6+
Басни на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Бесплатный фрагмент - Басни на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Книга 1

Объем: 70 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Об авторе

Эзоп — известный поэт-баснописец античной Эллады, живший примерно в 6 веке до нашей эры. Согласно многим легендам, Эзоп был рабом. В Древней Греции каждому эллину было известно имя Эзопа, а его творчество входило в курс античной образовательной программы. В современной школьной программе некоторые басни Эзопа изучаются и в наши дни.

О происхождении турецких текстов басен данной книги

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Эзопа.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга содержит 2 882 турецких слова и выражения. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание басен близко к тексту, абзац за абзацем.


Книга содержит 5 басен. После адаптированной басни дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке (контрольное упражнение). Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.


Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант басни, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.


В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.


Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.


Данное учебное пособие содержит 2 882 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.


Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.


Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle


Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент).

YALANCI ÇOBAN / ЛЖИВЫЙ ПАСТУХ (643 слова и идиомы)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии басни. Ссылка на аудирование басни (читает носитель турецкого языка немного другую версию басни):

Yalancı Çoban Masalı Dinle | Lying Shepherd

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Bir varmış (то ли быль) bir yokmuş (то ли небыль) … Evvel zaman içinde (давным-давно), masal zaman tünelinde (в сказочном туннеле времени), galaksiler paralel evrende (в галактической параллельной вселенной), yıldızlar (звёзды) galaksi (галактику) peşinde (где ищут) … yıllar yıllar önce (много-много лет назад), zamanların birinde (когда-то) geniş (большое) yaylaların (высокогорье) olduğu (было), yaylaların (на высокогорье) yemyeşil (в зелёной) çimenlerle (травой) kaplandığı (покрытом) çok güzel (очень красивом) bir yerde (месте), kendi haline (сами по себе) insanların (люди) yaşadığı (в которой жили) küçük (маленькая) bir köy (деревня) varmış (была).


İşte (вот как раз) bizim (наш) yalancı (лживый) çaban (пастух) bu köyde (в этой деревне) yaşarmış (жил).


Bu köyde (в этой деревне) hayat (жизнь) oldukça (довольно) sakin (спокойно) geçermiş (проходила).


Köy halkı (деревенские люди) erkenden (рано) kalkar (встав), herkes (все) işine (к работе) koyulurmuş (приступали).


Fırıncı (пекарь) hamurunu (тесто) yoğurur (замесив) ekmekleri (хлеб) fırına (в печь) atar (ставил), Kasap (мясник), kesimhaneye (на бойню) gider (придя) etlerini (мясо) hazırlarmış (готовил).


Çiftçi (пахарь) tarlaya (в поле) gider (выйдя) ekinlerini (свой урожай) eker (сажал), çoban (пастух) yaylaya (на плато) gider (выйдя) koyunlarını (своих овец) sürermiş (пас).


Bu köyde (в этой деревне) herkes (все) yardımsever (отзывчивыми) ve (и) iyi kalpliymiş (добросердечными были).


Bölüm (глава) 1:

YALANCI ÇOBANIN HİKAYESİ (история лживого пастуха)


Bizim (наш) küçük çoban (маленький пастух) da (тоже) her gün (каждый день) erkenden (рано) kalkar (вставал), koyunlarını (своих овец) toplayıp (собрав), köyün tepesindeki (выше деревни) yemyeşil otlağa (на зелёное пастбище) götürür (отводил), akşama kadar (до вечера) onlarla (с ними) birlikte (вместе) ortakta durur (оставался) ve (и) hava kararırken de (и, когда темнело) koyunları (овец) toplayıp (собрав) geri (обратно) getirirmiş (приводил).


Tüm gün (весь день), tepelerde otlaklarda (на лугах, на холмах) yalnız başına (один) olan (который) çobanın (пастух) canı çok sıkılıyormuş (очень скучал).


Çimlere uzanmış (на траве лежать) vakit geçmemiş (время ещё не пришло), biraz uyumuş (немного поспать) vakit geçmemiş (время ещё не пришло), bir şeyler (что-нибудь) okusaymış (почитать) vakit geçermiş (время было) ama (но) yalancı çobanın (лживый пастух) pek kitap (много книг) okuma alışkanlığı (читать привычки) da (также) yokmuş (не имел).


Ne yapsam da eğlensem (чем бы развлечься) diye düşünen (думающему) küçük çobanın (маленькому пастуху) en sonunda (наконец-то) aklına (на ум) bir fikir (идея) gelmiş (пришла).


Köy halkına (над жителями деревни) «bir şaka yapayım (подшучу-ка я) hepsini (всех их) buraya (здесь) toplayayım (соберу) ” diye düşünmüş (он подумал).


«Öyle ya (итак) bir şaka (шутка) ne kadar kötü (насколько плохой) olabilir ki (может быть)?» demiş (сказал он) kendi kendine (сам себе)


Bölüm (глава) 2:

YALANCI ÇOBANIN YALANI (обман лживого пастуха)


Tepenin üstüne (на холм) çıkmış (он поднялся) ve (и) bağırmaya (кричать) başlamış (начал)


— İmdat (спасите)! İmdaat (спасите)! Yardım edin (помогите), kurtlar (волки) geldi (пришли), koyunlarıma (на моих овец) saldırıyorlar (они нападают).


Köy halkı (жители деревни), çok geç olmadan (пока не стало слишком поздно) küçük çobanın (маленького пастуха) yardım (о помощи) feryadını (крик) duymuşlar (услышали).


Fırıncı (пекарь) ekmeğini (свой хлеб) fırının içinde (в печи) bırakmış (оставил), çiftçiler (пахарь) ekinlerini atıp (урожай оставив) koşturmaya başlamış (побежал), kasap (мясник) etlerini (мясо) oracıkta bırakıp (на месте оставив) hemen (сразу) yetişmiş (поднялся).


Herkes (все) bir hışımla (моментально) tepeye (на холм) koşturmaya başlamışlar (бросились).


Koyunların yanına vardıklarında (когда они подошли к овцам), miskin miskin (лениво-лениво) oturan (сидящего) çobanı (пастуха) ve (и) sakin sakin (спокойно-спокойно/ преспокойно) otlayan (пасущихся) koyunları (овец) görünce (увидев) çok şaşırmışlar (они были очень удивлены).


«Hani (ну и) nerde (где) kurtlar (волки)?» diye sormuşlar (спросили они).


Yalancı çoban (лживый пастух), yerinden kalkmış (встал) ve (и) kendini tutamayıp (не в состоянии удержаться) gülmeye (хохотать) başlamış (начал).


«Ben (мне) burada (здесь) yalnız başıma (одному) çok sıkılmıştım (очень скучно стало). O yüzden (так что) biraz eğlenelim diye (чтобы немного развлечься) size (над вами) bir şaka yaptım (я подшутил).» demiş (сказал он).


Köy halkı (жители деревни) şaşkınmış (были поражены).


— Biz (мы) işimizi (нашу работу) gücümüzü bırakıp (бросив) koştuk (побежали) sana (тебе) yardıma (на помощь) geldik (пришли), Kurt falan yok mu yani (а волка или кого-то там ещё нет)? Sen (ты) şimdi (сейчас) bize (нам) yalan mı söyledin (солгал) ve (и) bir de buna şaka (это шуткой) mı diyorsun (называешь) … Bu (это) nasıl şaka (что за шутка) böyle (такая)! Demişler (сказали они) ve (и) köye (в деревню) geri (назад) dönmüşler (вернулись).


Her şeyi (всё) bırakıp (бросившего) yalancı çobanın yardımına koşan (лживому пастуху на помощь побежавшего) fırıncının (пекаря) ekmekleri (хлеб) yanmış (сгорел), çiftçinin tohumları (семена пахаря) rüzgardan (ветром) uçup gitmiş (унесло), kasabın (мясника) oracıkta bırakıp (бросившего всё на месте) gittiği (ушедшего) etlerini (мясо) de (тоже) köyün (деревенские) kedileri (кошки) çalmış (украли)


Köylüleri (жителей деревни) işlerinden eden (оставшихся без работы), yalancı çoban (лживого пастуха), bu duruma (эта ситуация) pek aldırmamış (не особо волновала).


Havanın kararmaya (темнеть) başladığını (начало) görünce (когда увидел, что) dönmüş (он вернулся) evine (домой)


Bölüm (глава) 3:

YALANCININ SONU (лжецу конец)


Ertesi gün (на следующий день), yine (снова) erkenden (рано) koyunları (овец) toplamış (он собрал) ve (и) otlağa (на пастбище) çıkmış (отвёл).


Güneş tepeye vardığında (когда солнце достигло зенита) yaylanın ötesinde (на плато) sivri dişleriyle (с острыми клыками) yavaş yavaş (медленно-медленно) yürüyen (идущий) kocaman (огромный) bir kurdun (волк) koyun sürüsüne doğru (к стаду овец) yaklaştığını (что приближается) görmüş (он увидел).


Kan ter içinde (в холодном поту) tepeye (на холм) koşturup (прибежав) köylülere (жителям деревни) bağırmaya (кричать) başlamış (он начал)


İmdat (спасите)! İmdaat (спасите)! Kurt (волк) geliyor (идёт), lütfen (пожалуйста) yardıma gelin (на помощь придите)…


Köylüler (жители деревни) yalancı çobanın (лживого пастуха) sesini (голос) duymuşlar (услышали) ama (но) «yine (опять) yalan söylüyor (он лжёт) ” diye düşünmüşler (подумали) tabi (конечно)


«Bizim (нашего) yalancı çobanın (лживого пастуха) yine (вновь) canı sıkılmış (скучающий) aklı (ум) sıra bizi yine (нас опять) kandıracak (обманет) her halde (должно быть) ” demişler (сказали они) kendi kendilerine (себе)


Çiftçi (пахарь) tarlasını (поле) sürmeye (пахать), fırıncı (пекарь) ekmekleri (хлеб) pişirmeye (готовить), kasap (мясник) etleri (мясо) kesmeye (резать) devam etmiş (продолжил)


Daha önce söylediği yalan yüzünden (так как ранее он солгал) bu kez (на этот раз) köylüyü (жителей деревни) inandıramayan (поверить) çoban (пастух), çaresiz halde (не смог заставить) bir yandan (с одной стороны) kurttan (от волка) kaçarken (убегающим) bir yandan da (с другой стороны) koyunlarını (овцам) kurtarmaya (от волка убежать) çalışmış (помочь пытался) ama nafile (но тщетно)


İri yarı (огромный) kurt (волк) otlağa (на пастбище) dalmış (проник) ve (и) birkaç pençe (нескольких когтей) birkaç diş (нескольких зубов) darbesiyle (ударами) nerdeyse (почти) tüm (всех) koyunları (овец) dağıtmış (уничтожил).


Çoban (пастух) kurttan (от волка) kendi canını (свою собственную жизнь) bile (даже) zor (с трудом) kurtarmış (спас).


Küçük (маленький) yalancı (лживый) çoban (пастух), yalan söylemenin (ложь) ne kadar yanlış bir şey olduğunu (какой неправильной вещью является) hemen (сразу) anlamış (понял).


Kalan (оставшихся) birkaç (несколько) koyununu (овец) toplayan (собрав) yalancı çoban (лживый пастух), çok üzgünmüş (был очень расстроен) ama (но) bunu (это всё) kendi kendine (сам) yaptığının (что сделал) da farkındaymış (и понимал).


Öyle ya (что ж), yalancının söylediği söze (слову лжеца) kimse inanmaz (никто не доверяет) ve (и) bunun için (для этого) sadece (только) bir kez (один раз) yalan söylemek (солгать) bile (даже) yeterlidir (достаточно).


Perişan halde (в расстроенных чувствах) köyüne (в деревню) dönen (вернувшись) çoban (пастух), olanları iyice (хорошенько) düşünmüş (подумал) ve (и) bir daha böyle (никогда больше так) yalan söylememeye (не врать) karar vermiş (решил).


Yalancı çoban (лживый пастух) yapması gereken (нужно ему сделать) bir iş daha (ещё одну работу) olduğunu (что) biliyormuş (знал).


Ertesi sabah (на следующее утро) erkenden (рано) uyanmış (он проснулся) ve (и) otlağa gitmeden önce (прежде чем отправиться на пастбище) köy halkını (жителям деревни) bir bir (одному за другим) ziyaret etmiş (визиты нанёс).


Önce (сначала) onlardan (перед ними) tek tek (перед одним за другим) özür dilemiş (он извинился) sonra (потом) onlara (им) «yalan söylemenin (лгать) ne kadar kötü bir şey olduğunu (как плохо) anladığını (сказав), bir daha (больше) böyle bir şey (такого) asla (никогда) yapmayacağını (что не сделает) ” anlatmış (сказал) ve (и) söz vermiş (слово дал).


Yalancı çoban (лживый пастух), gerçekten (на самом деле) de bir daha (больше) hiç (никогда) yalan söylememiş (не лгал)


Gökten (с неба) kocaman (огромное) kıpkırmızı (малиновое) iri yarı (здоровое) bir elma (яблоко) düşmüş (упало)


Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.