«И вянут розы в зной январский»: путешествие в Австралию прошлого

Наталья Рубанова – о романе Алисы Ханцис, которая переехала в Австралию и получила за свою книгу «Русскую премию» – награду для авторов, живущих вне России и пишущих на русском языке. 

Что вы знаете об Австралии и её литературе? Да, разумеется, всем известны имена Грегори Дэвида Робертса, написавшего «Шантарам», или Коллин МакКаллоу, автора «Поющих в терновнике». А что вы знаете об Алисе Ханцис, переехавшей в Австралию в начале 2000-х из России? Если ничего или мало, то резонно восполнить пробел – разумеется, если вас привлекает творчество таких писателей, как Джейн Остин, Шарлотта Бронте или Уильям Теккерей: писателей, чей стиль можно назвать условно соприродным стилю ханцисовского романа «И вянут розы в зной январский». Так, во всяком случае, отозвалась в своё время о произведении профессиональная критика – остаться незамеченной книга не могла, получив в 2012 году «Русскую премию»: третье место в номинации «Крупная проза». Эта популярная премия присуждалась до недавних пор литераторам, живущим вне России и пишущим по-русски. 

«И вянут розы в зной январский» – исторический роман с несколько претенциозным названием, не лишённый романтичной сентиментальности; история о том, как жили в Австралии век назад люди, чем-то похожие и на нас, – не такие уж мы разные, когда дело доходит до «базовых», как сейчас бы сказали, чувств. Итак, двадцатилетняя девушка по имени Делия – провинциалка, приехавшая в столицу, – осваивает её и пытается многое переосмыслить. В Мельбурне она переживает, по сути, второе рождение – и, конечно же, обольщается и рискует. Как на машине времени, переносимся мы вместе с ней в австралийский большой город образца начала XX-го и «видим»: дома, улицы, вокзал, магазины… всё очень зримо. Книга эта своего рода путеводитель – или, быть может, материал для мини-сериала, который, разумеется, имеет смысл снимать не в павильонах условного «Мосфильма», а в декорациях загадочной страны-континента: в Австралии, на английском. Автору стоило бы пообщаться с местными продюсерами на предмет экранизации, благо книга уже премирована и оценена профессиональным литсообществом.  

В одном из интервью Алиса Ханцис так отвечает на вопрос, о чём роман (нельзя, конечно, задавать автору такие вопросы – но тут дело в мастерстве журналиста): «О ярких, талантливых молодых людях, живущих в непростую эпоху и в непростой стране, о вечной борьбе старого и нового, о том, что быть собой иногда сложнее, чем нам кажется». И добавляет: «Я писала о Мельбурне, каким он был сто лет назад, и при этом мечтала сделать его, реальный и нынешний, легендарным – как, скажем, конандойловская Бейкер-стрит, чтобы читатель захотел приехать сюда и увидеть своими глазами места, “где всё происходило”. Ведь Австралию так мало знают за границей, а уж о её литературном облике и говорить не приходится».

Стоит отметить, что автор-«археолог» восстанавливает исторический облик Мельбурна буквально по крупицам. Старые фотографии и киносъёмка, новости из газет тех лет – всё это помогло воссоздать мир, которого больше нет, оживив его с помощью букв. «И вянут розы в зной январский» Алисы Ханцис – первый роман на русском языке о жизни и быте австралийцев начала ХХ века: роман о взрослении, дружбе, любви (или о том, что за любовь принимают) – о любви к людям, искусству, определённым местам. Роман, где довольно чётко прослеживается поколенческая линия, так называемая тема «отцов и детей», но без занудства, которым нередко грешит избранная классика. В конце же книги даны примечания для любопытствующих – например, такого рода: «громада Австралийского дома — Австралийский дом (Australian Building) — двенадцатиэтажный “небоскрёб”, построенный в 1889-м. На момент сооружения был третьим по высоте в мире и оставался самым высоким в Австралии до 1912 года». Или: «Сидней — вот он, гудит в ухе — первый междугородный телефонный звонок в Австралии (из Мельбурна в Сидней) был совершен в 1907 году».

Роман для тех, кому всё это, как и автору, небезразлично; для тех, кто мечтает об  Австралии – хотя бы как о «путешествии в прошлое», даже если никогда не попадёт туда в настоящем:  во всяком случае, пока. 

Роман «И вянут розы в зной январский» вошел в новый «Список литературы», на полку которого попадают книги, замеченные профессиональными литераторами. 

С этим читают

О концепции и внутреннем устройстве сборника Надежды Флайг «Другая я» рассказывает писательница Марго Гритт Сборник рассказов «Другая я» предлагает читателю современное исследование женских характеров от профессионального психолога, который, однако, пытается ... Читать далее

Рецензию на книгу Леони Вебер «Очень приятно, Вилары» подготовила писательница Марго Гритт. Юная Полин, главная героиня повести «Очень приятно, Вилары!», покидает родную страну и переезжает во Францию, в дом отца, ... Читать далее

Один из бонусов нашего ежеквартально обновляемого проекта «Список литературы» — это возможность познакомиться ближе с авторами Rideró, узнать, какие замечательные люди к нам приходят и публикуют важные для них тексты, ... Читать далее

О книге Ларисы Майоровой «Чемодан» рассказывает поэт и переводчик Наталья Санникова. Стремительное развитие сюжета (без отступлений на описание красот природы или тонких душевных переживаний персонажей), насыщенный событийный ряд, повествование, которое ... Читать далее

Показать больше записей