электронная
490
печатная A4
2009
12+
Американский английский в формулах для русских

Бесплатный фрагмент - Американский английский в формулах для русских

Обучение по лингвистическим формулам. Том I

Объем:
300 стр.
Возрастное ограничение:
12+
ISBN:
978-5-4496-0010-3
электронная
от 490
печатная A4
от 2009

Выражение благодарности

Данное пособие для самостоятельного изучения английского языка — моя первая, изданная в Америке книга.

Выражаю сердечную благодарность тем, кто тем или иным образом помог мне создать эту книгу.

От моих американских друзей Карол и Джей Херинг я получила ценные указания в отношении использования современных оборотов речи.

Большую помощь и поддержку я получила от своего мужа Вильяма Крауэлла, урожденного американца, также внесшего ряд поправок.

От Франка Варги я получила рациональные советы и техническую помощь в размножении копий.

Помощь по переводу на русский язык английских предложений и выписке транскрипций была оказана моей дочерью Надеждой Марр.

Благодарю семью Бродовских, особенно Катю и Розу, за набор текста пособия с помощью компьютера, их упорный труд, старание и результативность.

В записи английских предложений на кассеты/диски приняли участие: Карол Херинг, Джей Херинг, Джон Линдал.

'Знать грамматику нужно, и лучше писать без ошибок, чем с ошибками, но следует помнить, что грамматика — лишь повседневная речь, сведённая к правилам».

Сомерсет Моэм

Для кого предназначено
данное пособие

При создании этого пособия ставилась цель представить американский язык с самых его основ. Здесь приводятся алфавит, правила чтения, грамматические правила и пр. с таким расчётом, чтобы этим пособием могли пользоваться начинающие. Но поскольку в этом пособии рассматриваются и сложные конструкции, то оно может быть полезно также и для тех, кто уже обладает каким-то уровнем знаний и ищет подтверждения своих соображений и догадок. Здесь можно получить разъяснения по ряду довольно сложных грамматических явлений.

По мнению автора, это пособие может представить интерес и для школьников.

Во всяком случае, активная проработка материалов пособия, несомненно, должна заставить задуматься каждого над необходимостью осознать всю серьёзность использования того или иного слова, выражения, грамматического правила.

Впервые 'Американский английский в формулах для русских» был издан в Америке в 1993 г. и предназначался в помощь русскоговорящим иммигрантам. Сейчас делается попытка представить это Пособие для более широкой аудитории, т.е. для русскоговорящего населения, в первую очередь в России. Он рассчитан на читателя, никогда не изучавшего английский язык.

Весь материал излагается максимально просто без перегрузки его научной терминологией. Используемая в пособии методология — нестандартная, поскольку в центре внимания не грамматические правила, а показ грамматических формул (моделей речи). Модели речи — это типовые структуры английских предложений. Автор пособия предлагает для ознакомления и изучения более 500 конструкций (формул) и иллюстрирует их конкретными предложениями, которые сознательно или бессознательно используются всеми американцами. А все 3000 предложений пособия (разговорного плана) дают как бы языковую панораму американского мира. И чем большим числом формул вы овладеете, тем более выразительной и убедительной будет ваша речь.

Но это ещё не всё. Все 3 тысячи предложений транскрибированы с помощью букв русского алфавита и ряда условных обозначений. Итог: Вы знакомитесь со словами и ходовыми фразами, (их написанием и произношением), а также будете способны самостоятельно строить новые предложения.

Прилагается комплект аудио-дисков.

Подход к изучению иностранного языка

Вначале новый язык — это мир новых звуков, непонятной речи. Однако, под руководством преподавателей, или даже самостоятельно, можно успешно овладеть знанием иностранного языка. В случае самостоятельного изучения источниками могут являться: учебники, газеты, книги, телевидение, Интернет, аудио-диски, общение с иностранцами и пр.

Прежде всего, успех дела будет решать возраст. Чем раньше по возрасту человек начинает изучение иностранного языка, тем успешнее результат. Лучше всего новый язык осваивается в детстве. И если ребёнок или подросток достаточно занимается и получает квалифицированную помощь и совет со стороны, слышит иностранную речь, общается среди тех, кто хорошо говорит на этом языке, то он может начать говорить без ошибок. Эмоциональное воздействие его речи будет зависеть от его индивидуальности, общей подготовленности, его отношения к окружающим, общительности и других факторов. Степень владения языком явится плодом труда, образования, общего развития, общения и пр. Однако, постоянно повышать свой уровень знаний — весьма желательно.

То же касается и более взрослого населения. Разница лишь в том, что потребуются большие усилия и больший труд. Усилия должны быть целенаправленными и в какой-то мере энергичными.

Для более полного представления общей картины давайте зададим себе следующие вопросы: Хорошо ли мы знаем свой родной язык, например, русский или украинский? Умеем ли мы говорить, употребляя достаточно большой запас слов? Достаточно ли грамотна наша речь? Можем ли мы воздействовать в нужном плане нашей речью на слушателя? Можем ли мы написать грамотное письмо, подготовить доклад и пр.? Если все это мы можем, то это прекрасно.

К таким же целям мы должны стремиться и при изучении английского языка. И труд предстоит, сами понимаете, немалый.

Если же мы не владеем родным языком в достаточной мере, то будет несколько труднее. Но отчаиваться не надо, потому что, осваивая английские слова и выражения, вы будете пользоваться словарями, которые дадут вам соответствующие слова и выражения вашего родного языка. Поэтому, изучая английский язык, вы одновременно будете совершенствовать знания вашего родного языка, что явится несомненным плюсом для вашего общего развития и повышения уровня образования.

Общеизвестно, что один человек не в состоянии знать всех слов того или иного языка. Существует мнение, что в обиходной речи можно обходиться запасом слов в 2,5 тысячи. Для среднего человека достаточно знать слова, выражения и фразы, касающиеся общежитейских проблем, а также владеть терминологией того вида производства, в котором он участвует.

Ясно, что чем большим запасом слов мы владеем, тем шире наш кругозор, и тем более знающим человеком или специалистом нас считают.

Теперь обратимся к жизни и посмотрим, что мы видим на практике в Америке. Некоторые русские иммигранты живут в Америке по 5, 10 лет и по-настоящему языка не знают. У многих очень плохое произношение, многие допускают грубые грамматические ошибки. Есть случаи, когда живут здесь и по 30 лет и тоже не знают. Это печальные, на мой взгляд, факты.

Однако, есть также определенная категория иммигрантов, в том числе и русских, которая сразу начинает прислушиваться к тому, как говорят, читают учебники, посещают классы и пр. и довольно быстро начинают общаться с американцами, встав на путь непрерывного роста и пополнения своих знаний.

Процесс изучения и совершенствования знания иностранного языка — бесконечный. Ведь язык не остается без изменений, вливаются новые слова, появляются новые понятия. И чтобы идти в ногу с временем, надо почитывать кое-что; на помощь приходят телевидение, Интернет и пр. Некоторые люди любят учиться всю жизнь. Вот здесь предоставляется такая возможность. В процессе учебы человек совершенствуется, рафинируется, становится более интересным для своей семьи, знакомых, коллег по работе. Он также может принести больше пользы обществу.

Знание иностранного языка на разных уровнях

1. Низший уровень.

На таком уровне знания иностранного языка находятся те, кто проявляет интерес к изучаемому языку, старается запоминать слова, где-то когда-то изучал язык, пытается говорить на этом языке, но по причине плохой подготовленности читает, недостаточно понимая прочитанное, и говорит не очень красиво и выразительно, допуская грамматические ошибки и ошибки в произношении. Такое знание не может оставить приятного впечатления о говорящем, а скорее даже оставляет впечатление небрежного знания; может также сложиться впечатление, что этот человек не способен к учебе, неграмотен и т. д. Такое знание можно назвать скорее игрой в иностранный язык, но все же его можно назвать первой ступенью знания, если дальшеорганизовать изучение в более рациональном плане.

2. Существует целый ряд промежуточных уровней, когда изучающий знает иностранный язык в той или иной степени.

3. Более высоким уровнем знания иностранного языка владеют те, кто обладает довольно большим запасом слов, хорошо знает грамматику, прилично говорит, но в его устной или письменной речи еще чувствуется влияние родного языка. Тот, кто находится на этом уровне, еще ощущает некоторую скованность от того влияния, которое на него оказывает его родной язык. В этом случае почти безошибочно можно сказать, что для этого человека этот язык — неродной.

Чтобы повысить уровень знания, надо еще поработать над языком. При этом надо признать, что определенную роль играет природная способность к языку, предварительная подготовка, слух, эмоциональность. Упорство и труд тоже играют не последнюю роль. Известно, что знание второго языка некоторым удается довести до такого уровня, когда никогда нельзя догадаться, что для данного человека этот язык — второй язык, т.е. неродной.

4. Высокий уровень знания. В этом случае знание иностранного языка совершенно абстрагировано от знания родного языка. Знание второго языка — это как проникновение в новый, неведомый до сих пор мир. Это мир новых слов, словосочетаний, образов, новых способов оформления мыслей, новых представлений, новых ракурсов ощущений, не говоря уже о знакомстве с культурой и историей народа изучаемого языка. Такой уровень знаний дает возможность общения между разноязычными народами на хорошем уровне с соблюдением языковых норм. Проявление такого уровня знаний не может оскорбить слух, интеллектуальное и эмоциональное восприятие слушающего.

5. И, наконец, самым высоким уровнем знания может считаться такой, когда знающий иностранный язык может осуществлять перевод на родной язык, а также с родного языка на иностранный. Это может быть возможно, когда переводчик владеет на хорошем уровне и родным языком. Хорошим переводом может считаться такой, когда для каждого слова (словосочетания) будет найден соответствующий эквивалент (слово, словосочетание или предложение), равный более по смыслу, нежели по форме. А поскольку повторяющихся предложений сравнительно мало, то в каждом отдельном случае перевод — эго процесс творческий, требующий от переводчика глубоких знаний и проникновения в самую суть описываемых понятий, суждений и пр.

Нарушение норм языка может приводить к неправильной передаче мыслей и недопониманию.

Планомерное, вдумчивое изучение второго языка крайне важно для трудоустройства, понимания окружающей жизни и участия в ней. И чем лучше мы знаем иностранный язык (в нашем случае: английский), тем полнее ощущаем жизнь, в большей мере проникаемся уважением к себе, становимся большим авторитетом для наших детей, тем больше нас ценит окружающее нас общество, и тем более тесный контакт мы можем иметь с ним. Безусловно, не каждый сможет изучить английский язык в совершенстве. Однако, знание языка на некотором среднем уровне тоже может давать хорошие результаты в плане удовлетворенности жизнью, но постоянное стремление к новым званиям может только украсить нашу жизнь, сделать ее еще более содержательной.

О звуках американского языка, об их обозначении (транскрипции) и произношении в целом

Прежде всего, следует отметить различие между звуком и буквой. Используя буквы, мы пишем. Но мы общаемся, слышим друг друга благодаря звукам. При изучении языка знакомство с отдельными его звуками и произношением в целом имеет крайне важное значение. Произношение складывается из отдельных звуков.

Есть звуки, общие для двух или более языков. К таким общим звукам в русском и английском языках можно отнести: [б, в, г, ж, м, н] и ряд других. Но есть звуки, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом. Так, английские звуки [т, д, нг, дж] в словах think, that, song, John в русском языке отсутствуют. Вывод напрашивается сам собой: необходимо изучать эти звуки, практиковаться в их произнесении с тем, чтобы добиться правильного их произношения.

Следует различать гласные и согласные звуки. При произнесении гласных звуков струя воздуха в полости рта не встречает преграды. В русском языке это звуки: [а, и, о, у, э].

При произнесении согласных звуков струя воздуха встречает преграду. Это — [п, ф, с, р] и др. Глухие согласные [п, ф, с] произносятся без голоса, звонкие (б, в, з] — с голосом,

Вообще, качество звука, его окраска зависят от положения губ, языка, степени участия мягкого неба; короче говоря, от настроя нашего речевого аппарата.

Каждому должно быть ясно, что один и тот же звук должен произноситься в одном качестве. Русским надо делать усилия, искусственно разучивать звуки английского языка в его американском варианте. Американцы же произносят звуки своего родного языка без усилий, т. е. механически.

Постановку произношения можно сравнить с игрой на музыкальном инструменте. Чтобы играть на каком-либо инструменте, мы должны уметь технически правильно нажимать клавишу, кнопку, перебирать струны и т. д.

Наше горло и весь речевой аппарат — это тот же музыкальный инструмент, и над ним надо работать. Вырабатывая правильные навыки произношения, вы — на пути к овладению иностранной речью.

Как известно, многие англо-русские словари, издаваемые в России, а также одноязычные и двуязычные словари в Америке снабжены транскрипцией. Транскрипция — это система условных знаков для обозначения звучания слов. Система знаков, принятая в словарях европейских стран, отличается от системы обозначений, принятых в американских словарях. В различных американских словарях также нет единой системы.

Попытка представить звучание английских слов с помощью знаков помогает правильно прочитать (если вы знакомы с характером звуков) слова, хотя, само собой понятно, звуков, как таковых, вы не слышите.

Положительным моментом здесь является то, что один и тот же звук всегда обозначен одним и тем же знаком, буквой и пр.

В данном пособии принято обозначение звуков на основе букв русского алфавита с привлечением нескольких условных знаков.

Далее приводится характеристика звуков английского языка в Америке.

Как видно из вышеприведенной таблицы, звуков в английском языке больше, чем букв. В английском алфавите 26 букв.

Принятые в пособии буквы и знаки желательно помнить. Еще раз отметим, что в принятой здесь транскрипции взяты буквы русского алфавита, поэтому они не должны вызывать затруднений у русских. Кроме букв используются некоторые условные обозначения. Тем не менее, отметим наиболее трудные значки:

В вышеприведенных значках использованы 2 условных обозначения: двоеточие и подчеркивание. Двоеточие указывает на долготу звука; подчеркивание же в одних случаях означает, что данный звук чем-то отличается от звука, обозначаемого без подчеркивания, а в других случаях подчеркнутые буквы обозначают один специфический звук.

Следует отметить 2 важные особенности английских согласных:

1.) Согласные звуки в своем качестве остаются без изменения в том смысле, что они не смягчаются, как в русском языке. Например, звук [д] никогда не становится [дь], звук [м] не имеет варианта [мь] и т. д. В русском же языке, наоборот, смягчение согласных является нормой. Сравните слова: мел — мель, лён -лень и т. д. И английские слова: dad — did — dead; make — meek — met.

2.) Английские звонкие согласные никогда не оглушаются в конце

слова. Например: bed, bag [бед, баг]. В русском языке оглушение звонких согласных — норма. Примеры: сад, воз. Мы произносим: [сат, вос].

В транскрипциях с помощью апострофа и запятой отмечается ударение на тот или иной слог. Знак ударения проставляется перед слогом, на которое оно падает. Ударение может быть двух типов: главное и второстепенное. Например, в слове [’na: сэ, билэтди: ] главное ударение падает на слог [na: ], а второстепенное — на слог [би]. В первом случае проставляется апостроф, во втором — запятая.

Отметим еще раз важность транскрипции и почему мы к ней прибегаем. Необходимо помнить одно очень важное обстоятельство: в английском языке написание слов — довольно сложное, и для того, чтобы прочитать слово, надо посмотреть в словаре его транскрипцию (его 'звучание»). При ознакомлении с транскрипцией важно детально рассмотреть все ее элементы и ударения. С ее рассмотрения начинается знакомство с новым словом. Даже если вы слышали где-то слово, всегда надо проверить его произношение по словарю, поскольку кое-какие звуки можно неправильно осознать, что приводит к неправильному запоминанию. В связи с этим автор считает, что английское слово недостаточно услышать: надо увидеть его 'звучание» (!).

Все приводимые в пособии транскрипции соответствуют транскрипциям словаря Вебстера, одного из самых авторитетных в Америке. Каждый фонетический знак в данном Пособии соответствует совершенно определённому знаку словаря Вебстера. Здесь показано то 'звучание» того или иного слова, которое показывает словарь Вебстера, но только с помощью букв русского алфавита и ряда условных обозначений, т.е. той специальной транскрипции, которая была разработана Автором.

Здесь предпринята попытка представить произношение целых предложений. Благодаря этому удаётся показать, как звучат слова в контексте. Обычно в пособиях редко можно встретить транскрипции целых предложений. Слова в контексте зачастую звучат иначе, чем произносимые отдельно. Транскрипции предложений снабжены стрелками (↓↑) и разделителями (/).Стрелки указывают на интонацию голоса (вверх или вниз). Разделители означают паузу в предложении.

(↓↑) предпринята попытка представить произношение целых предложений. Благодаря этому удается показать, как звучат слова в их комбинациях. Стрелки

Таким образом, на страницах данного пособия написание каждого английского предложения сопровождается транскрипцией (звучанием) этого предложения с помощью вышеописанной принятой системы (русских букв, двоеточия, подчеркивания, знаков ударения, стрелок и разделителя). Однако, транскрипция слова или предложения может в какой-то степени варьироваться. Это объясняется следующими причинами:

Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.
электронная
от 490
печатная A4
от 2009