Наши авторы на Франкфуртской книжной ярмарке

На фото: писатели Ольга де Бенуа и Анастасия Ольшевская на Франкфуртской книжной выставке-2017

Франкфуртская книжная ярмарка – одно из главных событий мировой индустрии. Авторы Ridero Анастасия Ольшевская, Ольга де Бенуа и Анна Вислоух решили в этом году принять в ней участие самостоятельно. Мы попросили их поделиться своими впечатлениями и итогами поездки.

Ridero: Расскажите, как вы решили поехать на Франкфуртскую книжную выставку?

Ольга де Бенуа: Мы познакомились с Настей в прошлом году благодаря моему арт-проекту «Города и люди».  Она приняла в нем участие и рассказала о литературном мастерстве и работе над своим романом «Главный редактор», опубликованным в Ridero. На тот момент я как раз писала свою книгу «Время дождя». Моя рукопись понравилась Насте, и она предложила поехать вместе на выставку во Франкфурт.

Сама мысль — организовать группу независимых писателей и представлять ее на Франкфуртской книжной ярмарке — показалась мне перспективной и увлекательной. В результате обсуждения этот проект принял конкретные очертания и идейную наполненность — продвигать современную русскую литературу за рубежом. Я предложила делать это на уровне профессионального агентства — с качественной документацией на английском. Я много лет работала в международных компаниях и понимала, насколько важно говорить с западными партнерами «на их языке».

Мы подготовили каталог книг, синопсисы, презентации, завязалась переписка с издательствами и литагентствами… Появились первые заинтересованные партнеры. Мы с Настей действительно «нашли друг друга». Как говорится, один в поле – не воин, и именно наша способность работать сообща ради общей цели предопределила успех этого, казалось бы, неподъемного предприятия. Когда подходишь к делу с профессионализмом и душой, результат ошеломляет.

На фото: переговоры с американским издательством из Миннесоты.

На фото: переговоры с американским издательством из Миннесоты.

Анастасия Ольшевская: Да, решение не было спонтанным. Просто приехать и «поглядеть, что дают» — это была не та цель, которую мы перед собой ставили. Франкфуртская книжная ярмарка — это площадка для переговоров между участниками рынка, место, где заключаются сделки по покупке и продаже прав. Загвоздка состояла в том, будет ли кому-то из западных издателей и литагентов интересен русский писатель, не имеющий громкого и раскрученного имени? Всё, что у нас было (у меня, Оли и других членов нашей писательской группы) — это качественный контент, победы в литературных конкурсах, профессионально подготовленные презентации и, конечно, наши книги.

На фото: встреча с представителями бразильского издательства.

На фото: встреча с представителями бразильского издательства.

Нам хотелось понять, верно ли то устоявшееся мнение, что русскому автору нечего и пытаться выходить на западный рынок, пока он не станет «нашим всем» на родине. Мы попробовали и… получили разрыв шаблона. И крупная, и малая проза, и художественная, и нехудожественная — все книги, которые мы презентовали во Франкфурте, вызвали огромный интерес у издателей и литературных агентов.

На фото: книги, представленные авторами Ridero во Франкфурте (слева направо): «Главный редактор» А. Ольшевская, «Громкая тишина» А. Вислоух (в переводе на английский язык), «Время дождя» О. де Бенуа.

На фото: книги, представленные авторами Ridero во Франкфурте (слева направо): «Главный редактор» А. Ольшевская, «Громкая тишина» А. Вислоух (в переводе на английский язык), «Время дождя» О. де Бенуа.

R.: Как проходили переговоры с западными партнерами?

А.О.: Что касается технической стороны, то все встречи были заранее запланированы. Мы договаривались о них за два-три месяца до приезда во Франкфурт, поскольку главы издательских домов и литературных агентств — люди бизнеса, и притом весьма занятые. В итоге у нас сформировалось очень плотное расписание из встреч и контактов на все четыре дня выставки.

О.Б.: У нас было запланировано по 5-7 встреч в день, не считая случайных контактов, которые обычно завязываются на подобного рода мероприятиях. Это была очень интенсивная неделя.

Поскольку всю информацию о наших авторах, их книги, переведенные на английский язык, синопсисы и прочие материалы мы отправили заранее, то переговоры часто переходили в обсуждение форм дальнейшего сотрудничества. Конечно, были и презентации «с чистого листа», когда мы представляли наше портфолио какому-нибудь директору крупного западного издательства.

На фото: переговоры с издательством из США, штат Висконсин.

На фото: переговоры с издательством из США, штат Висконсин.

R.: Каких договоренностей удалось достичь?

О.Б.: Мы, конечно, не надеялись уехать с выставки с уже подписанными договорами о переводе и издании наших книг во всех крупных издательствах мира. Это было бы слишком самонадеянно. Но нам удалось вызвать конкретный интерес у многих издательств и литагенств из США, Испании, Великобритании, Бразилии, Аргентины, Индии, Канады, Франции и пр.

Например, мы встретились с Лаурой Паломарес из легендарного испанского литагентства «Кармен Бальселлс», открывшего в свое время Пабло Неруду, Габриэля Гарсиа Маркеса, Марио Варгаса и Хулио Кортасара. Говорят, что «пробиться» к ним невозможно. Но Лаура оказалась очень заинтересована и увидела коммерческий потенциал в трех книгах, которые мы представили ее вниманию: в политическом триллере «Главный редактор», в любовных историях книги «Время дождя», написанной в стиле магического реализма, а также в мемуарах Анны Вислоух «Громкая тишина» — книге о мальчике с расстройством аутического спектра, который окончил американский университет и стал композитором.

Что из этого выйдет покажет время. Но те результаты, которые есть уже сейчас, вдохновляют.

А.О.: Мы договорились с крупным американским издательством из Миннеаполиса о закупке тиражей наших книг для национальных библиотек США. Сейчас совместно решаем технические и юридические вопросы. Кроме того, большой интерес к покупке прав на перевод есть со стороны литагентств и издателей из Нью-Йорка и других городов США, а также из Торонто, Барселоны, Лондона, Рио-де-Жанейро, Дели, Парижа, Хайфы и Буэнос-Айреса.

R.: Что из себя представлял в этом году российский стенд, кто там был представлен?

А.О.: Российские издатели выступали «единым фронтом» и занимали довольно небольшую площадь (если сравнивать с другими странами). Отдельно от стенда «Read Russia» было представлено издательство «Урал-Пресс», а все остальные, как мы поняли, уместились на нескольких десятках квадратных метров.

Основной лейтмотив и книг, и проводившихся конференций и выступлений был политический. Пожалуй, ни одна страна, из тех ста двух, которые присутствовали на выставке, не была столь «политически» активна в ассортименте книг. Правда, обложки с портретами Путина, Ельцина, Горбачева, Сталина, Брежнева и Ленина разбавлял и другой нон-фикшн — книги по кулинарии и детская литература, но таких было существенно меньше.

На фото: стенд российских издательств «Read Russia».

На фото: стенд российских издательств «Read Russia».

Очень удивило «Эксмо»: мы подошли поздороваться-пообщаться, и оказалось, что в этом году никто из отдела современной художественной прозы не приехал на выставку. Собственно, львиная доля русского худлита, представленного во Франкфурте, приходилась на классиков: Достоевский, Толстой и т.д.

О.Б.: Меня поразило, что все российские издательства были объединены на одном стенде, и что художественная литература, которая вызывает у меня наибольший интерес как у автора именно фикшна, практически не была представлена. Хотелось задать вопрос: «А где во всем этом место современному русскому писателю, который пишет о нашем с вами мире, а не о XIX или XX веке? Неужели русская литература сводится только к классике?»

R.: Чему была посвящена выставка в этом году, какие тренды в индустрии обсуждали?

О.Б.: Почетным гостем Франкфуртской выставки в этом году была Франция – моя вторая родина. В своей речи на открытии выставки, где присутствовали Эммануэль Макрон и Ангела Меркель, выступал Маркус Доул, генеральный директор «Пингвин Рэндом Хаус». Он заявил, что «мировая книжная индустрия чувствует себя лучше, чем это было за последние пятьдесят лет, и даже, возможно, лучше, чем с момента ее зарождения». Возможно, он слишком оптимистически отозвался о существующем положении вещей на книжном рынке, но успех Франкфуртской ярмарки в очередной раз убедительно показал, что книги по-прежнему издают, переводят, продают и покупают, читают и любят во всем мире, и масштаб происходящего подтверждает, что в мире будущего профессии писателя уготовано достойное место.

На фото: деловые встречи и рабочий процесс на выставке.

На фото: деловые встречи и рабочий процесс на выставке.

А.О.: Наша главная задача на этой выставке заключалась в том, чтобы успешно представить наши книги мировому читателю, а также чтобы провести переговоры с западными агентами и издателями, поэтому мы были заняты, в основном, именно презентацией наших книг, деловыми встречами и общением с партнерами.  Нам страшно хотелось посетить мероприятия, конференции и круглые столы, которые в изобилии проводились в течение ярмарки, но, к сожалению, на это физически не всегда хватало времени.

R.: Что вас поразило, удивило, вдохновило?

А.О.: Пожалуй, больше всего впечатлил масштаб мероприятия. Начиная с того, что Франкфуртский выставочный центр — это одиннадцать павильонов, расположенных на огромной территории, которая занимает несколько кварталов в центре города. Порадовала статистика: выставку в этом году посетили почти триста тысяч человек. И мы этих людей, истинно неравнодушных к литературе, видели своими глазами. Это очень вдохновляет, особенно на контрасте с унылыми и, увы, привычными пейзажами в русском интернете на тему, что, мол, «литература умерла, люди больше не читают, а те, кто читают, качают книги у пиратов». Нет, всё обстоит совсем иначе. И мы в этом лично убедились.

Да, литрынок переживает эпоху перемен. Бумажный сектор всё больше уступает долю электронному сегменту, издатели не всегда знают, как реагировать на эти изменения (и на многие другие), но разговоры о том, что книга больше не востребована — полная чушь. Такая же, как и популярное заблуждение, что современная русская литература не нужна Западу. Нужна, и еще как! Вопрос только в том, какого качества эта литература.

Все, с кем мы общались на выставке — не только издатели и литагенты, но и писатели из других стран, и читатели, и люди, чей бизнес так или иначе связан с книгами, — все говорили о том, что в первую очередь важен профессионализм. Премии, регалии, статусы, раскрученные блоги авторов — это всё прекрасно, но не более, чем дополнительная «медалька». А главное, что должен уметь писатель — это писать отличные книги. Если авторский продукт слабенький, «на троечку», то никакие «медальки» не помогут стать известным и популярным писателем. По крайней мере, на Западе.

О. Б.: Франкфуртская ярмарка была потрясающей. Полное погружение в столь любимый мною мир книг. Вся эта разношерстная разноголосая толпа: европейцы, американцы, славяне, азиаты. Книги на всех языках мира, обо всем на свете… Сразу понимаешь, что ты не просто писатель и читатель, а часть огромного, слаженно работающего механизма по распространению знаний, накопленных человечеством за тысячи лет.

Меня приятно удивило, что западные литагенства и издатели, как оказалось, уделяют огромное внимание именно художественности текста, его стилю, сюжету, новизне. Это радует. Конечно, коммерческий потенциал книг для них очень важен. Не все книги могут быть близки и понятны читателям из других стран. Но есть истории, которые затрагивают проблемы, значимые для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Такие, как, например, рассказ Анны Вислоух о ее сыне. Подобные книги дают надежду и вдохновляют. Конечно, есть книги для более узкого круга читателей. Наша задача состояла еще и в том, чтобы понять, какие именно произведения востребованы западным издателем.

На фото: Ольга де Бенуа и Анастасия Ольшевская.

На фото: Ольга де Бенуа и Анастасия Ольшевская.

 

Мне кажется, эта наша «авантюра» на Франкфуртской ярмарке в  очередной раз подтвердила, что нужно искренне желать и делать невозможное, даже если в это никто не верит. Для нас, писателей, важно продолжать работать, быть настоящими мастерами своего дела, писать живые книги, которые захватывают, погружают в свой мир, учат и развлекают, делают читателя лучше. И дерзать. Под лежачий камень вода не течет.

Share This: