего более универсального и объединяющего, чем трудности, которые необходимо преодолевать индивидам» [1, с. 374.].

Основной задачей инклюзивного образования является социализация и адаптация студентов с ОВЗ к современным условиям общества, вхождение индивида в разные социальные группы и отношения, благодаря совместной деятельности, возможно, сначала — игровой, а затем — образовательной, досуговой, трудовой. В отношениях индивида и социума наблюдается некая системность взаимодействий. Постепенное включение или интеграция инвалида в общество строится «на отношениях автономии и зависимости его участников» [2, c. 74].

Таким образом, развивая коммуникативную компетенцию в стенах учебного заведения, студент с ограниченными возможностями здоровья посредством новых технологий, может общаться со всем миром на иностранном языке, работать в качестве переводчика — фрилансера, а так же заниматься преподаванием через скайп в домашних условиях. Роль языкового образования в современном инновационном обществе постоянно возрастает и становится престижной. Знание иностранного языка помогает подросткам с ОВЗ социализироваться, стать более независимыми, делиться опытом со сверстниками по всему миру, которые имеют подобные проблемы со здоровьем.

Литература

1. Бурдье П. Опыт рефлексивной социологии // Антология: В 2 ч. / Пер. с англ., фр., нем., ит. Сост. и общ. ред. С. П. Баньковской. — М.: Книжный дом «Университет», 2002. — 424 с.

2. Бут Т. «Политика включения и исключения в Англии: В чьих руках сосредоточен контроль?» Сост. Ш. Рамон и В. Шмидт. Московская высшая школа социальных и экономических наук. Хрестоматия по курсу Социальная эксклюзия в образовании. — М., 2003, 36—44.

3. Гидденс Э. Устроение общества: Очерк теории структурации. М.: Академический проект, 2005. 528 c.

4. Декач А. А. Акмеология: личностное и профессиональное развитие человека: в 5 кн. М.: РАГС, 2000. Кн. 1, с. 536 Тер-Авакян И. В. Компетентностная модель языкового обучения в техническом вузе // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер. Педагогические науки. 2010. №1 (45). С. 136—139.

5. Vermeer A. (1999). The role of the environment in the promotion of wellbeing of persons with disabilities. In: H. Valcova, Z. Hanelova (eds.), Proceedings Movement and Health (Supplement) (pp. 11—16). Olomouc (Czech Republic): Palacky University.

6. Visser J. Differentiation: Making It Work. Ideas for Staff Development. NASEN Publications, 2005.

Межкультурологический аспект в коммуникативно ориентированном обучении

Герасимова Н. И. 
Проблема передачи латинизмов при переводе

Герасимова Н. И., кандидат педагогических наук, доцент

Ростовский государственный университет, Ростов-на-Дону, Россия

В статье рассматриваются вопросы функционирования латинских заимствований в специализированных и литературных текстах. Автор приходит к выводу, что выбор формы латинского лексического средства (перевод, транскрипция, оригинальная форма) определяется функцией, которую лексические вкрапления на латыни выполняют в тексте.

Ключевые слова. Латинские афоризмы, иноязычные вкрапления, комментирование, прагматика перевода.

The problem of transfer of Latinisms

Gerasimova N. I., PhD {Pedagogical}, associate professor

Rostov State University of Economics, Rostov-on-Don, Russian Federation

The article deals with the functioning of Latin borrowings in specialized and literary texts. The author comes to the conclusion that the choice of the form of the Latin lexical means (translation, transcription, original form) is determined by the function that the lexical inclusions in Latin perform in the text.

Keywords. Latin expressions, foreign inclusions, annotation, pragmatics of translation.

Иноязычные вкрапления в наше время являются привычным элементом текстов на русском языке и представляют собой особую группу лексических заимствований, сохраняющих графические особенности языка-источника. Основную массу иноязычных заимствований составляют англицизмы, значительно меньше употребляются лексические вкрапления на латинском языке. В разные периоды русской истории число латинизмов в речи различалось, однако лексика на латинском языке всегда оставалась обязательным элементом речи образованных людей.

В России латинский язык традиционно играл меньшую роль, чем в Западной Европе, преимущественной романской по своей культуре. Тем не менее, благодаря включению в программу учебных заведений (гимназии, лицея и университета) в качестве базовой дисциплины, развивающей логическое мышление, латынь была знакома практически каждому выпускнику российских лицеев и гимназий. Чтение образцовых текстов на латинском языке, многократное повторение и заучивание крылатых латинских выражений и афоризмов привело к тому, что латинизмы прочно вошли в фоновые знания русских читателей.

В настоящее время латынь достаточно широко используются в качестве выразительных и стилеобразующих средств речи, хотя в целом встречается намного реже, чем в ХIХ веке. Роль латинских иноязычных вкраплений в текстах разного типа требует изучения этой группы иноязычных заимствований с учетом их места в системе лексических средств языка и с учетом прагматики текста. Подобный подход к исследованию диктуется, в частности, практическими потребностями перевода, основной задачей которого является воссоздание в тексте перевода функционального потенциала оригинала.

Для удобства лексического анализа мы разделили латинские вкрапления на две большие группы в соответствии с их местом в системе средств текстопостроения в русских текстах.

К первой группе мы относим латинские выражения и термины, выполняющие когнитивную функцию в текстах информационного типа. Особенно много иноязычных вкраплений на латинском языке встречается в текстах по юриспруденции и медицине, где латинский язык используется для именования базовых понятий и реалий, характерных для описываемой сферы деятельности.

Несмотря на то, что практически все «старые» термины на латыни имеют эквивалентные соответствия в русском языке, по традиции они не переводятся, а употребляются либо в оригинальной форме (pro forma, a priori, de facto и др.), либо в кириллическом написании (проформа, априори, де-факто и др.).

При переводе латинизмов в специальной литературе переводчики руководствуются правилом, предписывающим переводить иноязычные лексические вкрапления лишь в случае особой необходимости, то есть с учетом их доступности для читателей. В связи с этим часть латинских выражений в специальных текстах передается без перевода. В качестве примера приведем труд французских ученых Ф. Леру и К.-Ж. Гюйонварха «Кельтская цивилизация», содержащий множество вкраплений на латинском языке. Так как книга адресована историкам и философам, в программу профессиональной подготовки которых входит латинский язык, при переводе (пер. Г. В. Бондаренко, Ю. Н. Сафонова), как и при создании оригинального текста, предпочтение отдается прямому цитированию латыни:

«Однако Ирландия, определявшая каждому его место согласно рангу и заслугам, не была знакома с римским определением artes liberales, противопоставленных artes serviles, как, видимо, не была знакома с ним и Галлия» [3].

В том случае, когда автор оценивает когнитивную базу читателя как недостаточную, латинский афоризм передается эквивалентным соответствием, а затем в оригинальной форме приводится в круглых скобках (а) или непосредственно в предложении, дублируя сказанное на латыни переводом на русский язык (б).

А) «Это юридически и фактически подтверждает и Цезарь: по его словам галльский плебс сам по себе ничего не стоит и ни на что не способен (nihil per se audit) [3].

Б) «Затем он быстро описывает жертвоприношение быков, являющееся куда более значительной частью ритуала, не понимая его значения и не пытаясь воздержаться от пренебрежительного заключения: Tanta gentium in rebus frivolis plerumque religio est «Таково уж религиозное отношение стольких народов к вещам совершенно незначительным» [3].

Данный способ перевода оправдан. Благодаря дублированию латинского выражения, с одной стороны, облегчается понимание текста, с другой — сохраняется стилеобразующая функция латинских выражений в тексте перевода.

К лексической группе заимствований на латинском языке, мы относим также ссылки и указания на источники, оформленные как иноязычные вкрапления. Прием оформления ссылки в оригинальной форме сохраняется и при переводе:

«Лучший из подобных текстов — это „Записки о Галльской войне“ (De Bello Gallico) Цезаря, хотя, само собой разумеется, что они не восполняют отсутствия собственно кельтских текстов» [3].

В лингвистике и, в первую очередь, в практике этимологических или ономастических исследований анализируемые лексические единицы принято приводить в оригинальной форме, чтобы отличать их от сходных по звучанию или написанию языковых форм. При данном подходе к исследованию в тексте появляется целый ряд иноязычных заимствований, сохраняющих свою исходную форму. В этом отношении хорошим примером перевода, сохраняющего все иноязычные вкрапления на латинском и греческом языках, является историческая справка об истории появления и функционирования этнонима «кельты»:

«Греки называли их Κέλτοɩ и Γαλάτοɩ, римляне — Сeltae, Galli, Celtici, но вплоть до времен Цезаря и Тацита, то есть до I века, древние путали их с германцами, и, к сожалению, находится немало французов, которые, глазом не моргнув, соглашаются с тем, что название Galli происходит от латинского gallus, поддерживая тем самым сомнительный каламбур «галльский петух» [3].

Вторую большую группу иноязычных вкраплений на латинском языке составляет лексика, составляющая «культурный багаж» образованного человека: афоризмы, цитаты, крылатые выражения и высказывания известных людей, входящие в учебную программу лицеев и университетов. Речевые характеристики литературных персонажей ХIХ — начала ХХ века свидетельствуют о том, что латынь использовалась как средство речи бытового общения [1]. Приведем в качестве примера отрывок из повести А. И. Куприна «Яма»: «Но тогда мне еще непонятнее твой modus vivendi, выражаясь штилем передовых статей» [5].

В художественной литературе латинские выражения в оригинальной форме используются и в том случае, когда их значение выводится непосредственно из контекста. Появление в тексте латинских слов, значение которых следует расшифровать, создает интригу и поддерживает интерес читателя к тексту. Например, в рассказе А. П. Чехова «Корреспондент»:

«Что это написано? — Это-с? Horribiledictu. А что это значит? Бог его знает, что это значит, Иван Степанович! Если пишется что-нибудь нехорошее или ужасное, то возле него и пишется в скобочках это выражение» [5].

Если текст предназначен для широкого круга читателей, а значение афоризма на латыни не выводится непосредственно из контекста, такие афоризмы переводятся эквивалентными соответствиями русского языка. В повести И. С. Тургенева «Вешние воды» мы читаем: «Никогда еще он не чувствовал такой усталости — телесной и душевной. Целый день он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались талантами — сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно… и, со всем тем, никогда еще то „taedium vitae“, о котором говорили уже римляне, то „отвращение к жизни“ с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его» [5].

Общность понимания, как известно, обеспечивается наличием общей когнитивной базы автора текста и реципиента. По этой причине практически не встречается переводов латинских выражений в текстах эпистолярного жанра и, прежде всего, в письмах, обращенных к друзьям и людям того круга, к которому принадлежит сам автор. Как, например, в личной переписке И. С. Тургенева. В письме Людвигу Фридлендеру автор пишет: «Я отложил перо и до сих пор очень доволен этим решением. Я слишком мало живу в России — и поэтому стал бы повторять старое. Facient meliora potentes» [5].

Выбор формы (кириллическая, латиница, перевод, комментирование) и характер использования латинской лексики в специальной и художественной литературе определяется ее функцией в тексте. Вкрапления на латинском языке в специальных текстах выполняют когнитивную функцию, их использование во многом диктуется традицией. В художественной литературе и публицистике латинская лексика служит важным стилистическим средством, тесно связанным с художественным замыслом писателя и особенностями его творческой манеры.

Литература:

1. Агафонова Н. Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: Дис… канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1994. — 198 с.

2. Герасимова Н. И. К вопросу о вербализации понимания в переводе// Язык и коммуникация в контексте культуры: Материалы III межд. науч-практ. конф./ РГЭУ (РИНХ). — Ростов н/Д, 2012. С. 53—56

3. Леру Ф., Гюйонварх К.-Ж. Кельтская цивилизация / Пер. с франц. Г. В. Бондаренко, Ю. Н. Сафонова. СПб.: Культурная инициатива, 2001. — 271 с.

4. Михайловский Н. К. На Венской всемирной выставке. Собрание сочинений. Т. 2. М., 1986.

5. Сомов В. По-латыни между прочим: словарь латинских выражений. М.: «ГИТИС», 1992. — 230 с.

6. http://modernlib.ru/books/kuprin_aleksandr_ivanovich/yama/read_6/

Когтева Е. В. 
Обучение аспирантов навыкам научной письменной коммуникации на французском языке

Когтева Е. В., кандидат социологических наук, старший преподаватель

ГБОУ ВО МО «Технологический университет», Королёв, Россия

Статья посвящена некоторым аспектам обучения аспирантов иноязычной письменной речи, в частности умению написания научной статьи на французском языке, как одной из основных компетенций. В статье рассматриваются формальные черты, присущие французскому научному дискурсу, а также некоторые конкретные лексические, грамматические и пунктуационные особенности языка научных публикаций.

Ключевые слова: научный дискурс, научная статья, письменная речь, аспирант, коммуникативная компетенция.

Teaching of postgraduate students the skills of scientific written communication in French

Kogteva E.V., PhD {Sociology}, senior lecturer

State Educational Institution of Higher Education Moscow Region «University of Technology», Korolev, Russia

The article deals with some aspects of teaching postgraduate students foreign written communication, in particular, skills of writing the scientific article in French as one of the significant competence. Formal features inherent in the French scientific discourse are considered. Some specific lexical, grammatical and punctuation features of the language of scientific publications are also examined.

Keywords: scientific discourse, scientific article, written speech, postgraduate student, communication competence.

Интеграционные процессы, происходящие в современном обществе, а также повышение уровня академической и научной мобильности способствуют тому факту, что одним из требований к обучению аспиранта является формирование его коммуникативной компетенции, в частности, его способность участвовать в научной дискуссии на иностранном языке. Действительно, современное состояние технических средств, в том числе глобальных сетей, делает саму возможность участия в научном дискурсе более доступной для аспиранта при условии его лингвокоммуникативной компетентности.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.

Введите сумму не менее null ₽, если хотите поддержать автора, или скачайте книгу бесплатно.Подробнее