электронная
Бесплатно
печатная A5
254
16+
Дословный перевод поэмы С. Есенина

Бесплатный фрагмент - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Объем:
54 стр.
Возрастное ограничение:
16+
ISBN:
978-5-4496-2580-9
электронная
Бесплатно
печатная A5
от 254
Купить по «цене читателя»

Скачать бесплатно:

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал — история умалчивает. Но первый вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю. Итак…

Глава 1. Расшифровка сказания

За поёмами Улыбыша

Кружат облачные вентери.

Закурилася ковыльница

Подкопытною танагою.


1) Поёмы — поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш — река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь — сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ — это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница — трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница — когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг — мелкий. Танага — отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.


Как за поймами Улыбыша

кружат облачные вихри,

закурился ковыль

пылью подкопытною.


________________________


Ой, не зымь лузга-заманница,

Запоршила переточины —

Подымались злы татарове

На зарайскую сторонушку.


1) Зымь — замять, пороша. Не зымь запорошила — не пороша запорошила.

2) Лузга — мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный — заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный. Тут возможно, что лузга-заманница переводится иносказательно как пелена, стоящая перед глазами.

4) Запоршила — запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина — размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка — город Зарайск.


Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

засыпала канавы,

подымались злые татары

на зарайскую сторонушку.


________________________


Задрожали губы Трубежа,

Встрепенулись очи-голуби,

и укромы крутоборые

посолонью зачаведели.


1) Трубеж — это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи — глаза.

3) Укромы — тайники, укрытия.

4) Крутоборый — бор (лес) на крутом берегу. Укромы крутоборые — это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

5) Посолонь — по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели — зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели — загорелись заросшие бором берега.


Задрожали губы Трубежа,

встрепенулись глаза-голуби:

берега крутые, лесистые

загорелись от востока до запада.


________________________


Не ждала Рязань, не чуяла

А и той разбойной допоти,

Под фатой варяжьей засынькой

Коротала ночку тёмную.


1) Чуять — чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть — допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей — варяжа: иноземка.

4) Засынка — жена, возлюбленная.


Не ждала Рязань, не чувствовала

разбойничьего нападения,

а чужой фатой укрытая,

коротала ночку тёмную.


________________________


Не совиный ух защурился,

И не волчья пасть осклабилась —

То Батый с холма Чурилкова

Показал орде на зарево.


1) Ух — ухо.

2) Защурился — прищурился.

3) Осклабилась — оскалилась.

4) Чурилково — рязанская деревня, Рыбновского района, которая рядом с селом Константиново, родиной Есенина.

5) Орда — войско у тюркских и монгольских народов.

5) Показал орде на зарево — видимо, показал своей орде на горящий Переславль-Рязанский (исстари провинция в составе Московской губернии), и нацелился Москву.


Не сова прислушалась,

и не волчья пасть оскалилась —

то Батый с холма Чурилкова

показал орде на зарево.


________________________


Как взглянули звёзды-ласточки,

Загадали думу-полымя:

Штой-то Русь захолынулася,

Аль не слышит лязга бранного?


1) Полымя — яркий, жаркий огонь, пламя.

2) Штой-то — чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.

3) Захолынулася — захолонулась: забылась, впала в забытьё.

4) Бранный — боевой, военный, ратный.

5) Аль — или, иль.


Как взглянули звёзды-ласточки,

загадали думу-пламя:

почему же Русь забылась

иль не слышит лязга ратного?


________________________


Щебетнули звёзды месяцу:

«Ай ты, Божие ягнятище!

Ты не мни траву небесную,

Перестань бодаться с тучами.

Подыми-ка глазы-уголья

На святую Русь крещёную,

Да позарься в кутомарии,

Что там горами ерошится?»


1) Щебетнули — защебетали.

2) Божие ягнятище — божий агнец, именование Иисуса Христа из Евангелия от Иоанна. Но тут скорее всего образ огромного небесного ягнёнка, пасущегося в небесах, верного дружка Христа.

3) Глазы — глаза.

4) Позариться — прельститься чем, горячо желать, страстно хотеть, позавидовать, посягнуть на чужое.

5) В кутомарии — Кутомарская тюрьма свою известность получила в августе — октябре 1912 года, когда среди политических заключенных кутомарской и алгачинской каторжных тюрем произошли массовые голодовки и самоубийства. Откликом на эти события были забастовки-протесты рабочих и сходки студенчества в Петербурге, Москве и Варшаве.

6) Ерошиться — топорщиться, взъерошиваться, дыбиться, щетиниться, торчать, лохматиться.


И шепнули звёзды месяцу:

«Ай ты, агнец божий,

ты не мни траву небесную,

перестань бодаться с тучами,

подыми-ка угольки-глаза

на святую Русь крещёную,

да посмотри на неё, мученицу,

кто там из-за гор топорщится?»


________________________


Как взглянул тут месяц с привязи,

А ин жвачка зубы вытерпла,

Поперхнулся с перепужины

И на землю кровью кашлянул.


1) Привязь — веревка, ремень, которым привязывают к чему-нибудь.

2) Ин — а, ан, но, между тем, то бишь, вот, нет.

3) Вытерпнуть — претерпнуть, терпнуть, отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмереть, задубеть, задеревенеть, онеметь, стать бесчувственным или недвижным.

4) С перепужины — с перепугу.


Как взглянул тут месяц пленный

вниз, жуя жвачку терпкую,

да поперхнулся с перепугу

и на землю кровью харкнул.


________________________


Ой, текут кровя сугорами,

Стонут пасишные пажити,

Разыгрались злы татарове,

Кровь полониками черпают.


1) Кровя — кровь.

2) Сугор — бугор, холм, пригорок.

3) Пасишные — луга для выпаса скота. От слов паситься, пастись: скот пасётся.

4) Пажити — луга, поля, пастбища.

5) Злы — злые.

6) Татарове — татаро-монгольское иго.

7) Полоник — половник, уполовник, разливательная ложка, поварешка, половничек, уполовная ложка.


Ой, течёт кровь по холмам и горам,

стонут пастбища богатые:

разыгрались злые татары,

поварешками кровь черпают.


________________________


Впереди ль сам хан на выпячи

На коне сидит улыбисто

И жуёт, слюнявя бороду,

Кус подохлой кобылятины.


1) На выпячи — на возвышении, впереди всех.

2) Улыбисто — улыбаясь.

3) Кус — кусок.

4) Подохлая кобылятина — конина.


Впереди ли хан сам скачет:

на коне сидит с ухмылкой

и жуёт, слюнявя бороду,

на ходу кусок конины.


________________________


Говорит он псиным голосом:

«Ой ли, титники братанове,

Не пора ль нам с пира-пображни

Настремнить коней в Московию?»


1) Псиным — собачьим.

2) Титник — молочный брат.

3) Братанове — братья.

4) Пображня — бражня, бражничать: пить бражку, пировать, пьянствовать, кутить, гулять.

5) Настремнить — стромить: чтобы погнать коня, ногами поддают в конские бока (от слова стремя: часть верховой конской сбруи).


Говорит собачьим голосом:

«Ой вы, братцы молочные,

не пора ль нам с пира хмельного

устремить коней в Московию?»


________________________


От Ольги до Швивой Заводи

Знают песни про Евпатия.

Их поют от белой вызнати

До холопного сермяжника.


1) Ольга — это, видимо, Ока.

2) Швивая Заводь — Швивая горка: район в Спас-Клепиках.

3) Вызнати — знать, богатые, состоятельные люди, а белая знать — самая влиятельная аристократия.

4) Холоп — крепостной крестьянин, крепостной слуга.

5) Сермяжник — человек, носящий сермягу, крестьянин. Сермяга — грубое, некрашеное сукно, а также кафтан из такого сукна.


От Оки до Швивой Заводи

знают песни про Евпатия,

их поют: от белой знати

до последнего крестьянина.


________________________


Хоть и много песен сложено,

Да ни слову не уважено,

Не сочесть похвал той удали,

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
Бесплатно
печатная A5
от 254
Купить по «цене читателя»

Скачать бесплатно: