Как самостоятельно издавать книги, которые вам нравятся

Переводчик Елена Терещенкова начала кампанию по сбору средств на покупку прав, перевод и русское издание книги американского психолога Линдси Гибсон «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей». Это ее первый опыт в роли издателя специализированной переводной литературы, но подошла она к вопросу очень обстоятельно. Мы попросили ее рассказать о своих планах и о том, как устроен этот рынок.

R.: Как Вы решили взяться за перевод и самостоятельное издание переводных книг? Зачем Вам это нужно?

Е. Т.: Начну с ответа на второй вопрос, потому что тут все просто: я из тех счастливых людей, которые любят то, чем они занимаются. Я люблю переводить. Мне нравится делиться чем-то интересным и полезным с людьми. И я получаю удовольствие от самого процесса. При этом опытным путем я выяснила, что мне нравится переводить именно творческие тексты. Я уже полтора года перевожу статьи для своей рассылки I Love Mondays. Ну а книги — это просто следующий уровень.

Почему я решила стать еще и издателем? На этот вопрос у меня очень много ответов. Но, пожалуй, главный из них такой: я хочу, чтобы хороших книг в хорошем переводе было больше.

Я постоянно читаю в оригинале и вижу, что многие книги не попадают в поле зрения наших издательств. Просто потому что их слишком много. А бывает так, что какие-то книги, заслужившие популярность на Западе, кажутся нашим издателям неперспективными.

В прошлом году я буквально влюбилась в одну книгу о минимализме. Двое друзей написали мемуары, в которых рассказали, как и почему они стали минималистами. Я связалась с ними и предложила свои услуги по переводу и продвижению книги. В конце концов на английском они издали ее самостоятельно. Но авторы ответили, что не готовы так работать и уж если и будут издавать перевод, то через традиционное издательство.

Пару месяцев спустя я решила предложить им помощь в поиске издательства в России и выяснила, что они уже ведут переговоры с одним из них. Я написала туда и мне удалось пообщаться с главным редактором. Оказалось, что эта книга их изначально заинтересовала из-за большого количества положительных отзывов на Amazon, но потом они решили, что она не для нашего рынка. А я уверена, что дело только в подаче. Да, возможно, эта книга не для широкой аудитории, но у нее определенно есть читатели в нашей стране.

Другой пример: за рубежом издается очень много литературы для специалистов в самых разных областях. Но лишь незначительная часть этих книг переводится на русский. Когда я поняла, что хочу издать книгу по психологии, и начала общаться с людьми, которым это может быть интересно, очень многие из них подтвердили наличие этой проблемы.

Традиционные издательства делают ставку на книги, которые, по их мнению, понравятся большинству. Я же считаю, что можно действовать и по-другому. У меня, как у микроиздателя, больше гибкости. 

Я считаю, и мне кажется, что читатели блога Ridero со мной согласятся, что мы живем в удивительное время: нам не нужно больше ждать, пока нас кто-то выберет. Мы можем сами издавать свои книги или в моем случае переводить то, что нравится и кажется важным, и самостоятельно искать своего читателя. Может быть, это наивно, но я верю, что когда авторы и переводчики во всем мире увидят это, начнется настоящая революция.

R.: Как Вы выбираете книги для перевода?  

Е. Т.: В первую очередь я ориентируюсь на то, что интересно мне. Если речь идет не о конкретной книге, а о теме, то далее я смотрю на отзывы на крупнейшем сайте, занимающемся продажей книг, — Amazon. Затем я связываюсь с издательствами, чтобы узнать, свободны ли права на перевод той или иной книги. Ну а потом я предлагаю несколько книг на выбор своим будущим читателям. Я считаю, что это важно, ведь в конечном итоге я перевожу для них. Именно так была выбрана книга «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей», над которой я работаю сейчас.   

R.: Какую работу Вы уже проделали перед тем, как начать краудфандинговую кампанию?

Е. Т.: Во-первых, я подготовила список книг и связалась с издательствами. Затем я перевела описания и составила опрос для будущих читателей.

После того, как стало ясно, какую книгу люди хотят видеть на русском языке, я еще раз написала в издательство и обговорила все детали нашего сотрудничества: стоимость прав на перевод и публикацию, сроки выхода книги, размер тиража, срок действия договора. Это было нужно для того, чтобы понимать, сколько денег мне нужно собрать.

Также я выбрала, где буду печатать тираж. Ну и, конечно же, я подготовила саму кампанию: подготовила описание, придумала лоты, сняла видео.

R.: Вы разбили краудфандинговую кампанию на несколько этапов. Почему?

Е. Т.: Самое главное сейчас — собрать деньги на покупку прав. На это с учетом всех комиссий и налогов необходимо 60 000 рублей. Это важный этап, и не только потому, что после него книга уже совершенно точно выйдет, но и потому, что я смогу начать отправлять перевод всем, кто купил соответствующую акцию, а это — лучшая мотивация для работы.

На втором этапе необходимо собрать деньги на подготовку и печать тиража. Причем тут я имею в виду не только верстку и дизайн обложки, но и редактуру и корректуру. Я, прежде всего, переводчик, поэтому качество текста для меня стоит на первом месте, и я прекрасно понимаю, что без специалистов здесь не обойтись.

И, наконец, последняя цель по сумме, о которой я пишу в описании кампании, позволит мне полностью посвятить свое время работе над переводом и выпустить книгу быстрее. Здесь я немного пошла против негласных правил краудфандинга, но я считаю важным показать, что работа переводчика стоит денег. Я хочу подчеркнуть: если книга заинтересует достаточное количество человек, она выйдет в любом случае. Но чем больше будет поддержка, тем больше времени я смогу уделять именно этому проекту и тем быстрее читатели смогут получить книгу. По-моему, все справедливо.

R.: Ваша книга — очень специализированная. Планируете ли Вы привлекать к ее изданию профессиональных психологов, и если планируете, то как?

Е. Т.: На самом деле, книга рассчитана на широкий круг читателей. Безусловно, в ней встречаются термины, но их не так много, и написана она очень живым языком и по-доброму. Я еще не приняла окончательного решения о том, буду ли я привлекать научного редактора. Это станет понятно, когда я вплотную начну работать над переводом. Но в любом случае я знаю, где его искать: у меня есть несколько знакомых психологов, квалификации которых я доверяю.

R.: Один из лотов Вашей кампании — лот «Стать соиздателем». Что дает этот статус и почему он такой доступный?

Е. Т.: Я изначально понимала, что книга с названием «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» может не привлечь большого числа читателей. К сожалению, в нашем обществе есть определенные стереотипы и табу, а попытки найти решение проблем, корни которых уходят в детство, часто воспринимаются как ненужное копание в прошлом.

С другой стороны, я правда считаю, что именно за такой моделью книгоиздания будущее, и надеюсь, что найдутся люди, разделяющие мою точку зрения. И вот этот лот как раз для тех, кому нравится идея независимого микроиздательства, но не нравится эта конкретная книга.

Имя соиздателя будет включено в предисловие издателя этой и всех последующих книг. Кроме того, соиздатель сможет получить одну из будущих книг издательства по своему вкусу (некоторые из книг, которые есть у меня в планах, перечислены в описании проекта).

Я намеренно сделала этот лот доступным, чтобы людям, которые захотят поддержать меня таким способом, было проще на это решиться. Так я говорю им спасибо за то, что они поверили в меня и мою идею.

R.: Есть ли перед Вашими глазами примеры таких же маленьких независимых издателей, которые Вас вдохновляют?

Е. Т.: Да, есть. Когда я начала искать информацию о краудфандинге, я нашла нескольких издателей, которые уже делали то, чем я хотела заниматься, и это было здорово, потому что показало мне, что эта модель действительно работает.

Отдельно хочется отметить Аннету Баркевич, психолога и директора Института игровой психотерапии, которая готовит к выходу фундаментальное руководство по улучшению детско-родительских отношений через игру, основанную на привязанности. Ее опыт и поддержка очень мне помогли.

Еще одно интересное издательство, которое делает качественные книги, — это Издательство Дмитрия Лазарева. Дмитрий и его команда реализовали уже несколько успешных проектов издания переводных книг для профессионалов, работающих в сфере консалтинга.

С этим читают

«Уставший мир» — первая часть трилогии «Летаргия» («Уставший мир», «Уснувший мир», «Пробуждение»), финальная книга которой еще только выходит из под пера автора. Поэтому полноценного впечатления обо всей истории составить пока ... Читать далее

Евгений Дьяконов — автор поэтических книг «Доминошники», «Другие ништяки», «Высмотришь», «Иснейя» — стал победителем IX сезона премии «Лицей» в номинации «Выбор книжных блогеров». Член жюри книжных блогеров, редактор журнала «несовременник» ... Читать далее

Готовы прогуляться по книжным тропам? Мы запускаем новый челлендж вместе с LiveLib! Бросьте себе вызов: прочитайте 13 книг за полгода и прокачайте навыки книжного блогинга! Если вы пройдете книжную тропу ... Читать далее

Если вы ждали знака, чтобы написать книгу — то это он! Начните 2025 год с четкой целью: написать книгу за 3 месяца. А мы вам в этом поможем! В этом ... Читать далее

Показать больше записей